翻译实务教案讲解.docx
- 文档编号:10852009
- 上传时间:2023-02-23
- 格式:DOCX
- 页数:99
- 大小:110.19KB
翻译实务教案讲解.docx
《翻译实务教案讲解.docx》由会员分享,可在线阅读,更多相关《翻译实务教案讲解.docx(99页珍藏版)》请在冰豆网上搜索。
翻译实务教案讲解
科技翻译(TranslationofEST)-----
(1)
Inabroadsense,ESTcoversanythingrelatedtoscienceandtechnology,bothinwrittenandspokenforms.
科技英语可以泛指一切论及或谈及科学和技术的书面语和口语。
包括:
.
1)科技著述、科技论文和报告、实验报告和方案;
2)各类科技情报和文字资料;
3)科技实用手册(OperativeMeans,包括仪器、仪表、机械、工具等等)的结构描述和操作规程;
4)有关科技问题的会谈、会议、交谈的用语;
5)有关科技的影片、录像等有声资料的解说词,等等
Thiscoursemainlydealswithwhathasbeenmentionedin1)and2)intheirwrittenforms.
LinguisticFeaturesofEST(见书66页-78页)
TranslationStandards(3C)
TranslationStandardsfortheTranslationofEST:
clarity,coherence&conciseness
科技英语翻译标准:
明确、通顺、简练。
(准确规范、通顺易懂、简洁明晰)
准确规范
Weshallmentionheretwotemperaturescales,namely,theFahrenheitscaleandtheCentigradescale.
这里我们将提及两种温度计:
华氏表和摄氏表。
×这里我们将提及两种温标:
华氏温标和摄氏温标。
√
(temperaturescales有固定的翻译方法,翻译为“温标”,而不是“温度计”(thermometer)。
)
通顺易懂
Distillationinvolvesheatingthesolutionuntilwaterevaporates,andthencondensingthevapor.
蒸馏就是加热溶液直到水蒸发,然后冷凝蒸汽。
×蒸馏就是要把溶液加热,直到水蒸发,然后再使蒸汽冷凝。
√
简洁明晰
Itisforbiddentodismantleitwithoutpermissionsoastoavoidanydamagetoitsparts.
为了避免损坏设备的零件,未经许可不得拆卸该设备。
×严禁乱拆,以免损坏该设备的零件。
√
PassiveVoice&itsTranslation
汉英对比,英语的被动句显然多于汉语,其原因比较简单:
英语有表示主语和谓语动词之间处于“被动关系”(即:
受事者十行为,Recipient+Action)而不是“主动关系”(即:
施事者+行为,Doer+Action)的形式程式。
Example:
Asoilisfounddeepintheground,itspresencecannotbedeterminedbyastudyofthesurface.Consequently,ageologicalsurveyoftheundergroundrockstructuremustbecarriedout.Ifitisthoughtthattherocksinacertainareacontainoil,a“drillingrig”isassembled.Themostobviouspartofadrillingrigiscalled“aderrick”.
石油埋藏于地层深处。
因此,仅研究地层表面,无法确定有无石油,必须勘测地下的岩石结构。
如果确定了某一区域的岩石蕴藏着石油,就此安装钻机。
钻机的主要部分是井架。
TranslationMethodsofPassiveVoice
A)TranslateitintoActivevoiceinChinese(将被动语态译为主动语态,即被动隐含句)
B)RenderitasNon-subjectsentence(译为汉语无主句)
C)ReplaceitwithpassivevoiceinChinese(译成“被”字句)
A.ActiveVoiceinChinese
1)English:
subject:
non-lifenounswithout“by”toindicate“whohasdoneit”
Metalsarewidelyusedinindustry.金属广泛地应用在工业上。
Thespeedofthemoleculesisincreasedwhentheyareheated.分子受热,速度就会增加。
2)English:
adverbialsindicating“where”,“how”(地点状语、方式状语)orotheradverbials
AdverbialsubjectinChinese/SubjectobjectinChinese
e.g.Evenwhenthepressurestaysthesame,greatchangesinairdensityarecausedbychangesintemperature.
即使压力不变,气温的变化也能引起空气密度的巨大变化。
Theresultoftheinventionofthesteamenginewasthathumanpowerwasreplacedbymechanicalpower.
蒸汽机发明的结果是,机械力代替了人力。
3)English:
Verb+object+objectcomplement(宾语补足语)(使用泛指主语,如“人们”,“大家”等)
Verbadd“人们”,“大家”,“众人”,”我们”etc.infrontofthetranslatedversionoftheverb.
E.g.Electronsareknowntobeminutenegativechargesofelectricity.大家知道,电子是极为微小的负电荷。
Rubberisfoundagoodinsulatingmaterial.人们发现胶是一种良好的绝缘材料。
泛指主语常用SentencePattern:
Itbe+V.-edthat…
Itisassertedthat…有人主张……Itisbelievedthat…有人认为……
Itisgenerallyconsideredthat…大家(一般人)认为……Itiswellknownthat…大家知道(众所周知)……
Itwillbesaidthat…有人会说……Itwastoldthat…有人曾经说……
Itisreportedthat…据报道……Itisgenerallyrecognizedthat…一般认为,普遍认为……
Ithasbeencalculatedthat…据计算……Itmustbeadmittedthat…必须承认……
Itmaybesaidwithoutfearofexaggerationthat…可以毫不夸张地说……
Itmustbepointedoutthat…必须指出……Itwillbeseenfromthisthat…由此可见……
B.Non-subjectSentenceinChinese(译为汉语无主语句)
ChangeEnglishsubjecttoChineseobjectandadd“把”,“将”,“使”,“给”,“对”,etc.tosentences.
E.g.Temperatureischangedquicklyfromroomtemperatureto125℃andisheldthereforatleast15minutes.
使温度很快从室温升到125℃,并至少保持15分钟。
Themechanicalenergycanbechangedbackintoelectricalenergybyagenerator.
利用发电机,可以将机械能在转变为电能。
Thedamagecausedbyacidraincanbealleviatedbyaddinglimetolakes,riversandstreamsand/ortheircatchments'areas.往湖泊、河流和溪流及(或)它们的集水区中撒石灰,可以减轻酸雨所造成的损害。
C.PassiveVoiceinChinese
English:
ifpassiveemphasized---passivevoiceinChinese“被”,“受”(seldomused,toemphasizeonly)
“由”,“所”,“叫”,“把”,“得到”,“受到”,“加以”,“予以”,“为……所”,“是……的”.(commonlyused)
E.g.Theplanwillbediscussedfirst.此计划将首先加以/得以讨论。
Onlyasmallpartofthesun’senergyreachingtheearthisusedbyus.传到地球的太阳能只有一小部分为我们所用。
Thedevelopmentofelectroniccomputershasbeenheraldedasthebeginningofasecondindustrialrevolutionastremendousinscopeasthatinitiatedbytheinventionofthesteamengine.
电子计算机的发展被宣称为另一次工业革命的开端,其规模同蒸汽机的发明所导致的第一次工业革命一样宏大。
“是……的”
Manycarenginesarecooledbywater.许多汽车发动机是用水冷却的。
ThefirstexplosiveintheworldwasmadeandusedinChina.世界上最早的炸药是在中国制造和使用的。
ProducedbyelectronsaretheX-rays,whichallowthedoctortolookinsideapatient’sbody.
电子产生的是X射线,能让医生透视病人的身体。
Practices:
⏹1.Severalelementsandcompoundsmaybeextracteddirectlyfromseawater.(passivevoice)
⏹有些元素和化合物可直接从海水中提取。
⏹2.Itissaidthatnumericalcontrolistheoperationofmachinetoolsbynumbers.(passivevoice)
⏹人们说,数控就是用数字加以操纵机床。
⏹3.Pureoxygenmustbegivenpatientsincertaincircumstances.(passivevoice)
⏹在某些情况下必须给病人吸纯氧气。
⏹4.Openthekey,andyoumayobtainaninducedcurrentintheoppositedirection.(祈使句)
⏹将电键断开,你就会得到反向的感应电流。
⏹5.Ifthereactiontookhours,andnotseconds,thefuelcostswouldbeprohibitive.
⏹如果这一反应需要数小时而不是几秒钟,那么燃料费就太高了。
⏹6.Incasetwooftheenginesfail,theplanecanstilluseitsotherenginestoland.
⏹如果两台发动机坏了,飞机还可以使用另外的发动机着陆。
⏹7.Incaseofapowerbreakdown,theemergencygeneratorcanbeswitchedon.
⏹万一停电,可以接通应急发电机。
⏹8.Theoperationcanproceedindefinitelyoncondition(that)thecontrolsarepre-setcorrectly.
⏹这一操作可以无限地进行,条件是预先设定好操纵装置。
⏹9.Thisdesignislikelytobeacceptedprovidingthatthecostisreasonable.
⏹只要成本合理,这一设计很有可能被接受。
⏹10.Athird-stagerocketisputontopofthesecond-stagerocket,thenthethird-stagerocketcanattainescapevelocity.
⏹如果在第二节火箭上面再加上第三节火箭,那么第三节火箭就能获得逃逸速度。
TranslationofScientificWritingsfromChinesetoEnglish(Sentence-level)
A.译为名词结构
储备箱中装的东西是用泵排出的。
(是…的ingeneralpassivevoiceinEnglish)
a)Thecontentsofthetankisdischargedbyapump.(Chinese)
b)Dischargeofthecontentsofthetankiseffectedbyapump.(native)
1)要学会使用典型的名词结构。
2)利用英语的组句习惯和优势,把其中的有关成分转换成名词结构。
一些动词谓语句(尤其是形容词谓语句),一些动宾谓语句(包括动宾短语)英译时,往往要这样做。
然而,数控技术更灵活,装配机床的花费更少,更换更快,而且停机维修时间更短。
Numericalcontrol,however,offersmoreflexibility,lowertoolingcost,quickerchanges,andlessmachinedown-time.
(改用“动-宾”关系来体现原来的“主-谓”关系)
B.无主句的翻译
1.“把字句”,“让”“将”和”使”等字的句子,转换成被动语态。
使温度很快地从室温升高到125℃,并至少保持15分钟。
Temperatureischangedquicklyfromroomtemperatureto125℃andisheldthereforatleast15minutes.
除液化气外,不可使用其它燃料。
Nootherfuelbutliquidgasisallowed.
2“动宾”结构中的”宾语”改作主语,并换用被动语态.
a)“需要(有关……的资料)书籍数据……”
b)“将对……展开调研(进行研究)”
c)“必须确定……的效率(热量)”
1)需要有关哪种罐头产品最普及的资料。
Informationisneededastowhichbrandofcannedgoodsismostpopular.
2)将对哪种罐头产品最普及作出决定。
Adecisionwillbetakenastowhichbrandofcannedgoodsismostpopular.
3)必须确定辐射出的热量。
Thequalityofheatwhichisradiatedmustbedetermined.
或Itisnecessarytodeterminethequalityofheatwhichisradiated.
3.状语+“动宾”结构(---被动或主动句,itis+a.todo)
1)要是没有广阔的工程学领域里的种种技术的话,那么,决不可能有今天的文明。
Withouttheskillsincludedinthebroadfieldofengineering,ourpresent-daycivilizationnevercouldhaveevolved.
2)为了了解人们当今所处的环境,并使自己能适应这种环境,就要求具有一定的科学素养。
“为了……,就(要,需要.要求,得……)”(目的状语+”述宾”结构)(转换法不定式做主语)
Tounderstandone’senvironmenttodayandtobeabletoadaptoneselftoitdemandsomeappreciationofthescientificattitude.
3)必须决定哪种燃料最适合。
Itisnecessarytodecideonwhichtypeoffuelismostsuitable.
“ItisV-edthat”
据说,可以预料/期望,预期,老实说,假设/可以假设,必须承认/认识到……”
据说,已经准备就绪,随时可以把亚洲一号卫星(亚洲一号)送入距赤道36000千米的远地静止轨道。
ItissaidthatpreparationsarereadytofiretheAsiaSat-Iintodistantgeostationaryorbit,36000kilo-metresawayfromtheequator.Or:
Preparationsaresaidtobereadyto…
4.灵活运用非限定动词进行翻译
电容器由两块金属板组成,两块板用绝缘介质隔开。
Thecapacitorconsistsoftwometalplates,separatedbyaninsulatingmedium.
加热使物质中分子运动加快,加速蒸发率。
Heatingmakesthemoleculesofamaterialmovefaster,increasingtherateofevaporation.
5.根据上下文添加主语
从地下开采到的石油不能直接使用,首先必须进行提炼。
Thepetroleumwhichcomesoutofthegroundcannotbeusedforanything.Itmustberefined.
拆、并句法
总分复句(总结概括的部分可单独成句).
物理学中的一个引人注目的部分通称现代物理学,包括电子学、原子和核现象、光电学、X-射线、物质与能量的相互转换、相对论以及与电子管有关的现象和现代无线电波等。
Afascinatingportionofphysicsisknownasmodernphysics.Thisincludeselectronics,atomicandnuclearphenomena,photo-electricity,Xrays,radioactivity,thetransmutationsofmatterandenergy,relativity,andthephenomenaassociatedwithelectrontubesandtheelectricwavesofmodernradio.
流水句(“一逗到底”)的翻译(拆开,分译为几个短句).
爱因斯坦宣称,物质与能量是可以互相转化的,因此,没有“绝对的”时间和空间,根本就不存在什么恒星,时间与空间的测量结果取决于观测者的位置--它们都是相对的。
Einsteinclaimedthatmatterandenergyareinterchangeable,sothatthereisno“absolute”timeandspace.Therearenoconstantsatall,andmeasurementsoftimeandspacedependonthepositionoftheobserver---theyarerelative.
含多层意思的复句(拆译)
原子核由质子,或带正电荷的粒子和中子,不带电荷的粒子的结合体组成,各种元素内的质子和中子数量可以不等,但只有一些结合体是稳定的。
Atomicnucleiconsistsofcombinationsofprotons,orpositivelychargedparticles,andneutrons,orunchargedparticles.Thenumberofprotonsandneutronsineachelementcanvary,butonlycertaincombinationsarestable.
分译并分段
到了20世纪60年代竟造出了“两弹一星”,中国发展速度是真正的奇迹。
Bythe1960s,ithasdetonatedtwonucleardevicesandsentasatellitetospace.
ThedevelopmentinChinawasnothingshortofamiracle.
并句合译
实际应用物理学成果的,并不全是称为物理学家的那些人。
这是因为,应用物理学原理的大多数人称之为工程师。
Practicalapplicationsofphysicsarenotallmadebythoselabeledasphysicists,forthemajorityofthosewhoapplytheprincipleofphysicsarecalledengineers.
Homework
1.人的体温是靠消耗血液中的糖份来维持的。
Ourbodiesarehe
- 配套讲稿:
如PPT文件的首页显示word图标,表示该PPT已包含配套word讲稿。双击word图标可打开word文档。
- 特殊限制:
部分文档作品中含有的国旗、国徽等图片,仅作为作品整体效果示例展示,禁止商用。设计者仅对作品中独创性部分享有著作权。
- 关 键 词:
- 翻译 实务 教案 讲解