四级仔细阅读理解逐句翻译.docx
- 文档编号:10779826
- 上传时间:2023-02-22
- 格式:DOCX
- 页数:37
- 大小:49.65KB
四级仔细阅读理解逐句翻译.docx
《四级仔细阅读理解逐句翻译.docx》由会员分享,可在线阅读,更多相关《四级仔细阅读理解逐句翻译.docx(37页珍藏版)》请在冰豆网上搜索。
四级仔细阅读理解逐句翻译
2006年6月
一、
Communicationstechnologiesarefarfromequalwhenitcomestoconveyingthetruth.
通讯技术在传递真相的时候并不是简单地和真相本身一致。
Thefirststudytocomparehonestyacrossarangeofcommunicationmediahasfoundthatpeoplearetwiceaslikelytotellliesinphoneconversationsastheyareinemails.
从第一项对使用不同通讯媒介时的诚实程度的比较重可以看出,人们在使用电话时的说谎几率是使用电子邮件时的两倍。
Thefactthatemailsareautomaticallyrecorded-andcancomebacktohaunt(困扰)you-appearstobethekeytothefinding.
因为电子邮件内容会被自动记录下来----并可能对你造成困扰----这就是这项研究的关键所在。
JeffHancockofCor'nellUniversityinIthaca['iθəkə],NewYork,asked30studentstokeepacommunicationsdiaryforaweek.
JeffHancock在位于纽约州伊萨卡的康奈尔大学执教,他曾要求30个学生记录一周中每天的通讯情况。
Inittheynotedthenumberofconversationsoremailexchangestheyhadlastingmorethan10minutes,andconfessedtohowmanyliestheytold.
参与其中的人需要记录超过10分钟的对话或者电子邮件通讯的数量,并且要坦诚自己说了多少谎话。
Hancockthenworkedoutthenumberofliesperconversationforeachmedium.Hefoundthatliesmadeup14percentofemails,21percentofinstantmessages,27percentofface-to-faceinteractionsandanastonishing37percentofphonecalls.
Hancock据此推算出使用各种通讯媒介在每次交流过程中说谎的次数。
他得出结论:
谎言在电子邮件通讯中占了14%,在当面沟通中占了27%,而在电话交流中占了37%
Hisresults,tobepresentedattheconferenceonhumancomputerinteractioninVienna[viˈenə],Austria['ɔ:
striə],inApril,havesurprisedpsychologists.
这项研究结果于4月份再奥地利维也纳的“人与电脑互动国际会议”上被宣读,并且令心理学家们感到惊讶。
Someexpectede-mailerstobethebiggestliars,reasoningthatbecausedeceptionmakespeopleuncomfortable,thedetachment(非直接接触)ofe-mailingwouldmakeiteasiertolie.
有人认为电子邮件是最主要的谎言媒介,因为欺骗会让人不适,而电子邮件非直接接触的特性使其更容易成为谎言发生的渠道。
Othersexpectedpeopletoliemoreinface-to-faceexchangesbecausewearemostpracticedatthatformofcommunication.
还有人认为在当面交流的过程中更容易说谎,因为当面交流史最常见的沟通方式。
(因为人们更擅长当面交流,所以撒谎技术更娴熟)。
ButHancocksaysitisalsocrucialwhetheraconversationisbeingrecordedandcouldbereread,andwhetheroccursinrealtime.
但是Hancock认为同样重要的是对话过程是否会被记录下来并能够被重新阅读,以及对话是否是即时发生的。
Peopleappeartobeafraidtoliewhentheyknowthecommunicationcouldlaterbeusedtoholdthemtoaccount,hesays.Thisiswhyfewerliesappearinemailthanonthephone.
当人们觉得时候要对交流过程负责时,就会对说谎存有恐惧感。
这就是为什么电子邮件中的谎言要少于电话中的。
Peoplearealsomorelikelytolieinrealtime-inaninstantmessagetophonecall,say-thaniftheyhavetimetothinkofaresponse,saysHancock.
Hancock说,与有时间思考如何回应的情况相比,人们也更倾向于在即时交流过程中说谎---例如在即时信息或者电话中。
Hefoundmanyliesarespontaneous(脱口而出的)responsestoanunexpecteddemand,suchas:
"Doyoulikemydress?
"
他发现很多谎言都是对一些偶然问题脱口而出的回应,例如:
"你觉得我的裙子怎么样?
"
Hancockhopeshisresearchwillhelpcompaniesworkoutthebestwaysfortheiremployeestocommunicate.
Hancock希望他的研究结果能帮助公司找出员工之间沟通的最佳途径。
Forinstance,thephonemightbethebestmediumforsaleswhereemployeesareencouragedtostretchthetruth.
But,givenhisresult,workassessment,wherehonestyisapriority,mightbebestdoneusingemail.
但是根据该项研究结果,在做以诚实为重的工作时,最好还是发电子邮件。
二、
Inacountrythatdefinesitselfbyideals,notbysharedblood,whoshouldbeallowedtocome,workandlivehere?
在一个以理念,而不是血缘定义自身的国家里,什么样的人才可以来到这里工作和生活呢?
InthewakeoftheSept.11attacksthesequestionshaveneverseemedmorepressing.
在"9-11"袭击事件之后,这些问题的紧迫性达到了前所未有的程度。
OnDecember.11,2001,aspartoftheefforttoincreasehomelandsecurty,federalandlocalauthoritiesin14statesstaged"OperationSafeTravel"-raidsonairportstoarrestemployeeswithfalseidentification(身份证明).
2001年12月11日,作为增强国土安全工作的一部分,联邦和14个州的机关发动了“安全旅行操作”行动----搜查了机场并逮捕了使用假身份证的雇员。
InSaltLakeCitytherewere69arrests.Butthosecapturedwereanythingbutterrorists,mostofthemillegalimmigrantsfromCentralorSounthAmerican.
在盐湖城有69人被捕。
这些被捕的人形形色色,但是就是没有恐怖分子,他们中大多数人是来自中南美洲的非法移民。
Authoritiessaidtheundocumentedworker'sillegalstatusmadethemopentoblankmall(讹诈)byterrorists.
当地政府说,非法劳工的不合法身份使他们容易受恐怖分子讹诈。
ManyimmigrantsinSaltLakeCitywereangeredbythearrestsandsaidtheyfeltasiftheywerebeingtreatedlikedisposablegoods.
许多在盐湖城的移民对于被捕感到非常气愤,并表示感觉自己就像被丢弃的东西一样。
MayorAndersonsaidthosefeelingswerejustifiedtoacertainextent.
Anderson市长称这些人的感受就某种程度而言是有根据的
"We'resayingwewantyoutoworkintheseplaces,we'regoingtolooktheotherwayintermsofwhatourlawsare,andthenwhenit'sconvenientforus,orwhenwecantrytomakeapointintermsofnationalsecurity,especiallyafterSept.11,thenyou'erdisposableTherearewholefamiliesbeinguprootedforallofthewrongreasons,"Andersonsaid.
“我们声称想让你们在这些地方工作,但我们的法律却让我们用另外一种方式来看待你们,因而在适当的时候,或在我们以国家安全为由的时候,特别是在"9-11"之后,你们就被丢弃了。
有些人全家都因为这些不合理的理由而被扫地出门。
”
IfSept.11hadneverhappenedtheairportworkerswouldnothavebeenarrestedandcouldhavegoneonquietlylivinginAmerica,probablyindefinitely.
如果"9-11"没有发生,机场工作人员就不会被捕,可以在美国一直过着安宁的日子,可能永
远这样生活着。
AnaCastro,a,amanagerataBen&Jerry'sicecreamshopattheairport.hadbeenworking10yearswiththesamefalseSocialAecuritycardwhenshewasarrestedintheDecemberairportraid.一位名叫AnaCastro的机场BenJerry's雪糕店经历,使用伪造的社会保障卡工作已经有10年了,直到她在12月机场搜查中被捕。
Nowsheandherfamilyarelivingunderthethreatofdeporation(驱逐出境).
Castro'scaseiscurrentlywaitingtobesettled.Whilesheawaitstheoutcome,thegovernmenthasgrantedherpermissiontoworkhereandshehasreturnedtoherjobatBen&Jerry's.
现在她和家人生活在可能被驱逐出境的威胁下。
Castro的案件目前正等候处理。
在她等待处理结果时,政府允许她在美工作,所以她又回到"BenJerry's"继续她的工作。
2006年12月
一、
ReachingnewpeaksofpopularityinNorthAmericaisIcebergWater,whichisharvestedfromicebergsoffthecoastofNewfoundland,Canada.
从加拿大纽芬兰海岸附近的冰山采集而来的Iceberg瓶装水,在北美到达了流行的新巅峰。
ArthurvonWiesenberger,whocarriesthetitleWaterMaster,isoneofthefewwatercriticsinNorthAmerica.
拥有“水之大师”头衔的ArthurvonWiesenberger,是北美为数不多的“水评家”之一。
Asaboy,hespenttimeinthelargercitiesofItaly,FranceandSwitzerland,wherebottledwaterisconsumeddaily.
孩童时代的她,在一些意大利、法国和瑞士的大城市里待了很长一段时间,那些地方每天会消费大量的瓶装水。
Eventhen,hekeptawaterjournal,notingthebrandshelikedbest.“Mydogcouldtellthedifferencebetweenbottledandtapwater,”Hesays.
从那之后,他写了一本水日记,记录他最喜好的品牌。
“连我的狗都可以分辨瓶装水和自来水”他戏称。
Butisplaintapwaterallthatbad?
Notatall.Infact,NewYork’smunicipalwaterformorethanacenturywascalledthechampagneoftapwateranduntilrecentlyconsideredamongthebestintheworldintermsofbothtasteandpurity.
但平淡无味的普通自来水就那么糟糕吗?
不尽然。
事实上,过去的一个多世纪以来,纽约的水被称为自来水中的香槟酒,最近更被人称为在未到和纯净方面属于全球最好之一。
Similarly,amagazineinEnglandfoundthattapwaterfromtheThamesRivertastedbetterthanseveralleadingbrandsofbottledwaterthatwere400timesmoreexpensive.
同样,一本英国杂志发现院子泰晤士河的自来水尝起来远比一些贵上400倍的大牌瓶装水要好。
Nevertheless,soft-drinkcompaniesviewbottledwaterasthenext
battlegroundformarketshare—thisdespitethefactthatover25percentofbottledwatercomesfromtapwater:
PepsiCo’sAquafinaandCoca-Cola’sDasaniarebothpurifiedtapwaterratherthanspringwater.
然而,软饮料公司认为瓶装水是下一个市场份额的战场---尽管事实上超过百分二十五的瓶装水来自自来水。
Pepsico公司的Aquafina和Coca-Cola的Dasani两者都是净化过的自来水,而非矿泉水。
Asdinersthirstforleadingbrands,bottlersandrestaurateurssalivate(垂涎)overtheprofits.
用餐者都渴望喝大牌的瓶装水,瓶装水供应商和参观则垂涎背后的利润。
Arestaurant’stypicalmark-uponwineis100to150percent,whereasonbottledwaterit’soften300to500percent.
餐厅通常会在将酒价标高至100%到150%,然后在瓶装水上,通常是300%到500%
Butsincewaterismuchcheaperthanwine,andmanyofthefancierbrandsaren’tavailableinstores,mostdinersdon’tnoticeorcare.
但由于水比酒廉价多了,况且许多稀奇古怪的品牌在商店里买不到,大多数用餐的人也就不注意,不关心了。
Asaresult,somerestaurantsareturningupthepressuretosellbottledwater.
结果,好些餐厅都在想方设法卖瓶装水。
AccordingtoanarticleinTheStreetJournal,someofthemoreshamelesstacticsincludeplacingattractivebottlesonthetableforavisualsell,listingbrandsonthemenuwithoutprices,andpouringbottledwaterwithoutevenaskingthedinersiftheywantit.
根据《华尔街日报》的一篇文章,一些比较无耻的手法包括:
在餐厅桌上放置有人的瓶子用以视觉销售;菜单只罗列瓶装品牌却无价格;还有叶不问用餐者是否想要,直接给你倒瓶装水。
Regardlessofhowit’ssold,thepopularityofbottledwatertapsintoourdesireforbetterhealth,ourwishtoappearcultivated,andevenalongingforlostpurity.
且不论销售手段,瓶装水的流行利用了我们那一份对健康的渴求,那一份看起来有教养的心愿,以及那一份对于久违了的纯净的渴望。
二、
Aswehaveseen,thefocusofmedicalcareinoursocietyhasbeenshiftingfromcuringdiseasetopreventingdisease-especiallyintermsofchangingourmanyunhealthybehaviors,suchaspooreatinghabits,smoking,andfailuretoexercise.
如今我们发现,社会医疗保健的重心正从治疗疾病转移到放置疾病---尤其在改变我们诸多不良习惯方面,如:
暴饮暴食,抽烟和缺乏锻炼。
Thelineofthoughtinvolvedinthisshiftcanbepursuedfurther.
与该改革息息相关的一类观点都需要进一步摸索。
Imagineapersonwhoisabouttherightweight,butdoesnoteatverynutritious(有营养的)foods,whofeelsOKbutexercisesonlyoccasionally,whogoestoworkeveryday,butisnotanoutstandingworker,whodrinksafewbeersathomemostnightsbutdoesnotdrivewhiledrunk,andwhohasnochestpainsorabnormalbloodcounts,butsleepsalotandoftenfeelstired.
想象这样一个人,体重恰好,偏不吃有营养的失误;感觉良好,但鲜有机会锻炼;每天上班,但业绩一般;晚上大多在家里喝些啤酒,但不会酒后驾车;而且胸部不痛,血压正常,可惜睡的很多且时常觉得累。
Thispersonisnotill.Hemaynotevenbeatriskforanyparticulardisease.Butwecanimaginethatthispersoncouldbealothealthier.
这个人不算生病,他甚至没有什么风险换上疑难杂症。
不过我们能想象,这个人可以更健康。
Thefieldofmedicinehasnottraditionallydistinguishedbetweensomeonewhoismerely"notill"andsomeonewhoisinexcellenthealthandpaysattentiontothebody'sspecialneeds.
在医药领域中,传统上我们并不区分那些仅是“没病”的人和那些健康且注意身体特别需求的人。
这两类人都被称作“健康的人”。
Bothtypeshavesimplybeencalled"well".Inrecentyears,however,somehealthspecialistshavebeguntoapplytheterms"well"and"wellness"onlytothosewhoareactivelystrivingtomaintainandimprovetheirhealth.
然而,近年来,一些健康专家开始使用“身体好”和“健康”这两个术语,仅用于那些正在积极努力维持并改善自身健康的人。
Peoplewhoarewellareconcernedwithnutritionandexerciseandthey
- 配套讲稿:
如PPT文件的首页显示word图标,表示该PPT已包含配套word讲稿。双击word图标可打开word文档。
- 特殊限制:
部分文档作品中含有的国旗、国徽等图片,仅作为作品整体效果示例展示,禁止商用。设计者仅对作品中独创性部分享有著作权。
- 关 键 词:
- 仔细 阅读 理解 逐句 翻译