翻译暑假作业附答案.docx
- 文档编号:10846454
- 上传时间:2023-02-23
- 格式:DOCX
- 页数:13
- 大小:27.31KB
翻译暑假作业附答案.docx
《翻译暑假作业附答案.docx》由会员分享,可在线阅读,更多相关《翻译暑假作业附答案.docx(13页珍藏版)》请在冰豆网上搜索。
翻译暑假作业附答案
Passage1
Withoursharedinterestsandnotorious'specialrelationship',itisoftenthoughtthatBritonsandAmericansarecutfromthesamecloth.
由于共同的利益和出了名的“特殊关系”,英国人和美国人常被认为如出一辙。
However,anewsurveyhasrevealedthatpeoplefrombothsidesoftheAtlantichavewildlydifferentpersonalities.
然而,一项最新调查表明,大西洋两岸的两国人民性格差异极大。
Upto20,000BritonsandAmericanstookpartinavisualpersonalitytestwhichinvolvedselectingwhichimagetheymostidentifiedwithincertaincategories.
共两万英国人和美国人参加了一项图像性格测试,测试内容包括在特定图片里选择一张最符合自己的图片。
And,aswellasconfirmingsomelong-heldstereotypes,italsoappearstoconfirmthatthefamousBritishstiffupperlipstillexists.
调查还验证了外界长期持有的刻板形象,测试也证实英国人依然是出了名的沉稳内敛。
AsreportedbyTheTimes,Americansaremorelikelytobe'caring'or'energeticoptimists'whileBritonsaretwiceaslikelytobedescribedas'downhearted'.
根据《泰晤士报》报道,美国人更“体贴”、“活力充沛、积极乐观”,而英国人则双倍的“消沉沮丧”。
However,Britonsalsoemergedasmorelikelytobechilledout.
不过,英国人更放松平静。
Someofthemorerevealinginsightsfromthesurvey,byVisualDNA,camewhenBritonsandAmericanswereaskedaboutromance.
还有一项由VisualDNA主持的研究显示了英国人和美国人对待罗曼史的不同点态度。
Briton'saremorereservedandlesslikelytoshareromanticsecretswithfriends,familyandcolleagues.Americans,however,arefourtimesmorelikelytobecalleda'trueromantic'.Theyaremoreflirtatiousandmuchmorelikelytotakeasexualattitudetowardslove.
英国人比较矜持,不太和朋友、家人及同事分享私人感情。
美国人全然不同,称得上“真正的浪漫者”的数量是英国人的四倍。
他们喜欢调情,更倾向于性。
Britishpeople,ontheotherhand,arefivetimesmorelikelytobecalled'morereserved'.
而另一方面,被称为“保守者”的英国人可能是美国人的五倍。
ThesurveyresultsappeartoconfirmwhatactorMichaelCaineoncefamouslysaid.
这个调查结果正好验证了演员迈克尔·肯恩的名言。
'IthinkwhatisBritishaboutmeismyfeelingsandawarenessofothersandtheirsituations.
“我想我性格中英国人的方面在于我顾及他人及他们所处的环境。
”
'Englishpeoplearealwaysknowntobewellmanneredandcoldbutwearenotcold-wedon'tinterfereinyoursituation.
“英国人一向被认为礼貌而冷漠,但我们并不冷漠,我们只是不介入你的处境。
”
'Ifweareheartbroken,wedon'tscreaminyourfacewithtears-wegohomeandcryonourown.'
“如果我们心碎了,我们并不会在人前一脸悲苦,我们会回家哭泣。
”
Anotherintriguinginsightintoattitudescamewhenpeoplewereaskedaboutmoney.
他们各自的金钱观也非常有意思。
Britishpeoplearethreetimesmorelikelytobedescribedas'carefulspenders'or'homeimprovers'thantheircounterpartsintheU.S.
英国人被视作“谨慎花钱的人”或“家庭贡献者”的可能性是美国人的四倍。
However,Americansdisplayalmostentirelyoppositecharacteristics.Theyare13timesmorelikelyto'flashtheircash'andshowofftheirmoney.
美国人完全相反,他们炫耀手中钞票的可能性是英国人的13倍。
Passage2
GoldmanSachsCEOLloydBlankfeingavethekeynoteaddressatLaGuardiaCommunityCollege's41stcommencementtodayattheJavitsCenterinManhattan.
高盛集团首席执行官劳尔德-贝兰克梵在曼哈顿贾维茨中心参加了拉瓜迪亚社区大学的第41届毕业典礼并发表演讲。
Hedeliveredhisaddresstoanaudienceofaround1,000graduatesfromthecollege.
劳尔德-贝兰克梵在有约1000名毕业生参加的这次活动中发表了演讲。
Inhiscommencementremarks,hetalkedabouthislifegrowingupintheprojectsinBrooklynandworkinghiswaytobecomingtheCEOofGoldmanSachs.
他在发言中谈及了自己在布鲁克林街区长大,并最终成为高盛集团首席执行官的经历。
Healsogavesomeadviceforthegraduatingclasstellingthemtobeconfident,findajobtheylike,bea"well-rounded,completeperson",givebacktothecommunity,keepanopenmind,surroundthemselveswithambitiouspeopleandputthemselvesinsituationswiththeopportunityforgrowth.
他同时向毕业生们提出了一些建议,包括要自信,要找到自己喜欢的工作,做一个“全面、完整的人”,要回报社会,保持开放的心态,要与有野心的人为伍,要积极投身到有利成长的机会中。
Here'shisfullspeech:
以下是劳尔德-贝兰克梵演讲的全文:
PresidentMellow,distinguishedfaculty,friends,family,andtheGraduatingClassof2013.
麦罗校长,各位尊敬的老师,朋友,家人以及2013年的毕业生们:
Itisagreathonorformetoshareinyouraccomplishmentandpridetoday.ButImustadmitthatIapproachedthisaddresswithsometrepidation.Isupposethatmorecommencementspeecheshavebeendeliveredmoreseriously,listenedtomoreattentively,andforgottenmorepromptlythananyotherformofhumancommunication.
我很荣幸能在今天分享你们的成就和荣耀。
但是我必须承认,我是带着一些不安来参加这次活动的。
我想,曾经有更多更认真的毕业典礼发言,收到更加用心地倾听,但是相比其他任何沟通形式,也更加迅速地被遗忘。
SoIwilltrytobebriefandpractical.Myadviceisgroundedinmyownexperience.Andmyownexperience,inmanyrespects,isnotthatdifferentfrommanyofyours.
所以,我会尽量简短而实用。
我的全部建议都是来自我自己的经历。
而我的经历,从很多方面来看,和你们当中的很多并没有什么不同。
Igrewupwiththeideathatcollegewasmoreanaspirationthananexpectation.Isawmyparentsstrugglemostoftheirlivesandthedailybattletokeepafloatsometimesevendrainedwhathopesanddreamstheyhadforme.Theydidn'tgotocollegeandneitherdidmyonly,oldersibling.
在我成长的环境中,大学更多是一个美好愿望而不是理所当然的事情。
我见证我父母大半生的奋斗,每天仅为了维持生计而努力工作,有时甚至会打消任何他们对我的期望和梦想。
他们都没有上过大学,我唯一的兄长也没有读过大学。
Myfathersortedmailforthepostoffice.Heworkednightsbecauseitpaid10%morethanadayshift.Mymotherwasareceptionistataburglaralarmcompany—oneofthefewgrowthindustriesinourneighborhood.IgrewupintheLindenHouses,which,assomeofyouknow,isahousingprojectinEastNewYork.
我的父亲在邮局整理邮件。
他选择夜班工作只是因为报酬比白班多了10%,我的母亲是一个防盗警报公司的接待员——这也是我所在社区为数不多的增长行业之一。
我在林登小区长大,你们当中的很多都知道,这是纽约东区的一个住宅项目。
Itwasandisatoughneighborhood,thoughitproducedsomeaccomplishedpeoplewho,despiteorbecauseoftheirbackground,didwell.IattendedThomasJeffersonhighschool,whichhassinceshutdownasahighschoolandoperatesdifferenttrainingprogramsforvariousskills.Upuntilhighschool,Isharedasmallapartmentwithmyextendedfamily,whichincludedmygrandmother,mysisterandmynephew.
它一直都是一个贫穷的社区,但是也产生了一些有成就的人,有些是因为这一背景而成功,有些是因为克服了这一背景而做出了成绩。
我在托马斯-杰斐逊高中毕业,学校在之后关闭了高中部,仅仅提供多种技能培训项目。
直到高中毕业,我一直和我庞大的家庭分享一间小小的公寓,包括了我的奶奶,我的妹妹和我的侄儿。
Passage3
有一种人我最不喜欢和他下棋,那便是太有涵养的人。
杀死他一大块,或是抽了他一个车,他神色自若,不动火,不生气,好像是无关痛痒,使得你觉得索然寡味。
君子无所争,下棋却是要争的。
当你给对方一个严重威胁的时候,对方的头上青筋暴露,黄豆般的汗珠一颗颗地在额上陈列出来,或哭丧着脸作惨笑,或咕嘟着嘴作吃屎状,或抓耳挠腮,或大叫一声,或长吁短叹,或自怨自艾口中念念有词,或一串串的噎嗝打个不休,或红头涨脸如关公,种种现象,不一而足,这时节你“行有余力”便可以点起一支烟,或啜一碗茶,静静地欣赏对方的苦闷的象征。
我想猎人困逐一只野兔的时候,其愉快大概略相仿佛。
因此我悟出一点道理,和人下棋的时候,如果有机会使对方受窘,当然无所不用其极,如果被对方所窘,便努力作出不介意状,因为既不能积极地给对方以烦恼,只好消极地减少对方的乐趣。
背景介绍
《下棋》是梁实秋散文中较有代表性的一篇,其显著特点之一,就是细致入微地写出了下棋、观棋和悟棋的独到而深刻的感受。
下棋的最大乐趣在于自己局势有利时,静静地欣赏对方痛苦不堪的种种窘态。
梁实秋先生一口气用了八个“或”字,把对方的窘态绘声绘色、惟妙惟肖地列举出来,使人如临其境,如闻其声。
而在自己处于下风时,也应不动声色,减少对方的乐趣。
难点解析
1.君子无所争:
“君子”即“gentleman”,“争”即“竞争”(contest),下棋也算是两人间的比赛,所以这里选用“contest”。
全句译为“Arealgentlemanseldomcontestswithothers.”。
2.“下棋却是要争的”:
这里的“争”也有“竞争”的意思,但更含有一种想赢的心态,因此译为“dosb.down”,有“胜过某人”的意思。
全句译为“Hewill,however,seektodohisopponentdowninagameofchess.”。
3.“当你给对方一个严重威胁的时候”:
译为“whenyouputhimonthespot”,词组“putsb.onthespot”意思是“使人为难,使某人陷入窘境”。
4.“头上青筋暴露”:
“青筋”即“blueveins”,全句译为“seeblueveinsstandingoutonhistemples”,“头上”译为“onthetemples”,“temple”指“太阳穴”。
5.“黄豆般的汗珠”:
“黄豆般的”即“thesizeofsoybean”,故词组译为“dropsofcoldsweatthesizeofsoybean”。
6.“一颗颗地在额上陈列出来”:
“一颗颗”并不需要译出,因为前面的“drops”一词已经体现出来了。
7.“哭丧着脸作惨笑”:
“哭丧着脸”译为“alongface”,即“闷闷不乐的,不悦的脸色”。
“惨笑”译为“awansmile”,“wan”原意为“无血色的,苍白的”。
全句译为“...wearawansmileonhislongface”。
8.“咕嘟着嘴作吃屎状”:
意思是“涵养低的人落下风时嘟囔着嘴心情不好”,译为“pursehislipsindispleasure”,“purse”指“皱起,缩拢”。
9.“抓耳挠腮”:
“scratchhishead”。
10.“大叫一声”:
“letoutasharpcry”。
“cry”一般指因恐惧、痛苦、惊奇等而喊叫。
“shout”指有意识地高声喊叫,常用于提出警告、发出指令或唤起注意等。
“exclaim”多指因高兴、愤怒、痛苦、惊讶等突发感情而高声喊叫。
“roar”指发出大而深沉的声音、吼叫或咆哮。
“scream”指因恐惧、快乐或痛苦而发出的尖叫声。
“shriek”指因惊恐、痛苦等或其他感情而发出比scream更为尖锐、刺耳的叫声。
“yell”多指求援、鼓励时的呼叫,也可指因外界因素刺激而发出尖厉的声音。
“call”指大声说话或喊叫,以引起某人的注意。
11.“长吁短叹”:
译为“sighandgroan”。
“sigh”即“叹息,叹气”,“groan”即“呻吟,抱怨”。
12.“自怨自艾口中念念有词”:
“自怨自艾”译为“bitterly”即可“口中念念有词”译为“repenthisfolly”,“repent”指“后悔、忏悔”,“folly”指“愚蠢、荒唐事”。
13.“一串串的噎嗝打个不休”:
“打嗝译为“hiccup”,全句译为“keephiccuppingunceasingly”。
14.“红头涨脸如关公”:
译为“flushcrimsonwithshame”。
“flush”即“发红,发亮”。
“crimson”即“深红色”。
15.“行有余力”:
“feelingcarefree”。
16.“啜一碗茶”:
“啜”在这里译为名词“sip”,“sip”有“啜饮、抿、小口喝”的意思,全句译为“takeasipfromyourteacup”。
17.“静静地欣赏对方的苦闷的象征”:
“欣赏”译为“savor”,因为“savor”有“尽情享受”的意思,可以体现出占上风者的从容、惬意。
全句译为“savorthesignsofyouropponent’sdiscomfort”。
18.“我想猎人困逐一只野兔的时候,其愉快大概略相仿佛”:
“其愉快大概略相仿佛”译为“thepleasureisbynomeanslessthan...”,用“bynomeanslessthan”表示做强调。
“猎人困逐一只野兔”要注意“困”字,可以译为“atone’smercy”,表示野兔任其摆布。
全句译为“Thepleasureyouhavefromit,Ibelieve,isbynomeanslessthanthatahuntergetsfromadeadbeatrabbitathismercy.”。
参考译文
ThelastmanIwouldliketoplaychesswithisamanwithtoomuchself-control.Whenheseesahugepieceofhispositiontakenbyhisopponent(asinGo),orachariot,losttohisopponentthroughanerroneousmove(asinChinesechess),heremainscalmandunruffled,asifnothingwhateverhashappened.Andthatairofhimwillsurelymakeyoufeelflatandinsipid.Arealgentlemanseldomcontestswithothers;hewill,however,seektodohisopponentdowninagameofchess.Whenyouputhimonthespot,youcanexpecttoseeblueveinsstandingoutonhistemplesanddropsofcoldsweatthesizeofsoybeanappearingonhisforehead.Hewilleitherwearawarmsmileonhislongface,orpursehislipsindispleasure,orscratchhishead,orletoutasharpcry,orsighandgroan,orbitterlyrepenthisfolly,orkeephiccuppingunceasingly,orflushcrimsonwithshame,andsuchlike.Andatsuchamoment,feelingcare-free,youcanlightacigaretteorjusttakeasipfromyourteacupandsavorthesignsofyouropponent’sdiscomfort.Thepleasureyouhavefromit,Ibelieve,isbynomeanslessthanthatahuntergetsfromadeadbeatrabbitathismercy.AndfromthisIhavefoundoutsomething—whenengagedinagameofchess,youshouldresorttoeveryconceivablemeanstoembarrassyouropponent,andtryhardtoremaincalmwhenyouyourselffallintodifficulty.Ifyouareunabletocauseyouropponenttosuffer,whynottrytolethimfindaslittlepleasureaspossiblefromyourtrouble?
Passage4
隐逸的生活似乎在传统意识中一直被认为是幸福的至高境界。
但这种孤傲遁世同时也是孤独的,纯粹的隐者实属少数,而少数者的满足不能用来解读普世的幸福模样。
有道是小隐隐于野,大隐
- 配套讲稿:
如PPT文件的首页显示word图标,表示该PPT已包含配套word讲稿。双击word图标可打开word文档。
- 特殊限制:
部分文档作品中含有的国旗、国徽等图片,仅作为作品整体效果示例展示,禁止商用。设计者仅对作品中独创性部分享有著作权。
- 关 键 词:
- 翻译 暑假 作业 答案
![提示](https://static.bdocx.com/images/bang_tan.gif)