温总理答记者问中英文.docx
- 文档编号:10815725
- 上传时间:2023-02-23
- 格式:DOCX
- 页数:20
- 大小:35.31KB
温总理答记者问中英文.docx
《温总理答记者问中英文.docx》由会员分享,可在线阅读,更多相关《温总理答记者问中英文.docx(20页珍藏版)》请在冰豆网上搜索。
温总理答记者问中英文
2012温总理答记者问+张璐大神翻译中英对照版
(一)
[李肇星]女士们、先生们,上午好。
我们高兴地邀请到温家宝总理与中外记者见面,并回答大家提问。
现在先请温总理讲话。
[03-1410:
51]
Ladiesandgentlemen,goodmorning.TodaywearedelightedtoinvitePremierWenJiabaotomeetChineseandforeignpressandtakeyourquestions.First,someopeningremarksfromPremierWen.
[温家宝]记者朋友们,这是我在两会之后最后一次同大家见面了。
我要感谢多年来记者朋友们对于中国改革和建设事业的关注。
今年可能是最困难的一年,但也可能是最有希望的一年。
人民需要政府的冷静、果敢和诚信;政府需要人民的信任、支持和帮助。
[03-1410:
53]
Friendsofthepress,thisisthelasttimeformetomeetthefriendsofthepressaftertheNPCandCPPCCsections.IwanttofirsttotakethisopportunitytoexpressmyappreciationforyourlongstandinginterestinChinesereformanddevelopment.Thisyearmaybethemostdifficultone,butitmayalsobethemostpromisingyear.Thepeopleneedtheirgovernmenttobecalm,resolute,andtrustworthy.Andthegovernmentneedspeople'strust,supportandhelp.
[温家宝]面对国际金融危机和欧债危机的蔓延、发展,关键是把我们自己的事情办好。
我将在最后一年守职而不废,处义而不回,永远和人民在一起。
[03-1410:
54]
Infaceofthedeepeninginternationalfinancialcrisisandtwillremaintruetomyconviction.I’llalwaysbewiththepeople.Thankyou.
[温家宝]我愿意回答大家的问题。
[03-1410:
55]
NowIamreadytotakeyourquestions.
[新华社记者]总理,您好,我是新华社记者,也是中国新华新闻电视网的记者。
今年是本届政府任期的最后一年,请问总理,您如何评价自己的工作?
谢谢总理。
[03-1410:
55]
WeareXinhuaNewsAgencyandChinaXinhuaNewsNetworkCo.Mr.Premier,thisyearisthelastinthetermofthegovernment.Howdoyouevaluateyourwork?
[温家宝]我担任总理已经9年了,这些年过得heEuropeandebtcrisis,whatismostimportantisthatwerunourownaffairwell.Inmylastyearinoffice,Iwillnotwaverincarryingoutmydutiesand不易,也不平凡。
但我总觉得还有许多工作没有做完,许多事情没有办好,有不少遗憾。
[03-1410:
56]
IhaveservedasthePremierfornineyears.Theyhavebeenninedifficultbutmomentousyears.Ioftenfeelthatmuchworkremainstobefinished,maybethingshaveyettobeproperlyaddressed.Andtherearemanyregrets.
[温家宝]我懂得政府的一切权力都是人民赋予的,我所做的工作都是应尽的责任。
我为能做人民的公仆而为人民办些实事而感到欣慰。
[03-1410:
57]
Iknowfull-wellthatallpowerofthegovernmentcomesfromthepeople.Andeverypieceoftheworkthathasdoneforthepeopleduringmytermofofficeisonlyafulfillmentofmydueresponsibilities.IfeeltrulyencouragedandhappythatIgettohavethisopportunitytoservethepeopleaspublicservant.
[温家宝]我真诚希望,我,连同我这一生,给人民做的有益的事情,人民都把他忘记,并随着我日后长眠地下而湮没无闻。
[03-1410:
58]
IsincerelyhopethatthepeoplewillforgetmeandalltheconcretethingsthatIhavedoneforthem.AndtheywillfallintooblivionasonedayIshallgotomyeternalrest.
[温家宝]由于能力所限,再加上体制等各方面的原因,我的工作还有许多不足。
虽然没有因为不负责任而造成任何一件事情上的失误,但是作为国家最高行政机关的负责人,对于我在任职期间中国经济和社会所发生的问题,我都负有责任。
为此,我感到歉疚。
[03-1410:
59]
Duetoincompetenceofabilitiesandinstitutionalandotherfactors,thereisstillmuchroomforimprovementinmywork.AlthoughInevercommittedanyintentionalerrorinmyworkbecauseofthedirectionofdutyasheadofthetopexecutivebodyofthecountry,IshouldassumeresponsibilityfortheproblemsthathaveoccurredinChina’seconomyandsocietyduringmytermofoffice,forwhichIfeeltrulysorry.
[温家宝]在最后一年,我将像一匹负轭的老马,不到最后一刻绝不松套。
努力以新的成绩弥补我工作上的缺憾,以得到人民的谅解和宽恕。
入则恳恳以尽忠,出则谦谦以自悔。
我将坚守这个做人的原则,并把希望留给后人。
我相信,他们一定会比我做得更好。
[03-1411:
03]
Inmylastyearinoffice,I'llbeascommittedaseverasanoldsteed.I’llcontinuetomakemyoutmostefforttoservethepeopletomakeupfortheshortfallinmyworkwithnewachievementandtowinpeople'sunderstandingandforgiveness.Whenoneisinoffice,heshoulddischargehisdutyconscientiously.Whenleavingofficeheshouldconducthimselfwithhumanityandexerciseself-reflection.I’lladheretothisprincipleinconductingmyself.AndIplacehopeonthenextgeneration.Ihavefullconfidencethattheywilldobetterthanme.
[温家宝]我秉承“苟利国家生死以,岂因祸福避趋之”的信念,为国家服务整整45年,我为国家、人民倾注了我全部的热情、心血和精力,没有谋过私利。
我敢于面对人民、面对历史。
知我罪我,其惟春秋。
[03-1411:
03]Second,whatdowemeanbybringinghomepricesbacktoareasonablelevel?
Whatwemeanisthatareasonablehousingpriceshouldmatepeople’sincome,theconstructioncostandtheprofitsshouldbereasonabletoo.Atpresent,thehomepriceinChinaisfarfromcomingbacktoareasonablelevel.Thereforewemustnotslackoffinoureffortsinregulatingthehousingsector.OtherwisehalfthegainswillbelostandtherewillbechaosinChina'shousingsector.Thatisnotintheinterestsofpromotingthelongtermsteadyandsoundgrowthofthehousingmarketinourcountry.
[温家宝]第三,房地产的发展,毫无疑问要充分发挥市场配置资源的基础性作用,就是说要充分利用市场这只手。
但是政府这只手也不可以缺少,因为它更具有稳定性和促进公平。
谢谢。
[03-1412:
00]
Third,indevelopingthehousingmarket,wemustfullyrelyonthefundamentalroleofthemarketandallocatingresources.Thatistosaywewillmakemostofthehandofthemarketbutatthesametime,thehandofthegovernmentisindispensibletoobecausethatcanpromotestabilityandsocialfairness.
[香港无线电视记者]总理您好,我来自香港无线电视。
总理您2003年曾经访问过香港,九年过去了,香港也发生了很多的变化,而我们也将迎来新的变化。
对于现在进行的香港特首选举,请问总理您有什么看法?
另外除了政府换届和欧债危机等挑战外,您认为香港还面临着哪些深层次的问题有待解决?
最后对于香港未来的发展您有什么祝愿?
谢谢。
[03-1412:
06]
WiththeTVBofHongKong.Mr.Premier,youvisitedHongKongin2003,andmuchhaschangedinthepastnineyearssinceyourlastvisittoHongKong.NowtheHKpeoplearehavingelectionofanewChiefExecutive.HowdoyouseetheelectionoftheChiefExecutiveinHKastheyare?
InadditiontothechallengebroughtbyachangeofgovernmentandtheEuropeandebtcrisistoHK,whatunderliningproblemsdoyouthinkHKfaces?
AndhowdoyouseethefuturedevelopmentofHK?
[温家宝]我是爱香港的。
2003年我曾经去过一次香港,我在那里用了黄遵宪先生的一句诗来形容:
寸寸河山寸寸金。
香港回归15年了,15年香港发展的变化证明了“一国两制”、“港人治港”、高度自治具有强大的生命力。
[03-1412:
08]
IhavedeeploveforHK.DuringmyvisittoHKbackin2003,IquotedalineofpoemwrittenbyMr.HuangZhongxiantoexpresshowIfeelaboutHK.Hewrote:
"everyinchoftheriversandmountainsofthelandispreciousasgold”.15yearshavepastsinceHKreturnedtothemotherland.WhathashappenedinHKoverthepast15yearshasshownthattheprinciplesof“Onecountrytwosystems”,“HKpeopleadministeringHK”andhighdegreeofautonomyhavestrongvitality.
[温家宝]在这15年当中,香港走过的路也不平常,遇到了两次金融危机。
但是在特区政府领导下,港人共同努力战胜了金融危机,香港至今仍保持着国际金融的地位和高度的自由经济。
[03-1412:
09]
Inthepast15years,HKhastravelledamomentouscourse.Ithasencounteredtwofinancialcrises.ButundertheleadershipoftheSARgovernmentandwithjointeffortsoftheHKcompatriots,HKhassuccessfullyweatheredthefinancialcrisesandsustainitsstatusasaninternationalfinancialcenterandstillenjoyitssophisticatedfreeeconomy.
[温家宝]2011年香港的人均GDP达到3.42万美金,是历史上最高,就业也处于较好的水平。
但是香港现在是困难与机遇同在,一方面金融危机和欧债危机的影响和压力还存在;另一方面,香港还面临着经济下行和通胀的双重压力。
[03-1412:
10]
In2011,percapitalGDPofHKreachedarecordhighof342000USDandtheemploymentsituationthereisinapositiveshape.HKnowfacesbothdifficultiesandopportunities.ThefinancialcrisisintheworldandtheEuropeandebtcrisisstillhaveimpact,adverseimpactonHKandthepressureisstillthere.Moreover,HKisundertheduepressureofslowingeconomicgrowthandinflation.
[温家宝]在这种情况下,香港必须努力发展经济、改善民生、推进民主、保持社会和谐,而且重点解决好社会公平、物价高涨、居民住房和教育与医疗等重大问题。
[03-1412:
11]
Undersuchcircumstances,HKmustcontinuetoworkhardtodeveloptheeconomy,improvepeople’slives,advancedemocracyandmaintainsocialharmony.Inparticulareffortsshouldbemadetoaddresssuchimportantmattersassocialequity,consumerpricehighs,people’shousingneed,educationandpeople'smedicalcareontheprioritybases.
[温家宝]现在香港正在进行第四届特首的选举,我相信只要坚持公开、公正、公平的原则,并且严格依照法律程序办事,香港一定能够选出一个为多数港人所拥护的特首。
[03-1412:
11]
TheelectionoftheFourthChiefExecutiveofHKSARiscurrentlyontheway.Ibelievethataslongastheprincipleofopenness,justiceandfairnessisobservedandtherelevantlegalproceduresarecompliedwith,theHKpeoplewillelectaChiefExecutivewhoenjoysthesupportofthevastmajorityofthepeopleinHK.
[温家宝]目前香港确实有困难,但是我想起邓小平先生的一句话:
港人是能够治理好香港的,要有这个自信心。
[03-1412:
12]
ItistruethatHKfacessomedifficulties.ButIcannothelpbutrecallaremarkmadebyMr.DengXiaoping.Hesaid:
"theyshouldbeconfidentthattheHKpeoplecanrunHKwell.”
[温家宝]我真想再去一次香港,到淘大花园看看那里的居民,到港大同学生们进行交流。
请记者转达我对香港同胞的问候。
谢谢。
[03-1412:
13]
ItrulyhopethatIwouldhaveanotheropportunitytogotoHKtovisittheresidentintheTaodaresidentialareaandtotalktothestudentsoftheUniversityofHK.IwouldliketoaskthisjournalistfromHKtocoveymybestregardstotheHKcompatriots.
[《华盛顿邮报》记者]总理您好,我是《华盛顿邮报》的记者。
一年以前,我的一个记者同事曾经向您问到一个关于在中国进行直选的问题,当时您表示这个进程应该是循序渐进的,首先中国老百姓应该证明他们有能力来管好一个村的事务,然后他们逐渐可以管好一个乡、一个县的事务。
今年,在世界许多国家老百姓都将会通过直接选举选出自己的领导人,人们不禁要问,什么时候在中国的老百姓才能够通过这种竞争性、直接性的选举选出他们的领导人呢?
[03-1412:
18]
FromtheWashingtonPostPaperfromintheUSA.ThankyouPrimeMisterforcominghereandansweringourquestionsforonelasttime.Oneyearagohere,youwereaskedbyoneofmycolleagueaboutthepossibilityofelectioninHK.AndyousaidthatithastocomegraduallystepbystepthatChinesecanhavetheirfirstshowthattheycanruninthevillageandthenatownship.Butthisyear,peopleallovertheworldareelectingtheirleadersintheirdirectelections.AndtherehasmanypeoplewonderingandaskingthequestionexactlywhenwillChinesecitizensenjoytheirsamerighttoelecttheirleadersinacompetitivedirectelection?
Thankyou.
[温家宝]是的。
我曾经不仅一次地提出过,要坚定不移地实行村民自治,并且保护村民直选的合法权利。
现在农村村委会许多实践证明,农民通过直选村委会是成功的。
他们不仅有高度的热情,而且按照村民自治法制定了严格的选举办法。
[03-1412:
19]
Ihavesaidonseveraloccasionsthatwemustadheretothepracticeofself-governancebyvillagersinChinaandthevillagers’lawfulrighttodirectlyelectthevillagecommitteesmusttobeprotected.Whathashappenedshowsthatthishasbeenasuccessfulpractice.TheChinesevillagershaveshownastrongenthusiasminparticipatinginthisprocessandstrictmeasuresofelectionhavebeenformulatedonthebasesoftheLawofSelf-governancebyVillagersofChina.
[温家宝]我至今还是这样认为
- 配套讲稿:
如PPT文件的首页显示word图标,表示该PPT已包含配套word讲稿。双击word图标可打开word文档。
- 特殊限制:
部分文档作品中含有的国旗、国徽等图片,仅作为作品整体效果示例展示,禁止商用。设计者仅对作品中独创性部分享有著作权。
- 关 键 词:
- 总理 记者 中英文