从翻译角度浅议莫言到底是不是.docx
- 文档编号:10775500
- 上传时间:2023-02-22
- 格式:DOCX
- 页数:20
- 大小:428.28KB
从翻译角度浅议莫言到底是不是.docx
《从翻译角度浅议莫言到底是不是.docx》由会员分享,可在线阅读,更多相关《从翻译角度浅议莫言到底是不是.docx(20页珍藏版)》请在冰豆网上搜索。
从翻译角度浅议莫言到底是不是
从翻译角度浅议:
莫言到底是不是
“魔幻现实主义融合了民间故事、历史与当代社会”?
2012年10月13日
作者:
江烈农(@)
0.很多人都注意到了hallucinatoryrealism与“魔幻现实主义”(magic/magicalrealism)的区别,我在没看到新华网报道之前,也将hallucinatory译为“幻觉”。
经周末两天仔细研究瑞典文学院这段简单的颁奖公告,发现新华社的翻译真是问题多多,远不止迷幻、魔幻之间的虚幻一般玄幻。
今天换个写法,不成文章,编号列条,就近引用,不作尾注,方便讨论。
0.1.谢谢@夜色_指正,此前我在微博贴出的长微博图片有几处重大笔误,明明已经论证了“幻觉”的合理性,但该写“幻觉”的地方还是顺手误敲成了“迷幻”。
迷幻现实主义一般对译psychedelicrealism,显然与hallucinatoryrealism不同。
希望大家继续挑错,那个长微博图我就不管了,反正也已经被新浪屏蔽了,不知是接到谁的命令。
这篇文章如有分析不对的地方,我一定会即时修正;个人评论及观点则不会做任何修改,且仅代表个人立场,与译言网站无关。
特此声明。
1.以下是新华网文稿(链接)相关段落:
瑞典文学院11日宣布,将2012年诺贝尔文学奖授予中国作家莫言。
瑞典文学院常任秘书彼得·恩隆德当天中午(北京时间晚7时)在瑞典文学院会议厅先后用瑞典语和英语宣布了获奖者姓名。
他说,中国作家莫言的“魔幻现实主义融合了民间故事、历史与当代社会”。
2.以下是上文中直接引语的瑞典文学院官方新闻稿英文版(链接):
TheNobelPrizeinLiteraturefor2012isawardedtotheChinesewriterMoYan
“whowithhallucinatoryrealismmergesfolktales,historyandthecontemporary”.
3.以下是同样内容官方瑞典语版(链接):
Nobelprisetilitteraturår2012tilldelasdenkinesiskeförfattarenMoYan
“sommedhallucinatoriskskärpaförenarsaga,historiaochsamtid”.
4.英文、瑞典文,哪个是原版?
4.1.首先诺贝尔奖官网(http:
//www.nobelprize.org)默认语言是英文,此条媒体通告默认页面也是英文([...]press.html),瑞典语页面网页名称在我看来是补充性质([...]press_sv.html)。
4.2.但从媒体新闻发布的视频可以看出,瑞典皇家科学院的常任秘书彼得·恩隆德(PeterEnglund)先用瑞典语宣布,后用英语宣布,英语是对其母语亦即官方语言的补充。
4.3.此次诺贝尔文学奖评审委员会的成员共五人,全部是瑞典人,母语是瑞典语(如图),据此我认为他们的讨论若非全部以瑞典语进行,至少主要以瑞典语进行。
4.4.综上,我认为瑞典语的评价最有可能是原文本,最接近评委会本意,最准确。
4.5.另外,诺贝尔文学奖法(链接)、德(链接)、西(链接)三语公告此句分别转抄如下,作为参考:
LeprixNobeldelittératurepourl’année2012estattribuéàl'écrivainchinoisMoYan
«quiavecunréalismehallucinatoireunitconte,histoireetlecontemporain».
DerNobelpreisinLiteraturdesJahres2012wirddemchinesischenSchriftstellerMoYanverliehen
„dermithalluzinatorischemRealismusMärchen,GeschichteundGegenwartvereint“.
ElpremioNobeldeliteratura2012hasidootorgadoalescritorchinoMoYan
“queconrealismoalucinatoriounecuento,historiaylocontemporáneo”.
5.英文版与瑞典文版的区别。
5.1.总体而言是看似比较严谨的对译:
[...]MoYan”sommedhallucinatoriskskärpaförenarsaga,historiaochsamtid”.
[...]MoYan“whowithhallucinatoryrealismmergesfolktales,historyandthecontemporary”.
5.2.细节差异就值得深挖了:
5.2.1.瑞典语hallucinatorisk与英文hallucinatory自然同源,意思也大同小异。
5.2.1.1.我在微博曾打趣道:
这一点,经我自己核实,记忆可能有误。
我目前只找到AlbertSpeer在纽伦堡审判“后”用这个词形容过希特勒的记录,如他在《回忆录》(Erinnerungen)中形容希特勒的言论是„halluzinatorischeBemerkungen“(第十章),评价其所抱持的心态是„halluzinatorischenOptimismus“(第十四章),等等。
暂以此两处为例,原话:
„Ichwaresgewohnt,daßergelegentlichhalluzinatorischeBemerkungenmachte-nachträglichistesleichter,denFadenzufinden,dersiemiteinanderundmitmeinenBauplänenverbindet.“
„IndieserNachtverwandeltenwirunserePlänevoneinstinRealität,steigertenunsnocheinmalineinenhalluzinatorischenOptimismus.“
我找来82年版三联的译本《第三帝国内幕——阿尔贝特·施佩尔回忆录》,这两句话是这么译的:
“我已经习惯于听他时或讲些天花乱坠的话——事后回想,要找出把他的各种言论以及把它们同我的建筑计划联系在一起的线索还是比较容易的。
”
“那天夜里,我们仿佛把这些计划都变成了现实;我们再次陶醉于盲目乐观的幻觉之中。
”
可见一处直译“幻觉”,一处意译为贬义的“天花乱坠”。
不过这个版本是由邓蜀生等由英文转译、胡其鼎参考德文校,于是我又找来他们翻译的母本,1976年RichardandClaraWinston的英译本InsideTheThirdReich,确认英文两处亦均使用hallucinatory无误,如下:
“Iwasaccustomedtohisoccasionallysayingthingsthatsoundedhallucinatory;inretrospectitiseasiertofindthethreadbetweenthistrancelikestateandthebuildingprojects.”
“Thatnightourdreamsweretransformedintorealities;wehadonceagainworkedourselvesuptoahallucinatoryoptimism.”
5.2.1.2.当然只看施佩尔针对希特勒的语用未免偏颇。
客观讲,抛开语境,单论词义,则《英汉大词典》2版对hallucinatory这个词的解释是:
1.幻觉(中出现)的;2.引起幻觉的。
而作为“引起幻觉的”同义词则有hallucinogenic,这显然是从hallucinogen(致幻剂)衍生的形容词。
这也解释了为什么大多数人看到新华社的翻译都会眉头一皱,觉得这个地方首要考虑的单词应该是“幻觉现实主义”,而非“魔幻现实主义”。
5.2.1.3.词组hallucinatoryrealism作为一种艺术风格,例子不少。
法兰克福大学林德纳教授(Prof.BurkhardtLindner)1983年刊《新德国批评》的一篇文章,题为“幻觉现实主义:
彼得·魏斯的《抵抗的美学》、《笔记本》,以及艺术的死区”(HallucinatoryRealism:
PeterWeiss'AestheticsofResistance,Notebooks,andtheDeathZonesofArt),原文见JSTOR。
文中,林德纳教授称魏斯剧作《流亡的托洛斯基》是“只在有限方面具有纪实性,(相较于戏剧形式而言),毋宁说更适合以一种几乎幻觉的(almosthallucinatory)景象(vision)呈现”。
他认为诸如景象(vision)、幻觉(hallucination)以及精神分裂(schizophrenia)等词汇,应该使读者、观者对所谓“真实生活的再现”产生怀疑。
在这层意义上,他认为“幻觉现实主义(这样的艺术处理方法)试图达到似梦般的(dream-analogous)真实性。
”
所谓hallucinatoryrealsim,姑且译为“幻觉现实主义”,在2012诺贝尔文学奖颁发之前,有人曾用它形容帕索里尼的电影《马太福音》(链接),用人用它形容温格尔(TomiUngerer)六、七十年代的画风(链接),有人用它形容彼得·凯里的小说《我的生活是个假货》(MyLifeasaFake)(链接),不胜枚举。
以往对这个词的理解大同小异,无非就是充满了不切实幻想的现实主义,或按《村声》杂志那篇对凯里小说的评价,是“使得想象中的(imaginary)宇宙感觉坚实、可信”,我认为这都是靠谱的评价。
所以如果有朋友对这个词在西方文学评论中的意思还搞不清楚,那么这里提到一出戏剧、一部电影、一个画家,以及一本小说,随便挑一种自己看看便一清二楚。
(上为温格尔童书插画作品“不给妈妈亲亲”【NoKissforMother】)
5.2.1.4.词组hallucinatoryrealism作为一种艺术风格收入词典类图书,目前找到最早资料是1981版《牛津二十世纪艺术指南》(TheOxfordCompaniontoTwentiethCenturyArt):
hallucinatoryrealism:
acarefulandprecisedelineationofdetail,yetarealismwhichdoesnotdepictanexternalrealitysincethesubjectsrealisticallydepictedbelongtotherealmofdreamorfantasy.
这本词典目前暂时没有中文版,试译:
幻觉现实主义:
是一种对细节精确、仔细的勾勒与描绘,然而,这种现实主义并不描绘外部现实,因其所使用现实手法描绘的对象属于梦境或幻想的领域。
根据这里的用词“梦”(dream)和“幻想”(fantasy),我们暂且将“hallucinatory现实主义”定义为介于“梦幻现实主义”及“幻想现实主义”之间的某种主义,或融合了此二种主义的主义。
那么“幻觉现实主义”是否可以对应这一词义呢?
5.2.1.5.这一节列举一组英文近义词辨析,请看个大概即可,无需深究。
有很多词都是在前文出现过的,词义节录自《英汉大词典》2版,只收录作形容词词义项,且未及无关词义:
hallucinatory:
1.幻觉(中出现)的;2.引起幻觉的。
magical:
1.(似)巫术的;(似)魔术的;(似)用巫术(或魔术)变成的;2.有魔力的;神秘的;迷人的。
imaginary:
1.想象中的;假想的,虚构的;幻想的;2.<废>想象的。
imaginative:
1.虚构的;幻想的;2.富于想象力的;爱想象的;3.想象的。
visionary:
1.幻觉的,幻象的;幻象的;梦想的;2.空闲的,不切实际的;不真实的;3.好想象的;充满幻想的;4.有眼力的;有预见的。
visional:
1.幻觉的,幻象的;幻想的;梦想的。
fantastic:
1.只存在于想象中的,想象出来的;2.奇异的;古怪的;奇形怪状的;3.(计划等)异想天开的,不现实的;荒唐的;荒诞的。
fantasy:
1.假想的,虚幻的(按:
名词释义记有:
想象、幻想、想象的产物、幻想作品、幻觉、幻象等多种)
delusional/delusionary:
词义未及,仅作为delusion形容词列举,参考下项。
delusive:
1.令人发生错觉的;欺骗的;2.妄想的,虚妄的。
illusionary:
1.错觉(或幻觉、幻想等)的;造成错觉(或幻觉)的;错觉(或幻觉)般的。
illusory:
1.幻觉的,梦幻死的;迷惑人的;2.虚假的,不可靠的;不实际的。
unreal:
1.假的;不真实的,不实在的;不真诚的;虚构的;幻想的。
chimerical:
1.幻想的;空想的;虚构的;2.异想天开的;荒谬的;不可能的;3.爱异想天开的;爱空想的。
psychedelic:
1.迷幻药的,幻觉剂的;迷幻品的,服用迷幻药的;2.致迷幻的,引起幻觉的;(怪异的色、光、形或电声)造成迷幻效果的;3.荧光色的;色彩鲜艳炫目的。
phantomic:
1.幽灵似的;鬼魂般的;2.虚幻的,不真实的。
dreamlike:
1.似梦的;2.梦幻的,模糊的,朦胧的;3.(如梦般)理想的。
5.2.1.6.上节所列举的词,并不是要一一比对词义,而是想给大家一个直观的感受,那就是在这一系列词中的解释中,“幻觉”一词的出现频率很高,似乎各种不同的英文词义最后都能对应到“幻觉”一词。
有关幻觉的词汇还有很多,譬如phantasmagoria之类复杂且不常用的,这里就不涉及了。
实际上,施普林格出版社甚至还有一本英文词典,就叫《幻觉词典》(ADictionaryofHallucinations),作者JanDirkBlom在书中介绍的各种相关及细分表达更是数不胜数。
而据《幻觉词典》的解释,英文hallucinatory的拉丁词源是alucinari/hallucinari,意思是“做梦、呓语、空谈、神游”等。
而这个拉丁词的前半部分源自古希腊语αλύειν(烦乱、游走),后半部分则源自拉丁vaticinari(语无伦次、胡言乱语),据称可能是早期对猫头鹰等夜鸟啼叫的拟声。
据文中转引美国神经解剖学这F.H.Johnson的论断,其名词hallucination可以描述一种病态(Hallucinationisanappropriatemedicalword)。
5.2.1.7.作为与上两节的比较,这一节列举一组中文近义词辨析,也是大概看看就好。
全部参考《现代汉语词典》5版,均只收录相关义:
幻觉:
视觉、听觉、触觉等方面,没有外在刺激而出现的虚假的感觉。
患有某种精神病或在催眠状态中的人常出现幻觉。
虚幻:
主观幻想的;不真实的(形象)。
幻象:
幻想出来的或由幻觉产生的形象。
幻想:
幻想出的情境。
(按:
补充“幻想”动词释义:
以社会或个人的理想和愿望为依据,对还没有实现的事物有所想象。
)
幻影:
幻想中的景象。
梦幻:
如梦的幻境;梦境。
奇幻:
奇异而虚幻;奇异变幻。
魔幻:
神秘而富于变化的。
5.2.1.8.实际上,“幻”字本身作为形容词的意思就是“没有现实根据的、不真实的、空虚的”,足以对应hallucinatory的释义。
究其词源,《说文》曰“相詐惑也”,固有成语“诪张为幻”,下图为《金文编》中金文字形两种(截取自中华博物容庚编《金文字典》网络版),据称古人造字本义是用此符号表示枝条上的蛛丝,因古人认为蛛网是无中生有、不断变化的。
另根据上节比较,可看出“幻觉“只是在“幻”的基础上增加了对这种“无中生有、不断变化”的感觉的强调,且其对“患有某种精神病或在催眠状态中的人常出现幻觉”的补充说明也与hallucination/hallucinatory病理学上的语用习惯吻合。
5.2.1.9.进一步验证“幻觉”与hallucination的对译关系,在《汉英大辞典》3版中反查“虚幻”、“幻想”、“幻象”、“奇幻”等中文词汇(惜无“魔幻”词条),全部与hallucination无关;唯有“幻觉”高度对应hallucination,其以形容词形式hallucinatory组词例有hallucinatoryparanoidform(幻觉妄想型)、hallucinatoryimage(幻觉像)及hallucinatorystate(幻觉状态)三种。
5.2.1.10.中文最迟八十年代也开始使用“幻觉现实主义”一词,散见于各种艺评文章,多用以对应英文illusionisticrealism一词,但并未广泛流传。
这个词当然也可以译为“幻觉现实主义”,但同时也应注意到,英文illusionism一词除了译为“幻觉主义”,还广泛译为“错觉主义”。
而illusionism作为一种艺术形式,一般就指错觉艺术。
(这一点,请参看5.2.2.6提到的近义词辨析方法,即使用谷歌搜图大略判断常用词义。
)所以,如果因为illusionisticrealism与hallucinatoryrealism词义相近产生冲突,我认为可以并应该将就后者,而将前者统一改译为“错觉现实主义”。
5.2.1.11.综上,hallucinatory用以形容“感觉”,是一种单纯的虚幻感觉,可能病态,但不一定病态,就是如我所说,可以“客观形容‘无中生有’”的假象。
hallucinatoryrealism作为一种中文里尚未准确定义的艺术风格,完全可以创造新词“幻觉现实主义”以对译,而无需借助“魔幻现实主义”——更不消说后者用在这里根本就是错译。
这个词,“幻觉现实主义”,如果有必要的话,还可以根据其构词方式,重构简称“幻实主义”(hallu-realism)。
5.2.2.英文realism是一种-ism,是一种主义。
瑞典文skärpa是一种属性,“清晰度”、“锐利度”、“,敏锐度”。
尤其需要注意的是,瑞典语有专门的词对应“现实主义”(realism),写法就是realism(不可数名词不定主格形式)。
5.2.2.1.我惊讶地发现,只有诺奖官网的原始网页新闻稿,以及瑞典文学院官网(默认主页、瑞典语分页)用了skärpa一词;之后瑞典本地相关报道,如《瑞典日报》新闻(SvD)、瑞典广播电台新闻(SR)、瑞典国家电视台新闻(SvT)、乌普萨拉大学新闻(UU)、林雪平大学新闻(LiU)等,大都换用了realism一词:
[...]MoYan"sommedhallucinatoriskrealismförenarsaga,historiaochsamtid".
5.2.2.2.瑞典文学院常任秘书彼得·恩隆德新闻发布会上显然念的是skärpa。
(此链接通往新华网视频,中文字幕为“(因为他用)魔幻现实主义融合了民间故事/历史与当代社会”)
5.2.2.3.英文报导自不必说,至发文为止,我还没看到使用hallucinatorysharpness或类似的说法,新闻稿一律采用hallucinatoryrealism。
另可供作为参考的是,上文提到了这篇颁奖公告的法、德、西三语版本,对应用词分别是réalismehallucinatoire、halluzinatorischemRealismus、realismoalucinatorio,显然争议部分都是realism的同源词,而与skärpa没有关系。
5.2.2.3.最神奇的是,我用谷歌加引号搜索使用realism的这句话,如下图所示:
可以看到诺贝尔奖官网提供的瑞典文媒体新闻稿pdf版是用的这个词。
等等,真是这样吗?
读者自己去下载(链接)下来看就知道了,里面明明写的是skärpa。
我不知道这里存在什么技术上的误区,因为如果我加引号搜索含skärpa的准确字段,居然又搜不出这个pdf文件。
如下图所示:
关于这一点我是真心疑惑。
坐等高人解答。
5.2.2.4.针对这个疑惑,可能懂技术的人一两句话就能化解;我不懂,所以我还是继续从语言角度分析。
我知道,有的搜索引擎和软件会自动默认替换错别字、同义词。
所以我只关心瑞典语中skärpa和realism到底是不是同义词。
答案显然是:
否。
5.2.2.5.瑞典语中skärpa和realism的区别,我简直不知从何说起,因为两个词太不一样了。
skärpa显然与英文sharp同源,其拼法与构拟原始德语*skarpaz如出一辙,主要词义都与“切割”、“锋利”等有关,其他无关词义恕本文从略。
顺带一提,维基词典sharp一词词源解说有误(链接),误将其构拟原始印欧语归于*(s)kerb(h)(本意“转、曲”),请读者小心被误导;实际应为*(s)kē̆b(h)-,本意“使用锐器切、削、分割”(我依据的是Pokorny的PIE字典,此链接为德州大学语言研究中心网络版简表)。
言归正传,skärpa在瑞典语中最常见的意思就是“锐利度”、“敏锐度”等,可以利用英文sharp的名词sharpness协助理解。
而realism,显而易见,以表示“真实事物”的real,加上表示“主义、信条”的-ism,无须冗述词源,各位一看便知:
与skärpa没有半毛钱关系。
5.2.2.6.我曾不止一次在其他文章中提到,对近义词,尤其具体名词辨析,最方便的方法就是谷歌搜图。
有兴趣的朋友,可以拿这组抽象名词试试,自行进行关联度判断:
skärpa、sharpness、realism。
(谷歌搜图词频、词条顺序随时更动,此条仅供娱乐、参考。
)
5.2.2.7.根据上述资料总结可能产生skärpa/realism差别的原因,我认为这是瑞典方面自己闹的乌龙。
诺贝尔文学奖评委会讨论出来的结果本来用的应该是skärpa。
翻译和对外发布媒体新闻稿时,可能出现了新的见解或问题,准备改为realism,定义一种新的“主义”,却未能及时统一。
如今木已成舟,打算浑水摸鱼糊弄过去了事。
当然这只是我的个人猜测。
5.2.2.8.词组hallucinatoriskskärpa若从瑞典语直译,我会译为“幻觉般的敏锐”,并将这里的“敏锐”理解为“敏锐的笔触”或“敏锐的观察”。
5.2.3.folktales可译为“民间故事”或“民间传奇”。
瑞典文saga则与英文saga几无二致,除了狭义专指北欧萨迦外,广义多指大气澎湃的传说、传奇、史诗般恢弘的故事等。
不过要注意瑞典文的saga比英文saga多一种含义,即可指童话(fairytale)。
5.2.4.thecontemporary在这里是以定冠词加形容词构成集合名词性短语的结构
- 配套讲稿:
如PPT文件的首页显示word图标,表示该PPT已包含配套word讲稿。双击word图标可打开word文档。
- 特殊限制:
部分文档作品中含有的国旗、国徽等图片,仅作为作品整体效果示例展示,禁止商用。设计者仅对作品中独创性部分享有著作权。
- 关 键 词:
- 翻译 角度 浅议莫言 到底 是不是