2 翻译授课计划.docx
- 文档编号:10787851
- 上传时间:2023-02-22
- 格式:DOCX
- 页数:62
- 大小:48.99KB
2 翻译授课计划.docx
《2 翻译授课计划.docx》由会员分享,可在线阅读,更多相关《2 翻译授课计划.docx(62页珍藏版)》请在冰豆网上搜索。
2翻译授课计划
渭南职业技术学院
教案
2011—2012学年第2学期
教学系师范学院
教研室英语教研室
课程名称汉英翻译
授课对象
授课教师杨洁
职称助教
教材名称汉英翻译教程
2012年2月10日
渭南职业技术学院课程授课计划表(首页)
课程名称
汉英翻译
课程编码
课程类型
考查课
授课层次
高职
计划总
学时
32
学期计划学时
16
理论讲授学时
10
考核
形式
随堂
周学时
2
实验实训学时
6
周数
8
机动学时
2
考试学时
2
任课教师
杨洁
授课班级
编码
097.0710
教材及
参考书
汉英翻译教程,吕瑞昌主编,陕西人民出版社
授课计划编写人(签字):
2011年8月26日
教研室意见
系(部)审批意见
教研室主任(签字):
年月日
系主任(签字):
年月日
备注
1、本课程授课对象为毕业班,所以只有8个教学周。
因此根据教材对有些章节进行了删减。
2、每节课后作业我称之为“每课5句”,不求多,而求持之以恒。
授课计划表(续页)
周次
课次
学时
教学
形式
教学内容(包括理论、实验、实训、上机等)
教学重点
作业
备注
1
1
2
讲授练习
第六章语序的变换
掌握定语、状语位置的变换。
“每课5句”
2
2
2
讲授练习
第七章语态的变换
掌握汉译英时主动式与被动式的互换。
“每课5句”
3
3
2
讲授练习
第八章正说与反说
掌握汉译英时正反说的转换
“每课5句”
4
4
2
讲授练习
第九章无主句的译法
掌握汉译英时无主句的译法
“每课5句”
5
5
2
讲授练习
第十七章拟声词的译法
掌握汉译英时拟声词的译法
“每课5句”
授课计划表(续页)
周次
课次
学时
教学
形式
教学内容(包括理论、实验、实训、上机等)
教学重点
作业
备注
6
6
2
讲授练习
第十八章习语的译法
(1)
掌握汉译英时习语的译法
“每课5句”
7
7
2
讲授练习
第十八章习语的译法
(2)
掌握汉译英时习语的译法
“每课5句”
8
8
2
练习讲授
练习
通过练习,复习所学翻译技巧
渭南职业技术学院教案首页
授课教师杨洁NO.1
授课题目
第六章语序的变换
授课形式
Theoryandpractice
授课时间
第一周
授课学时
2
教学目的
与要求
熟练掌握汉英翻译中语序转换的技巧,清楚汉英定语位置的差异,使得译文符合英语语法。
基本内容
★定语的位置:
1.一些特殊的定语位置
2.通常作表语用的形容词作定语必须后置
3.某些以-ible或-able结尾的形容词用作定语时,与every,theonly,或形容词最高级连用来修饰名词时,也常放在名词后。
重点
难点
重点:
弄清楚定语的位置,并进行适当的转换。
难点:
准确变换语序,使译文准确、地道
主要教学
媒体
投影仪
有关本内容
的新进展
搞清状语位置的差异,使得译文符合英语语法。
主要参考资料或相关网站
《汉英翻译教程》陕西人民出版社
教研室
审查意见
课后分析
通过本课的学习,学生了解了英语中定语的位置,但要达到在汉英翻译中自如的进行语序变换,还需大量的练习。
注:
“NO.”所填内容应与授课计划表(续页)中课次一致。
教学过程
教学内容
时间分配和
媒体选择
第六章语序的变换
一、练习、导课。
(15’)
Step1.PPT呈现五个句子,要求学生尝试翻译。
然后由练习导入新课----语序的变换
1.Somebooksaretobetasted,otherstobeswallowed,andsomefewtobechewedanddigested.
▪有的书只须浅尝,有的可以吞食,只有少数则须咀嚼消化。
▪书有可浅尝者,有可吞食者,少数则须咀嚼消化。
(王佐良)
2.这个问题很难解决。
Theproblemisdifficulttosolve.
Itisdifficulttosolvetheproblem.
Tosolvetheproblemisdifficult.
3.刚才有人在这里讲了一些不该讲的话。
Somethingsweresaidherejustnowwhichshouldnothavebeensaid.
4.关于这个问题,已经说得很多了。
Muchhasbeensaidonthisquestion.
5.在竞争中,不是你击败他,就是他击败你。
Incompetition,eitheryoumaydefeathimormaybedefeated.
Step2.教师导课:
同学们,通过刚才这五个句子的翻译练习,我们不难看出,英汉两种语言由于文化的差异,语序也有着很大的差别。
汉译英时,对原文的句子成分和词语的先后顺序,必须按照英语的语序习惯重新安排,而不可照搬。
二、新课呈现。
(50’)
Step1.汉英语序有哪些差异呢?
汉英语序差异时如何进行语序变换呢?
(10’)
语序:
句子成分和词语的先后顺序,例如定语和状语的位置。
语序变换:
原文中的某一语序在译文中变换成另一种语序,这就叫做语序的变换。
Step2.定语的位置
2.1.英语中,单词,短语,从句等都可作为定语,其位置要根据英语的习惯来判定。
一般来说,单词放在所修饰的名词前,短语与从句放其后。
精湛的工艺(工艺精湛)
fineworkmanship
新形势
newcircumstances
休息用的车子
asleepingcar
一支落败的军队
adefeatedarmy
堕落的天使
thefallenAngel(ParadiseLost)
西方大国
awesternpower
一个承认中国的西方大国
awesternpowerthatrecognizesChina
第一个承认中国的西方大国
thefirstwesternpowertorecognizeChina/thatrecognizesChina
英国是第一个承认中国的西方大国。
BritainwasthefirstWesternpowertorecognizeChina.
在太空中有各种各样肉眼看不见的波。
Therearevariouskindsofwavesinvisibletothenakedeyeintheaerospace.
日本和我们是一衣带水的邻邦。
Japanisourcloseneighborseparatedonlybyanarrowstripofwater.
2.2.一些特殊的定语位置
someanyeveryno
他想找一个可靠的人帮助工作。
Hewantedtogetsomeonereliabletohelpinthework.
今天报上有什么重要的消息吗?
Isthereanythingimportantintoday’spaper?
咱们到一个安静的地方去吧。
Let’sgosomewherequiet.
医生为救病人,尽到了一切必要的努力。
Thedoctordideverythingnecessarytosavethepatient.
这个句子没有什么不对的地方。
Thereisnothingwrongwiththissentence.
2.3.通常作表语用的形容词作定语必须后置
他是当今最伟大的诗人。
Heisthegreatestpoetalive.
到场的来宾中有一些是外国记者。
Theguestspresentincludedafewforeignnewsmen(出席,必为表语).(比较:
当前的发明presentinventions)
2.4.固定词组
联合国秘书长
SecretaryGeneral(oftheU.N.)
当选(尚未就职的)的总统
thepresidentelect
2.5.某些以-ible或-able结尾的形容词用作定语时,与every,theonly,或形容词最高级连用来修饰名词时,也常放在名词后
我们一定要用一切可能的办法来帮助他们。
Wemusthelpthemineverywaypossible(everypossibleway).
这是这儿能找到的唯一参考书。
Thisistheonlyreferencebookavailablehere.
2.6.某些分词用作定语时,也须后置
他们收下赠送的礼物,十分高兴。
Theywereverygladtohaveacceptedthepresentsoffered.
那些唱歌的人大部分是妇女。
Mostofthepeoplesingingwerewomen.
他要求有关的人员都积极参加这项工作。
Heurgedthoseconcernedtotakeanactivepartinthework.
想去的人请站起来好吗?
Willthosewishingtogostandup?
2.7.某些表示位置,方向的副词--后置
这是唯一的出路。
Thisistheonlywayout.
他作了一次国外旅行,刚刚回来。
Hehasjustreturnedfromhistripabroad.
三.练习。
(30’)
PleasetranslatethefollowingintoEnglish.(15’)
(1)他们努力尽可能快的速度提高产量。
Theyareworkingtoincreaseproductionatthehighestspeedpossible.
(2)这是能想得出的最好解决办法。
Thisisthebestsolutionimaginable.
(3)避暑山庄和北京的故宫、山东曲阜的孔庙一样,是中国保存最完好的古代建筑群,也是中国现存规模最大的古典皇家园林。
TheSummerPalaceofChengdeisoneofthethreebest-preservedmagnificentarchitecturalcomplexesinChina,theothertwobeingtheForbiddenCityinBeijingandTheConfucianTempleinQufuofShangdongProvince.
(4)如果天气合适,我们要到白云山去玩。
Weatherpermitting,we’llgoonanexcursiontotheBaiyunMountain(Mountainwithwhiteclouds).(条件状语,用了非谓语动词结构,现在分词短语,表主动)
(5)乌云散掉之后,太阳又开始放射光芒。
Thedarkcloudshavingdispersed,thesunshoneagain.(非谓语动词结
构,现在分词的完成式,表主动)
四、总结。
同学们,今天我们主要讲了汉译英时语序的变换。
原文中的某一语序在译文中变换成另一种语序,这就叫做语序的变换。
今天我们主要讲了定语位置的变换,英语中,单词,短语,从句等都可作为定语,其位置要根据英语的习惯来判定。
一般来说,单词放在所修饰的名词前,短语与从句放其后。
五、作业(5’)
完成课后练习1-10.
渭南职业技术学院教案首页
授课教师杨洁NO.2
授课题目
第七章语态的变换
授课形式
Theoryandpractice
授课时间
第二周
授课学时
2
教学目的
与要求
了解汉语被动态的表达手段,掌握汉英翻译时语态的转换。
基本内容
1)汉语被动语态的两种表达方式
2)汉英被动语态之间的差异
3)汉语主动句的翻译
4)汉语被动句的翻译
重点
难点
重点:
汉英被动语态之间的差异
难点:
汉英翻译时语态的转换
主要教学
媒体
投影仪
有关本内容
的新进展
意义被动与结构被动
主要参考资料或相关网站
《汉英翻译教程》陕西人民出版社
教研室
审查意见
课后分析
通过本课的学习,学生了解了汉语被动态的表达手段,掌握了汉英被动语态之间的转换。
但由于本课容量较大,课后学生还需大量练习才能在汉英翻译时自如转换两种语态。
注:
“NO.”所填内容应与授课计划表(续页)中课次一致。
教学过程
教学内容
时间分配和
媒体选择
第七章语态的变换
一、练习、导课。
(15’)
Step1.ppt呈现五组汉语句子及它们的英译。
学生朗读,仔细观察划线部分,看看有什么相同之处。
1.有的书只须浅尝,有的可以吞食,只有少数则须咀嚼消化。
Somebooksaretobetasted,otherstobeswallowed,andsomefewtobechewedanddigested.
2.这个问题很难解决。
Theproblemisdifficulttosolve.
3.刚才有人在这里讲了一些不该讲的话。
Somethingsweresaidherejustnowwhichshouldnothavebeensaid.
4.关于这个问题,已经说得很多了。
Muchhasbeensaidonthisquestion.
5.在竞争中,不是你击败他,就是他击败你。
Incompetition,eitheryoumaydefeathimormaybedefeated.
Step2.同学们,试比较一下刚才这五个句子的汉语和英文,有什么共同点吗?
(启发学生回答:
它们的汉语表达都是主动语态,而英译后却都用的被动语态。
)这就是我们今天要讲的汉译英是语态的转换。
二、新课呈现。
1.汉英被动语态之间的差异:
(15’)
英、汉都有主动语态和被动语态之分,但是对于两种语态的运用却不尽相同。
一般来说,英语里运用被动语态的频率明显高于汉语。
从句法角度看,英语重形合,注重句法结构和表达形式。
当主动式不便于表达时,出于造句的需要或修辞的考虑,往往采用被动式。
此外,从文体的角度看,某些文体较多使用被动句,以迎合其表达的需要。
这类信息性的文体主要指科技文体、新闻文体、公文文体及论述文体。
科技论文注重事理和活动的客观叙述,力戒作者的主观臆断,因而常常避免提及施事。
新闻报道注重口气客观、间接,叙事详实,施事往往难以言明,也不宜言明。
公文则注重叙述公正、无私,口气客观、正式。
英语有过分使用被动语态的倾向。
正式文体尤其如此。
有人统计了奥斯汀的小说《傲慢与偏见》开头三十页中竟有135个被动句。
还有统计,在科技文体中,被动句的使用频率比其他文体要大4倍。
汉语中被动语态用得少。
据统计,在《水浒》中,一回中只发现“被”字二三处;而在《红楼梦》中,则二三十回中,才见一处。
“五四”运
动前,“被”往往与对动作承受者有不利影响的动词连用,如“被迫害”,“被腐蚀”等。
但由于外来语的影响,汉语中“被”字的使用才趋向增加。
尽管英语的被动意义有时可以不用被动式来表达,但总的说来,英语常用结构被动式,少用意义被动式。
与此相反,汉语则常用意义被动式,少用结构被动式。
这一差异主要是因为:
不想说出、不必或无法说出施动者时,汉语可采用无主句或主语省略句来保持句子的主动形式。
英语注重句子结构齐整,句中不能没有主语,只好采用被动式或其他句式,以便于把施动者省略或隐含起来。
2.汉语被动语态的表达方式:
(10’)
英语语法上的被动句由系动词和动词的过去分词构成,
即“be+动词的过去分词”。
汉语的动词无词形变化,因此被动句无一定的语法形式,只是靠介词或助词“被”等词来构成,因而在汉语中哪些句型是被动句,显得含糊不清。
▪汉语的被动句分为两种,即有形式标志的被动句和无形式标志的被动句。
有形式标记的被动句指句中有以下词汇标示的句子:
“被、受、遭、给、挨、叫、让、使、加以、予以、为…所、是…的、在…中”等。
无形式标记的被动句是指汉语中那些以“受事主语+谓语”的句子,其形式是主动的,但意义是被动的。
3、汉语主动句的翻译:
(20’)
汉语多主动态,英语多被动态。
所以,英译时,除了译成英语的主动句外,汉语的主动句在一些情况下要转译成英语的被动句:
▪1)为了强调动作的对象。
▪2)汉语的无主句常可转译为被动句。
▪3)便于上下文的连贯、衔接。
▪4)汉语中一些习惯用语。
▪5)汉语中泛指人称代词或名词作主语的句子。
▪6)为了使措辞得当、语气委婉。
▪1)为了强调动作的对象。
▪英语里常常运用被动结构把动作的承受者作为句子的主语,来突出它的地位,强调它的重要性。
由于这个原因,汉译英时,往往将汉语的主动句变换为英语的被动句,把原文的宾语变成译文的主语。
如:
▪我国各族人民每年都要热烈庆祝十月一日的国庆节。
▪NationalDayisenthusiasticallycelebratedonOct.1bytheChinesepeopleofallnationalitieseveryyear.
▪
▪中美已经建立了外交关系。
▪DiplomaticrelationhasbeenestablishedbetweenChinaandtheUnitedStatesofAmerica.
▪一群人立刻把他围住了,向他提出一个又一个的问题。
▪Verysoonhewassurroundedbyacrowdandwassnowedunderwithquestions.
2)汉语的无主句常可转译为被动句。
▪英语语法通则要求每一个句子有一个主语,没有主语是例外。
汉语语法通则是凡主语显然可知时以不用为常。
所谓显然可知多指主语是“我,我们”或“你,你们”,在语境中能暗示或说话双方能意会时,就不必说出。
这种汉语无主句一般表示客观事实,不带个人感情色彩,英译时常可转译为被动句。
如:
▪最后达成了协议。
▪Atlastanagreementwasarrivedat.
▪后来再也没提这件事。
▪Thematterwasnevermentionedagain.
▪明年将出版更多的书籍。
▪Agreaternumberofnewbookswillbepublishednextyear.
▪中国在四千年前发明了指南针。
▪ThecompasswasinventedinChinafourthousandyearsago.
3)便于上下文的连贯、衔接。
▪英语中,常常为了上下文的连贯性,使句子前后分句的主语保持一致而运用被动结构。
为此目的,在汉译英时也常将汉语的主动句改译为英语的被动句。
例如:
▪他出现在台上,观众报以热烈的鼓掌。
▪Heappearedonthestageandwaswarmlyapplaudedbytheaudience.
▪口试时,问了十个问题,她全答对了。
▪Shewasaskedtenquestionsintheoralexamandansweredeveryoneofthemcorrectly.
4)汉语中一些习惯用语。
▪汉语中一些习惯用语,如“据说,据查,据了解,据悉,应该说,必须指出,已经证明”等,这类习惯用语英译时,常译成以“it”作形式主语的被动句。
▪据了解,该地区有丰富的自然资源。
Itisknownthatthereareplentyofnaturalresourcesinthatarea
5)泛指人称代词或名词作主语的句子。
▪汉语中泛指人称代词或名词,如“我们,你们,人们,有人,大家”等作主语的句子中,要着重强调的是宾语,而不是主语。
这类句子英译时常用被动句式。
例如:
▪我们经常提到你。
▪Youareoftenspokenabout.
▪大家认为李先生是位好老师。
▪Mr.Liisconsideredtobeagoodteacher
练一练:
(5’)
1.人人都应该遵守交通规则。
▪Thetrafficregulationsoughttobeobeyedbyeveryone.
2.大家认为这个讲座对初学者来说很重要。
▪Thelectureisconsideredveryimportantforbeginners.
3.在记者招待会上,人们问了他许多问题。
▪Hewasaskedalotofquestionsatthepressconference.
6)为了使措辞得当、语气委婉。
▪英语常出于礼貌上的考虑,不说出主事者,尤其是第一人称,因而采用被动语态。
汉译英时也往往将汉语的主动语态转译成英语的被动语态,多见于讲话、通知、请帖等。
例如:
▪请你给我们表演一个节目。
▪Youarerequestedtogiveaperformance.
4、汉语被动句的翻译:
(20’)
▪有形式标记的汉语被动句通常翻译成英语的被动句。
▪有形式标记的被动句指句中有以下词汇标示的句子:
“被、受、遭、给、挨、叫、让、加以予以、为…所、是…的、在…中”等。
这类句子,一般表示较强的被动意义,着重于被动的动作。
如:
▪海外华侨现在不再被人轻视了。
▪OverseasChinesearenolongerlookeddownupon.
他的一位朋友被匪徒所杀害。
▪Oneofhisfriendswaskilledbybandits.
▪这个问题必须以适当的方式予以处理。
▪Theproblemmustbedealtwithby
- 配套讲稿:
如PPT文件的首页显示word图标,表示该PPT已包含配套word讲稿。双击word图标可打开word文档。
- 特殊限制:
部分文档作品中含有的国旗、国徽等图片,仅作为作品整体效果示例展示,禁止商用。设计者仅对作品中独创性部分享有著作权。
- 关 键 词:
- 翻译授课计划 翻译 授课 计划