商务日语用语.docx
- 文档编号:10869672
- 上传时间:2023-02-23
- 格式:DOCX
- 页数:39
- 大小:35.69KB
商务日语用语.docx
《商务日语用语.docx》由会员分享,可在线阅读,更多相关《商务日语用语.docx(39页珍藏版)》请在冰豆网上搜索。
商务日语用语
お世話になっております。
私、上海商事の王と申しますが、田中様、お願いいたします
一直承蒙您的关照,我是上海商事的小王,想找一下田中先生。
総務部の鈴木さんをお願いしたいのですが。
想找一下总务部的铃木先生
恐れ入りますが、営業部長の山田様はいらっしゃいますか。
不好意思,请问营业部的山田部长在吗?
お昼休みに申し訳ありません。
/お昼時に申し訳ありません。
对不起,打扰您午休了。
お忙しいところ恐れ入りますが、今、お電話よろしいでしょうか。
不好意思,在您忙的时候打电话给你,现在方便说话吗?
何時ごろお帰りになりますか。
大约几点回来?
いつごろお席にお戻りになりますか。
什么时候能回来?
それでは、5時すぎにもう一度お電話いたします。
那么我五点后再打过来。
それでは、またかけ直します。
那我等一会再打。
お待たせいたしました。
上海商事営業部です。
让您久等了,这里是上海商事营业部。
大阪アパレルの木下様ですね。
少々お待ちください。
是大阪服装的木下小姐吧。
请稍等。
担当に代わりますので、少々お待ちください。
请稍等,我这就转给负责人。
ただ今、担当の者に代わりますので、少々お待ちください。
请稍等,马上就转接给负责人
申し訳ありません。
山田はただ今、他の電話に出ておりますが。
很抱歉,山田先生现在正在接另外一个电话
あいにく電話中でございますが、すぐに終わると思います。
真不巧他/她正在打电话,不过我想马上就好了。
このまましばらくお待ちいただけますか。
请别挂断,稍等一下好吗?
山田の電話は長引いておりますので、こちらからおかけ直しいたします。
山田的电话会打得很长,一会儿我们给您打过去
申し訳ございませんが、山田はただいま、席を外しております。
对不起,山田现在不在座位上。
呼んで参りますので、少々お待ちください。
我去叫他过来,请稍等一下。
山田が戻りましたら、こちらからお電話いたしましょうか。
山田回来的话,让他给您回电话吧。
戻り次第、折り返しお電話させますが。
一回来马上就让他给您回电话。
まもなく戻ると思いますので、後ほどお電話いただけないでしょうか.
我想他/她马上就会回来,请您等一会儿再打过来好吗?
王はただいま接客中でございますが、お急ぎでいらっしゃいますか。
小王现在正在接待客人,您有急事吗?
山田はただいま、外出しておりまして、午後5時には戻りますが。
山田现在外出了,下午五点回来。
午後3時の帰社予定になっております。
预计下午三点回公司。
あいにく本日はお休みをいただいております。
不凑巧,今天休假。
井上は5日には出社いたしますが、いかがいたしましょうか。
井上5号来上班,您看怎么样?
失礼ですが、どちら様でしょうか
请问,您是哪位?
失礼ですが、お名前をいただけますか
对不起,可以告诉我您的名字吗?
すみませんが、ちょっとお電話が遠いんですが。
对不起,电话有点不清楚。
恐れ入りますが、お声が遠いようなんですが。
不好意思,您的声音不太清楚。
課長、朝日商事の松村様からお電話が入っています
科长,给您转朝日商事松村先生的电话。
松村さまという方から3番にお電話です。
一位叫松村地先生打来的电话给您转到了3号。
本田工業の田辺さまから3番にお電話です
本田工业的田边先生打来的电话给您转到了3号。
西岡さんという方からお電話です。
一位叫西冈的先生给您打来了电话。
お電話、代わりました。
王ですが。
电话转来了。
我是小王。
恐れ入りますが、伝言をお願いできますか。
不好意思,能帮忙传个话吗?
お戻りになりましたら、お電話くださるようにお伝えください。
回来后,请让他打个电话给我。
上海商事の王から電話があったとお伝えいただけませんか。
请您转告一下,上海商事的王先生打过电话来了。
折り返しお電話いただけるとありがたいんですが。
回头请她/他回电话,不胜感激。
電話が終わられたら、私の携帯にお電話いただけないでしょうか。
打完电话之后,能否请他/她给我的手机回个电话呢?
電話があったことだけお伝えいただけませんか。
您能转告一下我已经给他打过电话了吗
見積書を送ってくださるように、お伝えください
请转告他,把报价单发过来
メールで写真を送りしますと伝えていただきたいんですが
想请您转告一下,我会用邮件将照片发过去的。
会議の時間が3時から4時に変更になったとお伝え願えますか。
能否请您转告一下,会议的时间由3点改为4点了呢。
何か伝言がございましたら、お伝えいたしますが。
有什么要转达的话,我可以帮你。
ご伝言、お伺いしましょうか。
请问有什么需要我帮您转达的吗?
私でよければ、ご用件を承りましょうか。
可以的话,能否告诉我,您有何贵干?
山本が戻りましたら、お電話するように伝えます。
山本回来的时候,我会让他给您回电的。
\
お電話があったことを山本に伝えておきます
我会转告山本,您给他打过电话。
山本が出社しましたら、そちらに伺うように伝えますので。
山本来公司的时候,我会让他联系您。
明日、東京へいらっしゃるということですね。
就是说您明天来东经是吧。
お名前をもう一度お願いできますか。
能请您再告诉我一下您的姓名吗?
念のため、お電話番号をお願いいたします。
以防万一,请告诉我您的电话号码。
社長から折り返し電話してほしいとのことでした
社长说希望你之后给他回电话。
課長、北京出版の陳社長が、よろしくとのことでした
科长,北京出版社的陈社长向您问好。
「出張は中止になった」と課長がおっしゃっていましたよ。
科长说出差取消了。
課長、お忙しいところ、申し訳ないのですが。
科长,不好意思在您正忙的时候打扰您。
お話中、失礼いたします。
对不起,打断一下。
課長、ご報告いたします。
例の契約の件ですが......
科长,给您汇报一下有关一直在谈的合同的事情......
ご依頼の書類が整いましたので、ご確認いただけますでしょうか。
您要的文件已经整理好了,请您确认一下好吗?
在庫は50個入りが10ケースで、500個ありました。
库存品50个一箱,现有10箱共500个
ただいま、桜産業から戻りました。
予定通りに契約できました。
我刚从樱花产业回来,按原计划签好了合同。
見本は本日16時の航空便で送ることになりました
样品定于今天下午四点空运过去。
工場から連絡がありまして、納品は5日になるとのことです
工厂跟我们联系说,交货日期定在五号。
私のミスで、4日と8日を言い間違えて発注してしまいました。
由于我的疏忽,把4号和8号弄错了,结果误发了订单。
三洋の森さまからお電話がありまして、3時にもう一度お電話くださるそうです。
三洋的森先生给您来过电话了,说三点会再打过来。
森社長がお見えになりまして、お土産を頂戴いたしました。
森社长已经来过了,还给我们带来了礼物
資料を取り寄せておりまして、予定より3日ほど延びそうです
我们已经让对方寄资料过来了,大概要比计划推迟三天.
予定通り進んで、現在、全体の50%仕上がっています。
按预期顺利进行,现已完成了一半。
昨夜から熱がありますので、今日一日休ませていただきたいんですが
从昨晚开始就发烧,所以今天想请假休息一天......
電車の事故がありまして、20分ほど遅くなりそうです。
由于电车发生了事故,可能要迟到20分钟左右。
先ほど商談が終わりましたので、これから社に戻ります。
商谈刚刚结束,我现在回公司。
遅くなりましたら、社には戻らないで、そのまま直帰します。
要是晚的话,我就不会公司了,直接回家。
商談が終わりましたら、もう一度、社に電話を入れます。
商谈结束的时候,我会再给公司打电话。
2点ほどお伝えしておきたいことがございます。
大致有两件事想先向您转达
ご連絡いたします。
台風の影響で、明日の旅行は中止になりました。
现在通知:
由于受台风的影响,明天的旅行取消了。
とても今週中には仕上がりません。
いかがいたしましょうか。
这周内实在是完成不了,该怎么办才好呢?
どちらの仕事を優先させたらよいのでしょうか。
先进行哪项工作好呢?
この件は、どのように対処すればよろしいでしょうか。
这件事该怎么处理才好呢?
課長、恐れ入ります。
教えていただきたいのですが。
科长,不好意思,我想向您请教一下
お暇な時、ちょっと相談にのっていただきたいことがあるんですが。
在您有空的时候,有事想和您商议一下。
折り入って、お話したいことがございます。
有件事想和您好好谈一下。
お電話では何ですから、お目にかかってご相談したいのですが。
在电话里不太方便,想当面和您商量商量。
3時から会議がありますので、会議室に集まってください。
三点钟开始开会,请在会议室集合。
時間になりましたので、ただいまから会議を始めます。
时间到了,我们现在开始开会。
会議はみんなが集まってから始めたほうがいいかもしれませんね
等大家都到齐了再开始会议比较好。
本日の議題は売り上げの減少についてです。
今天会议的议题是关于销售业绩下降的内容。
初めに調査結果についてご報告いたします初めに調査結果についてご報告いたします
首先,我给大家汇报一下调查结果。
それでは、お手元の資料をご覧ください。
那么,请大家看一下手头的资料。
時間ですので、そろそろ終わりにしたいと思います。
已经到时间了,所以就到这里吧。
次の会議までにこの問題について考えておいてください。
在下次开会之前请大家好好考虑一下这个问题。
それではこの決定で進めていきましょう
那就按这个决定实施吧。
次の会議は6月2日の午後ではどうでしょうか
下次会议时间定在6月2号下午如何?
この企画について、何かご意見がございますか。
关于这个计划,大家有没有什么意见。
それでは、李さんの意見を聞かせてください
那就让我们听听小李的意见。
ほかにいい提案はございませんか
还有其他好的建议吗?
いまの李さんの発言について、どなたかご意見はありませんか。
对于刚才小李的发言,哪位有别的意见?
どうぞ、何でも質問してください。
请大家自由提问。
すみません。
質問があるんですが。
对不起,我有一个问题。
その原因についてもう少し詳しく説明していただけませんか。
对于其原因能不能请再详细说明一下?
申し訳ありませんが、おっしゃることがよくわかりませ
对不起,您说的我不太明白。
それは中止するという意味でしょうか
就是说要取消吗?
その件については、王さんにお答えいただきます
关于这件事情,请小王回答。
その質問には私がお答えします。
这个问题我来回答。
その件は調査して、後ほどお答えします。
这件事调查之后再答复。
すみませんが、もう少しわかりやすくお願いできますか。
对不起,能请您再说得清楚一点吗?
もっと品質のよい製品を開発したらどうでしょうか
开发质量更好的产品怎么样呢?
他社の人気商品を分析したらいかがでしょうか。
分析一下其他公司受欢迎的产品如何?
詳しい市場調査をしたほうがいいのではないかと思います
我觉得进行详细的市场调查会更好些。
私の考えとしては、今年中に販売すべきだと思います
我认为应该今年之内销售。
私の意見では、もっと代理店を増やしたほうがいいと思います
我认为最好再增加代理店。
この販売価格では難しいように思われますが。
这个销售价格似乎比较困难。
今年の売り上げは昨年に比べてかなり落ちています
今年的销售额和去年相比下降了很多
そうかもしれませんが、私は違う見方をしています
也可能是这样,不过我有不同的看法。
その方法ではうまくいかないのではないでしょうか。
以那种做法会不会难以顺利进行呢?
それについては、賛成でも反対でもありません
关于这个,我既不赞成也不反对
お目にかかってご説明したいと思いまして、お電話いたしました。
我想去拜访您,给您做一下说明,所以打电话给您了。
2、3日中に伺いたいのですが、ご都合はいかがでしょうか
我想这两三天之内去拜访您一次,您方便吗?
30分ほどお時間をいただけないでしょうか。
能否占用您30分钟左右的时间呢?
突然のお電話で、申し訳ございません。
突然给您来电,很抱歉。
当社の商品カタログをお持ちしたいのですが。
我想带上我们公司的产品目录。
いつごろがよろしいでしょうか。
您什么时候比较方便呢?
ご都合のよろしい日をお知らせいただけないでしょうか。
能否告诉我您哪天比较方便呢?
ご都合のよい日に、こちらまでお越しいただけませんでしょうか。
您方便的时候请光临敝公司。
今週の水曜日のご予定はいかがですか。
本周三您有什么安排?
ご都合がよろしければ、6日の午後はいかがでしょうか。
如果您方便的话,6号下午怎样?
来週の中ごろ、打ち合わせをお願いしたいんですが
下周中左右,想和您洽谈一下,您看...
一度ご説明にお伺いしたいのですが、明日のご予定はいかがでしょうか。
我想前去拜访您一下,并且作一次说明,不知您明天是否方便?
20日あたりはいかがですか
20号左右怎么样?
何時ごろがよろしいでしょうか
您几点比较方便呢?
それでは、11時ではいかがでしょうか
那么,11点怎么样?
、どちらへお伺いすればよろしいでしょうか
去哪里拜访您比较好呢?
それでは、5日の午後3時にお伺いします。
那么,5号下午3点我去拜访您。
では、明日15時ということで、お願いします。
那就约在明天下午3点了。
みょうにち是あした・あす的郑重表达方式,あした・あす这种说法也不失礼。
3日でしたら、何時でも構いませんが。
3号的话随时都可以。
わかりました。
,10時にお待ちしております。
好的,那10点等您。
それでは、10時ごろいらしていただけますか。
那么10点左右您能过来吗?
今週は金曜日しかあいていないんですが。
这周我只有周五有空......
午後は外出していますので、午前中にお願いできませんか
下午我要出去,麻烦您安排在上午好吗?
4日の午前中か、5日の午後でしたら好都合なんですが
4号上午或5号下午我有空。
好都合なんですが=ありがたいんですが(不胜感激.....)另外也可说 助かるんですが(帮了我大忙...) 大丈夫なんですが(没问题...)
大変申し訳ございませんが、お約束の日にちを変更していただきたいんですが。
实在很抱歉,想改一下和您预约的时间.....
勝手なことを言って申し訳ありませんが、10時のお約束を11時に変更していただけないでしょうか。
非常抱歉提出无理的要求。
10点的约定可不可以改为11点呢?
7日のお約束ですが、来週にしていただけないでしょうか。
7号的约定能改到下周吗?
実は、急に出張することになってしまったんです。
不瞒您说,我突然被安排去出差了...
交通事故のため、15分ほど遅れてしまいそうですが、よろしいでしょうか。
由于交通事故,看样子要晚15分钟左右,不知有没有问题......
私は三洋の張と申しますが、田中社長と2時にお約束しております。
我是三洋的小张,和田中社长约好了2点见面。
吉田さまにお目にかかりたいのですが、いらっしゃいますか。
我想拜见一下吉田先生,请问他在吗?
吉田さまと2時から打ち合わせのお約束をいただいております。
我和吉田先生约好了两点商谈。
恐れ入りますが、田中社長にお取り次ぎ願います。
实在不好意思,拜托您转告田中社长。
お約束はないのですが、ご契約の件で、田中社長にお目にかかりたいのですが。
没有预约,但是想就合同一事和田中社长见一面。
本日はご依頼のサンプルをお持ちいたしました
今天我带来了您要的样品。
突然伺いまして、申し訳ございません
冒然来访,实在不好意思。
初めてお目にかかります。
私、三洋の張と申します
初次拜访,我是三洋的小张。
気持ちばかりですが、皆さんで召し上がってください。
这是我的一点心意,请大家品尝。
これ、つまらない物ですが、皆さんでどうぞ。
都是些不值钱地东西,请大家一起尝尝。
それでは、今日はそろそろ失礼させていただきます。
那么,今天我就先告辞了。
お忙しいところおじゃまいたしました。
それでは、失礼いたします。
在您百忙之中打扰了,那么我先告辞了。
本日は貴重なお時間を頂戴し、ありがとうございました。
今天占用了您宝贵的时间,非常感谢。
何かご質問はございませんか。
有什么问题吗?
おかげさまで、よい結果が得られました。
ありがとうございました。
托您的福,取得了好结果。
非常感谢。
本日はご契約いただき、ありがとうございました。
今天承蒙您签约,十分感谢。
これをご縁に今後ともよろしくお願いいたします
借此机会,今后也请您多多关照。
どちらさまでしょうか
请问您是哪位?
どのようなご用件でしょうか
请问您有什么事情?
お待ちしておりました。
ご案内いたします。
こちらへどうぞ。
恭候您多时了,我来带路,这边请
応接室までエレベーターでご案内いたします
我带您坐电梯去接待室。
どうぞそちらにお掛けになってお待ちください。
请您坐在那边稍等。
吉田はまもなく参りますので、こちらで少々お待ちください。
吉田马上就来,请您在这里稍等。
張さまがお見えになりましたので、応接室にお通ししました。
张先生过来了,我把他带到接待室去了。
田中さん、3時のお約束の張さまがいらっしゃいました
田中先生,跟您约好3点见面的张先生来了。
三洋の張さまが応接室でお待ちです.
三洋的张先生正在接待室等候。
お忙しいところ、ご来社いただき、ありがとうございました。
非常感谢您在百忙之中光临我们公司。
本日はご足労いただき、本当にありがとうございました。
今天劳您大驾光临,非常感谢。
わざわざお運びいただいて、ありがとうございました。
您特意前来,真是太感谢了。
お気をつけて、お帰りください
回去时请一路小心。
当社は主に化学工業製品を取り扱っております
本公司主要经营化工产品。
私どもは韓国とも輸出入を行っている総合商社です。
我司是一家贸易综合公司,和韩国也有进出口贸易往来。
当社の新商品のご案内に伺いました。
我是来给您介绍本公司的新产品的。
新開発いたしました製品をご紹介させていただきます。
请允许我介绍一下我们新开发的产品
この製品は非常に注目されており、売れ行きは期待できます
这种产品非常引人注目,销路应该会很不错。
当社の商品は他社のものより品質がよくて、価格も安いです。
本公司的商品与其他公司相比物美价廉。
製品に関しまして不明な点がございましたら、遠慮なくご質問ください
关于本产品有什么不清楚的地方,请不要客气,随便问
商品カタログと見本を無料で送ってくださいませんか。
商品目录和样品可以免费寄给我们吗?
化粧品のサンプルをいくつか送っていただきたいんですが
想请你们寄几件化妆品的样品过来。
。
御社は当社のどのような製品に興味をお持ちでしょうか
请问贵公司对本公司的哪些产品有兴趣呢?
私どもは貴社の電子部品に興味を持っております
我们对贵公司的电子零件产品感兴趣。
見積もり価格はUSドルで提出していただけますか。
报价价格能否按美元计算呢?
紳士用セーターの価格をオファーしていただけませんか
能否提供男士毛衣的价格呢?
できる限り安い価格でオファーしてください
请尽可能以便宜的价格报价。
日本国内の販売価格はおいくらですか
请问日本国内的销售价格是多少?
先日お出しした見積もり価格はいかがでしょうか
前几天我们提出的价格怎么样?
ご提示の見積もり価格は他社と比べまして割高です。
你们的报价比其他公司贵。
大量注文した場合、どれくらいの割引をしてくださいますか。
如果大批订购的话会便宜多少呢?
30台以上ご注文いただければ、5%の値引きをいたします。
如果订购30台以上,可以降价5%。
これ以上の値引きは難しいですね
这已经是最优惠的价格了,再减就困难了。
8%の値引きなら、買い付けますが、5%では受けられません
如果降价8%的话,我们就常来订购,5%的话就难以接受
1台2000ドルにしていただけるなら、5台注文いたします。
如果一台两千美元的话,就订购五台。
この案でお願いしたいのですが、いかがでしょうか。
我想按这个方案来实行,您觉得怎样?
できましたら、5日までにご返答願いたいんですが。
可以的话,想请您在5号之前答复。
5日までには必ずご返事いたします。
5号之前一定会答复您。
検討してみますので、もう少しお時間をいただけないでしょうか
我们要商讨一下,能不能再给一些时间呢?
申し訳ございませんが、ご希望には添いかねます。
很抱歉,很难满足您的要求。
残念ですが、今回は見送らせてください。
很遗憾,这件事这回就先暂时搁置一下。
50台オーダーしたいのですが、納期はいつぐらいになりますか。
我们想订购50台,什么时候可以交货呢?
現在品不足で、在庫品は30台しかございません。
现货不足,库存只有30台。
残りの20台は、入荷次第船積みいたします。
剩下的20台只要已到货就装船。
在庫が少ないので、納期を早めてもらえませんか。
因为库存较少,能把交货期提前一点吗?
丈夫な木箱を使い、丁寧に包装いたします。
我们会用结实的木箱仔细包装。
「包装」也可说成「梱包」「荷造り」「パッキング(packing)」。
捆装行李时常用「木箱」「ダンボール」「カートン(carton)」(硬纸箱)。
船では間に合わないので、航空便で発送いたします。
船运的话赶不上,所以我们会用空运发货。
契約書は中国文と日本文の両文で作成いたしました。
合同是用汉语和日语两种语言写成的。
残念ですが、商品の10%が不良品でした。
很遗憾,10%的商品是不合格产品。
破損していましたので、取り替えてもらえませんか。
这个坏了,能帮忙调换一下吗?
当社が注文した商品とは違っていたんですが
这些产品与我们订购的不一样。
お客さんから、品質が悪いというクレームがあったんですよ
有顾客投诉产品质量不好。
数量が間違っているようなんですけど。
好像把产品的数量给弄错了。
8台注文したはずですが、5台しか届いていないんですけど。
我们应该订购了八台,却只收到了五台。
納期は今日なんですが、どうなっているんでしょうか。
今天是交货期,不知道怎么样了。
契約どおりにしていただかないと、困るんですが。
如果不按照合同办我们会很为难。
今後同じことがないよう注意していただけますか。
请你们注意以后不要再发生类似的事情了好吗?
ご迷惑をおかけして、お詫びのしようもございません。
给你们添麻烦了,真是不知道该怎么道歉才好。
お詫びのしようもございません=お詫びの言葉もございません
申し訳ありませんでした。
私どもの落ち度でございます。
太抱歉了,这是我们的失误。
「落ち度」意为“失误”,表示道歉的常用词还有:
「ミス」(失误)、「手違い」(弄错)、「不注意」(不小心)、「不手際」(不得要领)、「責任」(责任)等。
私どもの手違いで、ご迷惑をおかけしました
因为我们的差错,给你们添麻烦了。
- 配套讲稿:
如PPT文件的首页显示word图标,表示该PPT已包含配套word讲稿。双击word图标可打开word文档。
- 特殊限制:
部分文档作品中含有的国旗、国徽等图片,仅作为作品整体效果示例展示,禁止商用。设计者仅对作品中独创性部分享有著作权。
- 关 键 词:
- 商务 日语 用语