专利说明书的英译策略样本.docx
- 文档编号:10809803
- 上传时间:2023-02-23
- 格式:DOCX
- 页数:13
- 大小:27.87KB
专利说明书的英译策略样本.docx
《专利说明书的英译策略样本.docx》由会员分享,可在线阅读,更多相关《专利说明书的英译策略样本.docx(13页珍藏版)》请在冰豆网上搜索。
专利说明书的英译策略样本
said与where+prep.,there+prep.与here+prep.
thereof(=ofthat),thereby(=bythat),therein(=inthat),thereto,therebetween,therewith,thereon,therefrom,therethrough,
hereinafter(=inthefollowingtext:
在下文中),hereinabove,herein,hereto,hereunder,herewith,
wherein(=inwhich:
在其中),whereby,wherefore,whereupon,whereof,whereat.
(here=this,there=that,where=what/which)
1.hereafter=afterthistime此后
2.hereby=bydoingorsayingso=bymeans/reasonofthis;特此,兹
3.herein=inthispieceofwriting=inthis;此中,于此
4.hereinafter=afterthistime=laterinthispaper;在下文;此后在下文中
5.hereof=oforbelongingtothis在本文中
6.hereto=tothispieceofwriting次,至此
7.heretofore=untilnow,hitherto迄今为止,在次之前
8.hereunder=below,following在下文中
9.hereupon=atorafterthetime=afterthat因而,于是,不久后来,就在此时,随后
10.herewith=withthis与此一道,随函附上
1.thereafter=afterwards;此后,日后,其后
2.thereby=bysayingordoingthat=bythatmeans;因而;由此;因而,在那方面,
3.therefrom=fromthat从中
4.therein=inthatpieceofwriting=fromthat;在那里;在那点上,在其中
5.thereinafter=laterinthesamepaper;在下文中,如下
6.thereof=ofthat其中
7.thereon=onthat在其上,就此
8.thereto=tothat加于……之上,随函附上
9.thereunder=underthat在其下
10.thereupon=aboutthatmatter关于此事
1.whereas=but但是,却
2.whereat=atwhich在哪儿
3.whereby=bymeansofwhich=bywhat;bywhich;由是;凭那个以……方式
4.wherein=inwhich=inwhat;在哪里;在哪点上,在哪方面
5.whereof=ofwhich关于
6.whereto=towhich向哪里,到什么地方
专利阐明书英译方略
引言
专利阐明书是对某项专利创造清晰完整阐明。
它是专利申请人向国家专利授予机构申请专利权时必要提交重要法律文献。
专利授权后,它是专利权保护范畴唯一法律凭据。
随着国内改革开放不断进一步,越来越多公司结识到拥有知识产权重要性,不少公司向欧美等发达国家申请专利。
此外,国内涉及国外专利阐明书诉讼案件明显增多。
因而,专利阐明书翻译,特别是过去很少见汉译英社会需求量呈明显上升趋势。
国内外专利法对对专利阐明书语言使用都提出了一定规定:
如美国专利法(美国法典第35编)规定是:
“full,clear,concise,andexact”(完整、清晰、简洁、确切)[2]。
中华人民共和国专利《审查指南》也提出了“用词精确”,“使用所属技术领域技术术语”等规定。
[:
129]但与此规定及与专利阐明书英译旺盛社会需求不相适应是,国内在英译方面还是存在某些问题。
要想解决问题,一方面必要理解英文专利阐明书语言规律性,特别是其文体特点,在此基本上研究、讨论并总结出一套专利阐明书英译方略,在其英译中加以应用,提高专利阐明书英译水平。
英文专利阐明书文体特点
专利阐明书既是法律文书又是科技文献,具备融科技与法律语言为一炉文体特点:
在构造与表达上具备一定限度程式化、用词正式限度高、频繁使用长句与紧缩句等。
这些特点将作为下一步讨论专利阐明书英译方略基本。
1.构造与表达程式化
“程式化是指同类语篇大体相似体例与表达方式”(方梦之,:
99)。
专利阐明书程式化一方面体当前各篇专利阐明书间构成某些几乎是相似。
如美国专利阐明书由如下六某些构成:
TECHNICALFIELD(技术领域),BACKGROUNDOFTHEINVENTION(背景技术),SUMMARYOFINVENTION(创造内容),BRIEFDescriptionOFTHEDRAWINGS(附图简要阐明),DETAILEDDescriptionOFTHEPREFERREDEMBODIMENT(实行例详述及详细实行方式),CLAIMS(权利规定)。
同步体当前每个某些均有某些各篇专利阐明书间相似或类似句型:
如表达专利所属领域、创造目句型几乎是完全相似(英文例句参见“词汇套译”某些,第2小节);在采用附图进一步阐明专利之前,往往有一段类似文字,含义是:
结合附图阐述创造内容将会使其更为易于理解:
如,Referenceismadetotheaccompanyingdrawingsinwhichisshownanillustrativeembodimentoftheinventionfromwhichitsfeaturesandadvantageswillbeapparent.
而在实行方案论述结束时,往往要声明,阐明书中专利内容不受实行例与附图限制,只要不违背权利规定精神,可以具备其她实行方案,
所用英文也是相似:
Theprinciplesandfeaturesofthisinventionmaybeemployedinvariousandnumerousembodimentswithoutdepartingfromthescopeoftheinvention.等等。
2.用词正式限度高
科技与法律英语用词正式性已为译界所知,而专利阐明书用词正式性恐怕要创科技英语之最。
按照马丁·朱斯(MartinJoos)“五只钟”(FiveClocks)之说,英语语体可分为庄严(frozen)、正式(formal)、商量(consultative)、随便(casual)、密切(intimate)五种,专利阐明书应属于最正式“庄严”体。
因而,其用词非常严谨。
一方面体现为使用科技术语严肃性,如上述中提到,用chemicalmetrology表达“化学计量法”还不能算达到最精确限度,使用该中文词唯一相应术语stoichiometry才可以;另一方面是专利阐明书沿用了某些法律用词,如pursuant(来自古法语)to(按照),recite(书面陈述)与adhoc(特别)等,以及“同义聚合体”(即同义词或近义词并列使用)(陈建平,:
25)等某些法律英语修辞法,如,changesandalterations与variousandnumerous等;再次为使用中古词,如,said,hereinafter,wherein与therein等。
此外,专利阐明书在普通词汇使用或表达方式上,不但与生活用语不同,在不少地方比其他技术英语改正式、严谨。
如在不少专利阐明书中不用简朴明了gap而是用十分正式interstice来表达“间隙”,又如,用meansforrotatingthetoolcarriercircumferentiallyaboutthepipe(US5054342)来表达“使转动架环绕管子转动装置”。
在普通科技文体中,用around代替下划线某些已经够精确,但在专利阐明书中还嫌不够严谨,非得用上circumferentially才算放心。
3.使用长句与及其紧缩句
使用长句应当说是科技英语普通特点,但在专利阐明书中,为了严密地描述装置构造或工艺,充分运用英语结句特点,将最重要内容安排在主谓构造里,而将关于附属内容纳入各种修饰语,附加在句子某些成分之后,致使句子叠床架屋,无限膨胀,长度大大增长。
长句普通可达100~200词左右,甚至400~500词句子(已经是紧缩句)也不罕见,可谓达到了登峰造极地步。
专利阐明书中“权利规定”(Claims)某些由独立权项与从属权项构成。
依照关于专利阐明书文献规定,须在独立权项中用一种句子将创造重要技术内容与特性囊括以尽。
因而,一篇专利阐明书中最长句子往往出当前此处,而正由于该句太长,多数专利阐明书中采用了紧缩形式,往往用原句子主语(创造名称)+由句子谓语变化而来当前分词+其她种种修饰成分构成,成了无谓语单部句(句型例子见“基本句型参译”某些,第2小节),企图借此使句子紧密,缩小长度,但句子依然很长。
英文专利阐明书具备如此突出文体特点,对于其翻译研究具备重要意义,如下将以上述英文专利阐明书文体特点为基本,对专利阐明书英译方略展开讨论。
英译方略:
套译、参译与创译
从主线意义上讲,翻译即是“语言媒体之间模仿”[1995:
10],是在顿悟原文信息基本上,积极地搜索、仿照、沿用、迁移、转化译入语中有关模式过程。
其中模仿对于某些文体翻译来说具备更重大意义。
因而,林克难针相应用文体英译提出了“看、译、写”翻译方略,主张“参照同样情景下,英语同类材料写作格式、专门用语以及表达方式,把想表达内容恰当表达出来”[:
11]。
黄忠廉、李亚舒将“仿译”作为科学翻译变译方略[:
100]之一,并以景点简介与论文英译为例阐明了可以仿照英文关于语篇构造与句型进行翻译。
事实上,以上两种英译方略没有很大不同,都是照搬或参照有关英文用语与表达方式进行英译。
显然,这种翻译方略合用于一切程式化文体英译,特别合用于高度程式化专利阐明书某些内容英译。
专利申请与授权可以跨国进行,因而具备国际性特点。
正由于这一点,中华人民共和国专利法与美、英及其她国家在精神上类似。
作为中华人民共和国专利法产物与专利申请、授权必备法律文书,中文专利阐明书也具备国际性:
它也有程式化特点,其篇章构造、句型、用词与英文专利阐明书有一定类似之处。
但同步必要客观地说,由于每一件专利均有其不同技术内容,即便对于程式化限度较高专利阐明书英译来说,也不也许希冀一切均有现成英语可套用、参用。
就专利阐明书无法套译、参译某些而言,其突出特点就是创新性部件名称创译。
由于已授权创造“具备创新性、新颖性、实用性”[中华人民共和国专利法,,第2章,第22条]特性,关于专利阐明书会涉及某些创造人自创新颖新性装置、工艺、办法等。
它们是非原则,无现成译名,对此就必要采用创造性翻译。
据上述,拟将“看、写、译”与“仿译”英译方略扩充、调节为套译、参译与创译。
本文中套译是指完全或几乎完全照搬、套用有关英文;参译是指在很大限度上参照有关英文;创译是指按专利实际内容创造性或灵活英译。
加强这些翻译方略应用有助于提高专利阐明书英译精确度与效率。
如下分别举出大量实例从篇章构造、句型、用词三个层面阐明以上英译方略应用于中文专利阐明书实际状况并进行必要讨论。
一.章节标题与句型参译
中华人民共和国专利阐明书由标头、摘要、正文(涉及权利规定书)三个某些构成。
其中权利规定书由独立权项构成或由独立权项与其从属权项构成。
美、英等国专利阐明书构造与此相似。
1.章节标题参译:
中文专利阐明书正文基本上由六个某些构成,章节标题分别为:
①权利规定书、②技术领域、③背景技术、④创造内容、⑤附图阐明、⑥详细实行方案。
查看美、英等国专利阐明书,就会发现构成某些及标题与之很相似。
与美国专利阐明书章节标题比较(标题英文参见“英文专利阐明书文体特点”第一节),只是③背景技术、④创造内容分别与相应英文标题BACKGROUNDOFTHEINVENTION,SUMMARYOFINVENTION字面上不同,但其标题项下所包括内容范畴是与之相似,其她标题几乎相似。
因而宜采用参照翻译方略,采用上述6个英文标题作为英译。
(按英文专利阐明书章节标题书写习惯,采用全词大写,定冠词不省略。
)如严格按中文细节翻译,如将“创造内容”直译为CONTENTOFINVENTION,也许有些中华人民共和国式英语味道,英语国家专利审查员对此必定有不良陌生感,也许会对获得专利权不利。
按照奈达动态对等理论,如译文读者得不到原文读者感受和效果,翻译是不成功;按照功能主义翻译观,如译文功能或目难以达到,翻译是失败。
因此笔者觉得这种直译即是死译,不如参译好。
2.基本句型参译
中文专利阐明书上述六个某些中,某些句型是格式化,与英文中几乎相似,甚至由于上述专利制度国际化因素,某些语言是西化。
例如在专利阐明书摘要或权利规定书中,往往开头劈脸第一句就是:
“一种……装置(办法),该装置(办法)涉及…..”其中前半句事实上与科技英文中惯用无谓语单部句完全同样,并保存了英语中表达类别不定冠词a含义“一种”,犹如英文汉译。
(按地道中文表述习惯,在这样正式文体中一定会用完整句子,并且会省略数量词,很也许会写成“本专利关于(省略“一种”)……装置(办法)……”)。
这就为参译英文基本句型提供了基本与必要性。
如下为中、英文专利阐明书中各某些惯用句型相相应例子,阐明参用英文专利阐明书句型是有效英译手段:
一种(装置/办法/工艺名称),由……构成/涉及……,其特性在于:
A(nameofa(n)apparatus/method/process),consistingof(comprising)…/including…,characterizedinthat…(这是权利规定书独立权项惯用句型,普通consistingof…/including具备数个并立宾语构造,这些构造还带有各种修饰语,因而很是冗长);如权利规定X(数字)所述(装置/办法/工艺名称),其中……:
A(nameofa(n)apparatus/method/process)asdefinedin/asrecitedin/inaccordancewithclaimX,wherein…(这是权利规定书权项附属权项惯用句型,句型与独立权项相似,但普通不太长)。
本创造关于(关于/涉及)一种……装置/办法……,特别是(特别是/尤指/详细地说涉及)一种…(This/The/Thepresentinventionrelatesto/isrelatedtoanapparatus/amethod/aprocess…,particularlyto…;(某国如)中华人民共和国专利xxxxxxx号公开(披露)了一种设备/办法/工艺…:
ChinesePatentNo.xxxxxxxdisclosesa(n)apparatus/method/process(for)….;依照本创造第一/第二/第三方面,提供一种(装置):
Accordingtothefirst/second/thirdaspectoftheinvention,thereisprovided(anapparatus…);本创造一种重要目/另一种目/再一种目是……:
A(a)main/another/furtherobjectofthepresentinventionisto(do)…或Itisa(n)main/another/furtherobjectofthepresentinventionto(do)…;通过对下面参阅附图及实行例详细阐明,本创造所有这些目与特性会更清晰地显现出来:
Thepresentinventionwillnowbedescribedbyreferringtotheaccompanyingdrawingsthatillustratethepreferredembodimentsoftheinvention,fromwhichitsobjectsandfeatureswillbeevident;附图及上述简介本创造实行例只是解释本创造,不是用来限制本创造。
本创造实行例巳被用来解释和阐明了本创造功能及构造原则,它们可以在不偏离本创造基本原则内变化。
因而,本创造涉及包括在所附权利规定中基本精神内各种改进:
Theforegoingdescriptionsoftheembodimentsandtheiraccompanyingdrawingsoftheinventionareintendedtoillustrateandnottolimitthisinvention.Variouschangesandmodificationsmaybemadetotheembodimentswithoutdepartingfromthespiritoftheinvention.Therefore,thescopeoftheinventionistobelimitedonlybytheappendedclaims。
(此段中文来自笔者本地专利事务所提供英译原文。
英文阐明书中含义类似上述中文程式化表达方式有好各种。
此英译系参见其中一种而来。
原文第二句划线某些含义与第一句重复,英译就予以省略。
这段英译不是原文直译,但完整重现了原文信息,并语义更透彻、明朗,更具逻辑性。
如果不采用参译而照原文直译,不但费力,恐怕语言与表意效果均会不佳。
)
二、词汇套译
专利阐明书作为科技文献,词汇精确使用关系到技术内容能否有效实行;作为法律文书,在发生专利权司法诉讼时,也许成为呈堂证据,若是译件,译者还须作出译件与原件相符书面承诺(本人译件就曾因而多次出当前“公堂”之上,判词之中)。
国外甚至已浮现某些与专利阐明书用词直接关于知识产权司法案件。
因而,专利阐明书中词汇与其他科技文献中相比,其精确使用品有更为重要司法层面上意义,也正由于这个因素,专利阐明书用词正式性成为其突出文体特点之一。
精确翻译词义方略之一就是套译。
一方面是由于中英文专利阐明书构造与用语有不少完全相似或相似之处;另一方面是由于这些实用信息词汇只反映所指意义(referentialmeaning),即描述创造中客观事物,基本上不涉及社会、文化与人类情感方面关联意义(associatedmeaning),中英文词义相应性很强;特别是由于英美等国实行专利制度达数百年,专利阐明书用语偏向正式、古旧,形成了一套习惯用语。
虽然理论上理解专利上用词这些特点,对于英语为外语中华人民共和国人,详细翻译时,不用套译,全靠独立思考翻译英语词汇或词组很难完全符合英语专利阐明书用语规定,例如“实行方案”,很也许被翻译成implementaryscheme,但专利阐明书上惯用却是embodiment;又如很也许不会想到用…disposed来表达(某装置某部位上)装有(某部件)或用专利阐明书中最惯用apluralityof来译“许多”……。
如下为中文专利阐明书中某些惯用词汇及来自英文专利阐明书可供套译相应词汇。
应用这些词汇套译有助于提高专利阐明书词汇英译质量与效率。
1.科技专用语与普通词汇或词组套译
①.专利专用语:
创造专利:
inventionpatent;实用新型专利:
utilitymodelpatent;外观设计:
designpatent;权利规定,权项:
Claims/(I)Weclaim/Whatisclaimedis/Whatweclaimis;既有技术(既有专利、先有专利、在先专利、在先技术等):
priorart;所属领域技术人员:
thoseskilledintheart;(某某号某国专利,如)8544445号美国专利:
USPat.No.8544445:
未决专利(正在申请中专利):
pendingpatent;实行方案/实行例:
embodiment;优选/另一种(实行方案):
preferred/alternative(不用carefullyselected/another);(专利)公开:
disclose(v.)/disclosure/publication(不用reveal等)。
②.装置与部件指称用语:
可依照详细状况从apparatus,arrangement,device,means中选用,前提是它们不是出当前同一篇阐明书内。
否则,装置:
用apparatus或arrangement表达;器件:
device;构件:
means,member或element(后两者尺寸相对较小)。
众所周知,component本是精确表达部件或构件词汇,但在专利阐明书中反而很少使用,这是由于国外专利阐明书是由律师撰写,她们习惯于用某一概念上位词来表达该概念(例如means、member所指意义显然比component广),企图籍此扩大专利保护范畴,国外专利界习惯于这种做法,但不符合中华人民共和国知识产权局规定([3]《审查指南》第125页)。
英译时,应参照英美等国专利阐明书少量、慎用这种上位词,不要自创。
③.创造论述过程惯用普通词汇或词组:
(a).名词:
壳体(外壳):
housing,casing(不要用case,shell等);较大或圆柱状开口(孔洞):
opening;较小孔径、孔洞:
aperture,orifice;空隙、气孔:
pore(很少用hole来表达孔洞,也许是表意不够细致、精确);
(b).形容词或有关词组:
邻近、接近:
adjacent或adjoin(ing)(几乎不用neighbouring,closeto或near等,也许是正式限度不高);许多、各种(可数)):
apluralityof(该词组大量使用,而几乎不用many,alargenumberof等);弹性(金属):
resilient(不用flexible或elastic等);长形(构件):
elongated(而不用long-shaped);
(c).动词:
(数个部件协同)合伙:
couple(vt.)(少用cooperatewith,coordinate,combine,integrate等);(用某种力)将某部件拉住或压向…:
urge;(安)装在…/设有…(带有表达位置状语):
tobedisposed,tobemounted,tobeinstalled,tobearranged,tobeprovided,torest,toseat等。
其中以tobedisposed更为国外律师所青睐,使用频度更高。
需要阐明是,如要强调安装动作,必要使用install或mount,但在专利阐明书中需要阐明往往是已安装部件状况,所使用被动语态中过去分词强调是安装动作已完毕成果,即结合安装位置状语,事实上强调是部件所安装位置,因而不一定要使用动作性强install等词),如表达部件装于孔洞内或下
- 配套讲稿:
如PPT文件的首页显示word图标,表示该PPT已包含配套word讲稿。双击word图标可打开word文档。
- 特殊限制:
部分文档作品中含有的国旗、国徽等图片,仅作为作品整体效果示例展示,禁止商用。设计者仅对作品中独创性部分享有著作权。
- 关 键 词:
- 专利 说明书 策略 样本