高中英语阅读理解题型解题技巧.docx
- 文档编号:10938852
- 上传时间:2023-02-23
- 格式:DOCX
- 页数:14
- 大小:26.13KB
高中英语阅读理解题型解题技巧.docx
《高中英语阅读理解题型解题技巧.docx》由会员分享,可在线阅读,更多相关《高中英语阅读理解题型解题技巧.docx(14页珍藏版)》请在冰豆网上搜索。
高中英语阅读理解题型解题技巧
高中英语阅读理解题型解题技巧
1.例证题:
①例证题的标记。
当题干中出现
example,case,illustrate,illustration,exemplify时。
②返回原文,找出该例证所在的位置,既给该例子定位。
③搜索该例证周围的区域,90%向上,10%向下,找出该例证支持的观点。
例子周围具有概括抽象性的表达通常就是它的论点。
注意:
举例的目的是为了支持论点或是为了说明主题句。
举例后马上问这个例子说明了什么问题?
不能用例子中的话来回答这个问题。
④找出该论点,并与四个选项比较,得出选项中与该论点最一致的答案。
⑤例证题错误答案设计的干扰特征经常是:
就事论事。
即用例子中的某一内容拉出来让你去选。
(╳)
要求:
在阅读中,遇到长的例子,立即给这个例子定位,即找出起始点,从哪开始到哪结束。
2.指代题:
①返回原文,找出出题的指代词。
②向上搜索,找最近的名词、名词性短语或句子(先从最近点开始找,找不到再找次近的,一般答案不会离得太远)。
③将找到的词、词组或句子的意思代入替换该指代词,看其意思是否通顺。
④将找到的词、词组或句子与四个选项进行比较,找出最佳答案。
3.词汇题:
“搜索代入”法:
①返回原文,找出该词汇出现的地方。
②确定该词汇的词性
③从上下文(词汇的前后几句)中找到与所给词汇具有相同词性的词(如一下子找不到就再往上往下找),代入所给词汇在文章中的位置(将之替换)看语义是否合适
④找出选项中与代替词意思相同或相近的选相,即答案
注意:
a.如果该词汇是简单词汇,则其字面意思必然不是正确答案。
b.高考阅读不是考察字认识不认识,而是考察是否能根据上下文作出正确的判断。
c.词汇题的正确答案经常蕴藏在原文该词汇出现的附近。
注意不能靠单词词义直接往下推。
d.寻找时要注意同位语、特殊标点(比如分号,分号前后两句话的逻辑关系不是形式上的并列就是语义上的并列,也就是两句话的意思相同,所以可用其中一句话的意思来推测另一句话的意思从而推出所给词汇含义)、定语从句、前后缀,特别要注意寻找时的同性原则。
比如:
让猜一个名词词组(动词词组)的意思,我们就向上向下搜索名词词组(动词词组)。
▲隐蔽型词汇题:
题干与原文的某句完全重合,只有一两个词被替换掉。
隐蔽型词汇题的做法跟词汇题的做法几乎一样,往上往下找。
4.句子理解题:
①返回原文找到原句。
②对原句进行语法和词义的精确分析(找主干),应该重点抓原句的字面含义。
若该句的字面含义不能确定,则依据上下文进行判断。
注意:
局部含义是由整体决定的。
③一般来说,选项中的正确答案与原句意思完全相同,只不过用其他英语词汇换种表达而已。
④句子理解题的错误选项干扰项特征:
推得过远。
做题时应把握住推的度。
思路:
对句子微观分析?
不行就依据上下文?
选择时不要推得过远。
5.推理题:
“最近原则”
①标志:
learn,infer,imply,inform
②看是否可以通过题干返回原文或依据选项返回原文。
一般要围绕文中的一两个重点进行推理。
推理题无论通过题干能不能定位,我们都要把它固化到文章的一两点上。
③依据原文的意思进行三错一对的判断。
先不要进行推理,若有一个选项跟原文的意思一模一样,则该选项必然是正确答案。
推理题不是考察我们的想象力,它实际是考察我们原文中的某几个点如一个、两个点所涉及的问题我们读透了没有。
因此,不推的比推的好;推的近的比推的远的要好。
④推理题的最近答案原则:
不推的要比推的好,推的近的要比推的远的好,直接推出的要比间接推的好。
(原文的某句话变个说法)
注意:
做题时不能想得太多,推得过远。
是否把原文读懂才是关键。
6.主旨题:
“串线摘帽”
即在自然段少的时候串串线,串线法解不出来时,大帽子、小帽子摘一下。
①主旨题的标志:
mainlyabout,mainlydiscuss,thebesttitle
②串线法:
抓首段和其余各段的第一句话,把其意思连接成一个整体。
要注意总结性的提示词和转折词,特别要注意中心句。
(主要针对自然段少的文章;针对自然段多的文章,主旨题最好联系中心句。
找一个和中心句最贴近的)
③小心首段陷阱。
④主旨题错误选项的干扰特征经常是:
⑴局部信息,即选项的内容小于文章的内容;
⑵范围过宽,即选项的内容大于文章的内容。
⑤逆向思维法、快速作文法:
在两个选项看上去都十分正确无法选择时,试着从选项出发,想象一下如果自己以此选项来写文章会有那些内容,然后把它与文章的内容比较,接近的即为正确选项。
7.作者态度题:
①标志:
attitude
②应精确理解四个选项的含义。
③不要掺杂自己的观点。
④可以寻找文中一些具有感情色彩的词。
如:
fortunately,excessively,toomany.
⑤举例的方式。
⑥抓论述的主线。
把第一段读透,把其他各段的段首段尾句拉出来,看整个文章的谋篇结构。
⑦做作者态度题时特别注意:
首先看清楚是谁对谁的态度。
8.判断题:
①看可否通过四个选项具体化到文中一点或者根据自然段原则定位。
②每个选项都应返回原文,不能凭主观印象进行判断。
③要重点抓是“三错一对”还是“三对一错”的关系(做题是要看清题目)。
9.细节题:
看完题目回到原文,重叠原文,得出答案
10.重点题型中的几个问题:
①词汇题:
字面意思不是答案,要根据上下文推测其深刻含义
②句子理解题:
一般不要求推理,只看句子本身。
③推理题:
答案很大程度上是原文的重现,不一定非要经过逻辑推理从原文中得出。
11.正确答案的特征:
①正确答案经常与中心思想有关。
②正确答案的位置,最常见的三个位置是:
段首段尾处、转折处、因果处。
③正确答案经常运用的原则是:
同义替换、正话反说、反话正说。
④从语气角度来看,正确答案中经常含有不肯定的语气词和委婉表达的用词。
如:
can,may,might,possible,notnecessarily,some.
⑤正确答案经常具有概括性、深刻性,不能只见树木不见森林。
12.错误答案的特征:
第一大层次:
①无中生有(未提及的概念);
②正反混淆(选项的意思跟原文的意思正好相反);
③所答非所问(虽然选项的说法没有问题,符合原文,但和题干搭不上边)
第二大层次:
①过分绝对;
②扩大范围(注意隐蔽型的扩大范围mostly);
③因果倒置;
④常识判断;
⑤推得过远;
⑥偏离中心;
⑦变换词性。
常识判断:
如果一个选项仅仅符合常识,不一定是正确答案,还要看文章中类似的意思有没有出现;
如果一个选项不符合常识,一定不是正答案。
能够不由自主地按照正确的思路解题了,才表明我们正确掌握了这些技巧。
英语学习应注意的英汉差异
英语重形合(hypotaxis),汉语重意合(parataxis)。
美国翻译理论家EugeneA.Nida功不可没,在其TranslatingMeanings(1983)一书中,他说明了英汉这一差异:
就汉语和英语而言,也许在语言学上最重要的一个区别就是形合和意合的对比。
所谓形合,即表示句内种种逻辑关系,须用连接词如if,although,because,when,inorderthat,so及sothat等词明确地表达出来。
缺少了此类连接词,或者逻辑标记,如:
Itislate,Imustleave.-Itislate之前,缺少了because,如此英语表达,nativespeakers一般不说。
所谓意合,顾名思义,无须所谓的逻辑标记,句子靠意思,就能“捏”在一起,为听者或读者所接受。
如上句的对应汉语说法:
迟了,我得走了。
大家可以看看下面这两句话英汉间的差异:
①跑得了和尚,跑不了庙。
Themonksmayrunaway,butthetemplecannotrunawaywiththem.
②一个英国人,不会说中国话,有一次在中国旅行。
AnEnglishmanwhocouldnotspeakChinesewasoncetravelinginChina.
以上2句,讲究形合的英句中的but,who皆不可省略。
汉句则干净利落,无须所谓的“逻辑标记”。
英语:
前重心;汉语:
后重心
结论、断言、结果以及事实,应该成为句子的“重心”,但就“重心”位置而言,“英前汉后”。
比如:
①生活中既有悲剧,文学作品就可以写悲剧。
这是一“因果”句,汉语表达讲究:
先因后果。
然而,相应的英语表达是:
Tragediescanbewritteninliteraturesincethereistragedyinlife.
这是一典型的“先果后因”句,十分自然,十分妥贴。
尽管汉语也可以说:
文学作品可以写悲剧,就因为生活中有悲剧。
但总不如“先因后果”那么听上去顺耳,读上去顺眼。
②小国人民敢于起来斗争,敢于拿起武器,掌握自己国家的命运,就一定能够战胜大国的侵略。
本句所用句式为:
条件→断言,即“如果怎样,结果就怎样”。
前者“条件”为轻;后者“断言”为重。
其相应英语表达为:
Thepeopleofasmallcountrycancertainlydefeataggressionbyabigcountry,ifonlytheydaretoriseinstruggle,daretotakeuparmsandgraspintheirownhandsthedestinyoftheirowncountry.
不难看出,译文的表达与汉语表达是逆向的,即英语先“断言”后“条件”,即“结果就怎样,如果怎样”。
英语:
静态(static)语言;汉语:
动态(dynamic)语言
英语少用谓语动词,汉语则动辄喜欢使用动词。
在实际的语言运用中,汉语往往大量采用兼语式或连动式。
英语静态特征的表现是多维的,简言之,主要有句法方式或词汇方式两种。
前者如使用非谓语或非限定动词(即动词的-ed形式、-ing形式和不定式)、省略动词(如be或谓语成分)以及将动词名词化等;
后者如使用动词的同源名词(如realize—realization;free—freedom;master—mastery)、同源形容词(如support—supportive;doubt—doubtful)、介词及副词等等。
相对而言,汉语的动词由于缺乏英语动词那样的形态变化,若要表达动作意义,往往别无他法,只能启用动词本身。
比如:
①Ifellmadlyinlovewithher,andshewithme.
我疯狂地爱上了她,她也疯狂地爱上了我。
注:
英语可省略动词(如后半句),汉语却不可。
②Backandforthhisheadswiveled,desirewaxing,resolutionwaning.
他来回晃着脑袋,欲望在膨胀,意志在萎缩。
注:
英语用独立结构,汉语则用动词。
③Iamafraidofyoumisunderstandingme.
我担心你误解了我。
注:
英语用动名词复合结构,汉语却用动词。
④Thatwouldbetheconfirmationthatitwasingeneraluse.
这将证实其使用是十分普遍的。
注:
英语用同根名词(confirm--confirmation),汉语不得不用动词。
其实,除上述同源词外,英语还有众多的词可用来表示动作意义。
名词如:
glance,glimpse,look,mention,close等;形容词如:
able,afraid,angry,anxious,aware,capable,good等等。
在特定的语言环境中,这些词都宜译作相应的动词。
如:
①Theverysightofitmakesmenervous.
一看见这东西,我就感到紧张。
②Imsureofit.
对此我深信不疑。
英语重物称(impersonal);汉语重人称(personal)
英语的物称倾向十分明显,最显见于其对主语的择定。
英语常选择不能施行动作或无生命事物的词语作主语。
相对而言,汉语一般则更习惯于人称化的表达,尤其是主语,能施行动作或有生命的物体为主语之首选。
如:
①AwaveofcigarsmokeaccompaniedOgilviein.
奥格尔维进门时,带进一缕雪茄烟雾。
②“Hi!
Hi!
”saidthecabdriver,whosedoorpoppedopenedattheverysightofatraveler.
“嗨!
嗨!
”出租车司机嚷道,他一瞅见旅客就“砰”地打开车门。
③Bitternessfedonthemanwhohadmadetheworldlaugh.
这位饱尝辛酸者却让全世界的人发出笑声。
英语多被动(passive);汉语多主动(active)
英语多见被动句式与其物称倾向不无关联。
充任主语的词既然有大量“无灵”(inanimate)物称,其被动句式则有了繁衍的前提,反之,汉语具有人称倾向,自然采用更多的主动句式。
当然,英语也不会无缘无故地滥用被动句式。
其内在的修辞功能在于:
不必强调动作的施行者,则将其置于句尾by之后;抑或不必、不愿或不便言明动作的施行者;则干脆将其省略。
试比较:
①Theimportanceofoceanographyasakeytotheunderstandingofourplanetisseldomaswellappreciated.
海洋学是人们认识星球的关键,而其重要性却不是人人都知晓的。
②ThechallengefromtheThirdWorldhasalwaysbeenforeseenbyourshippingcompanies.
本航海运输公司总能预见来自第三世界的挑战。
③AnillustrationisfurnishedbyaneditorialintheWashingtonPost(January17,2011).
《华盛顿邮报》(2011年1月17日)的一篇社论提供了一个例证。
英语多复合长句;汉语多简单短句
以上所列第一点(英语重形合,汉语重意合)以及第三点(英语:
静态语言;汉语:
动态语言)等,加之英语各种的替代词与关系词的广泛运用,导致英语较多出现“多枝共干”式长句、复合句。
而汉语则相反,多用短句、简单句。
试比较:
Aswelivedneartheroad,weoftenhadthetravelerorstrangervisitustotasteourgooseberrywine,forwhichwehadgreatreputation,andIconfess,withtheveracityofanhistorian,thatIneverknewoneofthemtofindfaultwithit.
上句洋洋洒洒,达47个单词,其“主干”为:
weoftenhadthetravelerorstrangervisitus;其余皆可视为“枝”,它们借助于as,to,forwhich,and,with,that等词与“主干”自然而又条理清晰地“攀援”在一起,构成了一长句。
汉语作为重意合的“动态”语言,又将如何表述上句的意思呢?
试读:
我们就住在路边。
过路人或外乡人常到我们家,尝尝我们家酿的酸果酒。
我们家做的这种酒很有名气。
我敢说,尝过的人,从没有挑剔过。
我这话像历史学家的话一样靠得住。
英语重后饰(backmodifier);汉语重前饰(precedingmodifier)
英语与汉语就句子的逻辑重心而言,英语惯于前置,“先声”夺人;汉语多后移,“后发”制人。
从“语序”看,虽然在各自的语法中具有同等的重要性,且通常都采用“主谓宾”(SVO)的线性排列顺序,然而,英汉在修饰语(定语和状语)的位置处理上存在着一个显而易见的差异。
英语的修饰语既可置于被修饰成分之前,又可置于其后,但此修饰语若为短语或分句,则往往置于被修饰成分之后。
值得注意的是,汉语的修饰语无论是词、短语或是句子,其位置一般处于被修饰成分之前。
英语以“尾重”(endweight)为美,而这种“美”多半依靠“重后饰”的表达习惯造就。
试比较:
①ThediagnosisseemsineverycasetocorrespondexactlywithallthesensationsthatIhaveeverfelt.
每次看病的诊断似乎都和我的感觉不谋而合。
小析:
英语(Thediagnosis…ineverycase)----汉语(每次看病的诊断);英语(allthesensationsthatIhaveeverfelt)----汉语(我所有的感觉)。
②Itisagoodplantoimagineanargumentwithapersonhavingadifferentbias.
想象与持不同偏见的人进行辩论,是一个很好的办法。
小析:
英语(anargumentwithapersonhavingadifferentbias)----汉语(与持不同偏见的人进行辩论)
以上2例可见:
英汉处理其修饰成分的位置简直是“反其道而行之”。
英语重短语;汉语轻短语
英语的句法单位(unit)的主体是:
短语或词组。
与其说英句由单词组成,不如说以形形色色的短语或词组(如名词短语、形容词短语、介词短语、分词短语、不定式短语、动词短语、独立结构等)为基本构件。
其中,名词短语与动词短语又为句子最主要的构成单位。
其句法功能不一而足,诸如主语、谓语、宾语、表语、定语或状语等。
与之恰成对照的是,汉语更偏重以(单音节或多音节的)字或词为其基本的句法成分。
试比较:
①Butwiththeworldsteelindustrydeepinthedoldrums,whoneededironcarriers?
(介词词组)
世界钢铁工业很不景气,谁还需要矿砂船呢?
②Ihavenevermetapersonsodifficulttounderstandasmyhusband.(形容词词组)
我还从未遇到过像我丈夫这么难以理解的人。
③ThisisbyfarthemostinterestingbookIhaveeverread.(副词词组)
这是迄今为止我所读到的最有趣的书。
④Theauthorsnewbookonphoneticsrecentlypublishedismorethanworthreading.(名词词组)
作者最近初版的语音著述太值得一读了。
⑤Youmuststandupfor(=support)yourfriend.(动词词组)
你得支持你的朋友。
⑥Tobekindtotheenemyistobecrueltothepeople.(不定式短语)
对敌人仁慈就是对人民残忍。
⑦Maryisconsideringchangingherjob.(动名词短语)
玛丽正在考虑调换工作。
英语重时体;汉语轻时体
从语法范畴分析,英语动词的时体显得极为丰富,理论上说,英语有十六个时态,所谓“时态”,是汉语的弱项。
英语可以通过固定的语法手段将动作的进行过程与状况作更准确、更精细的描绘。
有时这种描绘还能融入作者或说话人的一种感情色彩。
现以进行时为例:
①Heisalwaysthinkingofhowhecoulddomoreforthepeople.(表示赞扬)
他总是考虑如何为人民做更多的事。
②Mywifeisalwayschangingherclothes.(表示厌烦)
我夫人穿衣服老喜欢换东换西。
③Imnowlivinginaverypleasantflat.(表示满意)
我现在住在一间非常舒适的公寓里。
④Youhavealwaysbeenmakingthatmistake.(表示不满)
你老是犯那类错误。
除此之外,英语中许多微妙精细的语气、感觉、寓意等也是借助其丰富的时体自然传递的。
诸如:
Theywerebuildingadamlastwinter.(指在建造中)
Theybuiltadamlastwinter.(指建造好了)
Iheardaknockatthedoor.
Iamhearing(=attending)lecturesatthecollege.(词义改变)
Iforgethisname.
Iamforgetting(=beginningtoforget)howtospeakFrench.(表示“开始”、“这会儿”)
正因为英汉有别,有时候,英语略施“时体”灵巧小技,汉语则只得“动用”词汇手段。
如:
Ithasoftenbeennotedthatthosewholive,orhavelived,intheshadowofdeathbringamellowsweetnesstoeverythingtheydo.
这是美国盲人作家HelenKeller的一句名言。
句中的wholive,orhavelived用得轻松自然。
此句相应的汉语表达是:
人们已经注意到大凡受到死亡威胁的人或是死里逃生的人对于他们所干的任何事总是兴趣盎然。
“ImustconfessthatIdidnotexpectaspeechaboutoysters.IthoughtthatHiroshimastillfelttheimpactoftheatomiccataclysm.”
Ithought与Ithink均频频出现于日常会话中,但是前者的寓意是:
我曾以为(现在并不是这样)……,而后者则多指说话时所持的观点或态度。
英语未添一词,只是将think变为thought,汉语则需另增词汇。
上句的相应汉语表达为:
不瞒您说,我并没有想到会在这里听到讲牡蛎。
我曾以为广岛仍笼罩在那场原子灾难的阴影之中。
英语重形态;汉语轻形态
英语是一种更为形式化的语言,它注重形式,善变形式,我们从以下两方面简析:
1.构词
现代汉语与英语相似,可采用“合成法”(composition)来扩充词汇,汉语的字、词与字、词之间拼联的组合力极强。
有人曾以“生”为例,它可构成“生存、生命、生铁、人生……”等150余个词,然而,与英语的词缀所含的强大孳生力相比,它又相形逊色。
查《英汉技术词典》,由semi-构成的新词达230个,auto-构成的新词260个,micro-构成的新词则在300以上。
有人戏言,英语可以通过词缀随时随地造出新词。
此言并不为过。
如:
Morerecentlyhei
- 配套讲稿:
如PPT文件的首页显示word图标,表示该PPT已包含配套word讲稿。双击word图标可打开word文档。
- 特殊限制:
部分文档作品中含有的国旗、国徽等图片,仅作为作品整体效果示例展示,禁止商用。设计者仅对作品中独创性部分享有著作权。
- 关 键 词:
- 高中英语 阅读 理解 题型 解题 技巧