法律英语期末考试整理.docx
- 文档编号:10691452
- 上传时间:2023-02-22
- 格式:DOCX
- 页数:8
- 大小:20.38KB
法律英语期末考试整理.docx
《法律英语期末考试整理.docx》由会员分享,可在线阅读,更多相关《法律英语期末考试整理.docx(8页珍藏版)》请在冰豆网上搜索。
法律英语期末考试整理
法律英语期末考试(整理)
法律英语期末考试
一、缩略语
1.AGM=AnnualGeneralMeeting年度股东大会
2.AKA=alsoknownas俗称
3.Am=antemeridiem上午
4.Pm=postmeridiem下午
5.cc=carboncopy抄送,副本
6.CEO=chiefexecutiveofficer首席执行官
7.cf=comparedwith
8.CIF=cost,insuranceandfreight到岸价格
9.COD=cashondelivery货到付款
10.eg=exempligratia举个例子
11.enc=enclosed附上
12.etc.=etcetera等等
13.FBI=FederalBureauofInvestigation美国联邦调查局
14.FDI=ForeignDirectInvestment外商直接投资
15.FOB=freeonboard离岸价格
16.GATT=GeneralAgreementonTariffsandTrade关贸总协定
17.GMT=Greenwichmeantime格林威治标准时间
18.GDP=grossdomesticproduct国内生产总值
19.GNP=grossnationalproduct国民生产总值
20.Ibid=ibidem同上(出处)
21.ie=idest换句话说(thatistosay)
22.IOU=Ioweyou借条
23.IPO=initialpublicoffering公开发售要约
24.ASAP=assoonaspossible
25.BTW=bytheway
26.FYI=foryourinformation供您参考
27.POV=pointofview
28.FTA=FreeTradeAgreement/Area自由贸易协定/区
29.NAFTA=NorthAmericanFreeTradeAgreement北美自由贸易协定
30.pp=perprocurationern代理人(签收信件)
31.ps=postscript附言,页面描述语言
32.pto=pleaseturnover请翻过来
33.QED=quoderatdemonstrandum谨以此作答
34.VAT=valueaddedtax增值税
35.AOB=anyotherbusiness其他事
二、翻译
1.1“Affiliate”,inrelationtoaParty,meansanentitythatdirectlyorindirectlycontrols,oriscontrolledby,orisundercommoncontrolwith,thatParty.Forthepurposeofthisdefinition,“control”meanstheownership,directlyorindirectly,of50%ormoreofthevotingshares,registeredcapitalorotherinterestsinsuchentity,orthepossession,directlyorindirectly,ofthepowertoappointamajorityofthemembersofthemanagement,managementcommitteeorboardofdirectorsorsimilardecision-makingbodyofsuchentity,whetherthroughtheownershipofvotingshares,bycontractorotherwise.
1.1当涉及一方时,关联企业是指直接或间接控制一方,或被一方控制,或处于一方共同控制之下的实体。
此定义中的“控制”是指在该实体中持有50%以上的表决权股份、注册资本或其他权益,或者是通过直接或间接持有表决权股份、合同或其他方式而有权任命该实体中管理层、管理委员会或董事会或类似的决策机构的多数成员。
5.6AnychangeintheRegisteredCapitaloftheJointVenturemustbeapprovedunanimouslybythedirectorspresentinpersonorbyproxyinavalidlyconvenedmeetingoftheBoardandshallbesubmittedtotheAuthorityforapproval(ifrequiredbylaw).UponreceiptoftheapprovaloftheAuthority,theJointVentureshallregisterthechangeinregisteredcapitalwiththeIndustryandCommerceAdministration.
5.6合资企业注册资本的改变,必须经出席有效召开的董事会的董事或者其代理人一致同意,并报审批机构批准(如果法律要求)。
在获得批准后,合资企业应当就注册资本的改变向工商管理部门办理变更登记手续。
5.7Subjecttotheprecedingclause,iftheBoardresolvestoapproveanincreaseintheRegisteredCapital,eachPartyshallhavetherighttosubscribefortheadditionalRegisteredCapitalinproportiontoitsequityinterestsintheJointVentureor,withtheconsentoftheotherParty,inaproportionagreedtobytheParties.EachPartymaywaiveitsrighttosubscribeforsuchadditionalRegisteredCapital.IfanyPartywaivesinwholeorinpartitsrighttosubscribeforsuchadditionalRegisteredCapital,theotherPartyshallhavetherighttosubscribewiththesameconditionsfortheadditionalRegisteredCapitalundersuchwaiver.
IftheRegisteredCapitalisincreasedasaresultofacapitalcontributiontotheJointVenturebyathirdpartyotherthananexistingShareholder,suchthirdpartyshallsubscribeforsuchadditionalRegisteredCapitalatsuchpriceasagreedtobytheexistingShareholders.
5.7根据前项条款,如果董事会作出增加注册资本的决议,每一方均有权按照其在合资企业中的股权比例认购新增的注册资本,或者经对方同意,按照协商一致的比例认购。
每一方均可放弃认购新增注册资本的权利。
如果一方全部或部分放弃认购新增注册资本的权利,另一方有权在同等条件下认购其放弃认购的新增注册资本。
如果合资企业注册资本增加是因为第三方而非现有股东的出资,该第三方应当以现有股东同意的价格认购该新增注册资本。
5.10SubjecttothetermsofthisContract,theprovisionsofChapter5on(T?
)transfershallnotapplytoanyTransferbyaPartytoitsAffiliates.Insuchcircumstances,theotherPartyshallagreeandcausethedirectorsappointedbyittotheBoardtoapprovesuchTransfer;butifrequiredbytheotherPartyinwriting,thetransferringPartyshall,asaconditiontotheTransfer,issuea
bindingwrittenguaranteereasonablysatisfactorytotheotherPartytoguaranteetheperformancebythetransfereeofitsobligationsunderthisContract.AnyTransferunderthisContractshallbereportedtotheAuthorityforapprovaltotheextentitisrequiredunderthelawsandregulationsofChina.Uponreceivingsuchapproval,theJointVentureshallregisterthechangeinownershipwiththeIndustryandCommerceAdministration.
IfPartyAtransferstheJointVentureEquityheldbyittotheemployeesoftheformerPartyCoritssubsidiariesortoitsdesignatedentities,theprovisionsofthisclauseontheTransferofequityinterestsbyPartyAtoitsAffiliatesshallbeapplicable.
5.10根据合同条款,第5章中关于转让的规定不适用于合同一方向其关联企业的转让。
在这种情况下,另一方必须同意并促使其任命的董事一致同意此项转让。
但是,如果另一方提出书面要求,转让方必须签发有约束力的书面保证来保证受让方履行合同义务,并以此项有理由让另一方满意的保证作为转让的条件。
根据中国的法律法规,此合同下的任何转让都应报审批机构批准。
在获得批准后,合资企业应当就所有权的改变向工商管理部门办理变更登记手续。
如果A方将其持有的合资企业的股份转让给原C方的员工或它的子公司或它指定的实体,A方向其关联企业转让股份应当适用此条款的规定。
5.15UponthefulfilmentofthetermsandconditionssetoutinthisChapter5,thePartiesshallcausethedirectorsappointedbyeachofthemtotheBoardtoapproveanyTransferorsaleoftheequityinterestsintheRegisteredCapitalunderthisContract,andshalltake,orcausethetakingof,suchactions,mattersandthingsasrequiredtoensuretheequityinterestsintheRegisteredCapitaltobevestedintherelevantparty.TotheextentrequiredbythelawsandregulationsofChina,anysuchTransfershallbereportedtotheAuthorityforexaminationandapproval.UponreceiptoftheapprovaloftheAuthority,theJointVentureshallregisterthechangeinownershipwiththeIndustryandCommerceAdministration.
5.15为了履行第5章中规定的条款和条件,合同各方应当促使其任命的董事一致同意在此合同下注册资本中的股份转让或出售,并且应当采取被要求的相关行动或措施,以确保注册资本中的股份被授予相关方。
根据中国的法律法规,任何这样的转让都应报审批机构审查批准。
在获得批准后,合资企业应当就所有权的改变向工商管理部门办理变更登记手续。
9.2Eachdirectorshallhaveatermofofficeoffouryears.EachPartyshallhavetheright,atanytime,foranyreason,bywrittennoticetotheotherParty,toremoveoneormoredirectorsappointedbyitandappointoneormoredirectorstoreplacetheremoveddirectorstoserveouttheirtermsofoffice.Fortheavoidanceofdoubt,thisrightshallincludetherightoftheappointingPartytoreplacethepersonnominatedbyittobetheChairmanorViceChairman(asthecasemaybe).IfaseatontheBoardisvacatedbytheretirement,resignation,illness,disabilityordeathofadirector,thePartythatoriginallyappointedsuchdirectorshallappointasuccessortoserveoutsuchdirector'sterm.
9.2每一名董事任期四年,某一董事的委派方只要书面通知对方就可以随时自行更换一名或多名董事,继任的董事任期为被更换董事余下的任期时间,为了避免疑问,此项权力包括由其任命并指派为主席或副主席以下的人。
如果董事会主席因为退休、辞职、生病、残疾或死亡而出现空缺的,可以由委派方重新委派,继任者来完成其剩余任期。
9.4TheChairmanshallbethelegalrepresentativeoftheJointVenture.TheChairmanshallexercisehisauthoritywithinthelimitssetforthintheBoardofDirectors,thisContractandtheArticlesofAssociationoftheJointVenture,andmaynotcontractuallybindtheJointVentureorotherwisetakeanyactiononbehalfoftheJointVentureotherthaninamannerconsistentwiththeauthorityconferredonhimbytheBoard.WhenevertheChairmanisunabletoperformhisresponsibilitiesforanyreason,theChairmanshallauthorizetheViceChairmanoranotherdirectortoperformhisresponsibilitiesonhisbehalf.
9.4主席为合资企业的法定代表人。
主席应在董事会规定的本合同及合资企业章程的范围内行使权力。
主席不可以用合同的方式来约束合资企业,除非董事会向他授权,否则,主席不可以代表公司来签订协议。
当主席因任何原因无法履行其职责时,应当授权副主席或其他董事代其履行职责。
9.8ThefirstBoardmeetingshallbeheldwithinone
(1)monthoftheissuanceoftheBusinessLicenceoftheJointVenture.DuringthefirstBoardingmeeting,theJointVentureshallappointanaccountingfirmtobetheexternalauditoroftheJointVentureinaccordancewithClause13.6;appointtheGeneralManager,DeputyGeneralManagersandotherpersonswhoarenominatedbythePartiestoholdmanagementpositionsintheJointVenture;andauthorisetheJointVenturetopaytheexpensesincurredintheestablishmentoftheJointVentureinaccordancewithClause2.5andsuchothermattersasagreedbytheParties.
9.8首次董事会会议应在合资企业营业执照颁发之日起1个月内召开。
在首次会议中,合资企业应:
根据13.6条制定一家会计师事务所作为合资企业的外部审计方;指定总经理,副总经理和其他由双方指定的在合资企业内担任管理工作的人员;并根据第2.5条以及双方的其他约定的规定授权合资企业支付建立合资企业所发生的费用。
9.11TheBoardshallgiveawrittennoticetoalldirectorsatleastten(10)workingdays(Isthisadefinedterm?
)beforetheholdingofaBoardmeeting;butifthemeetingisheldoutsideChina,thepriorwrittennoticeperiodshallbenotlessthanleastthirty(30)WorkingDays.TheaforesaidnoticeperiodofaBoardmeetingmaybewaivedbyalldirectorsinwriting.SuchwrittennoticeshallbedeliveredtoeachofthePartiesandeachdirector,includingtheChairmanandtheViceChairman,orotherauthorizeddirectors.SuchnoticeshallcontainawrittenagendaoftheBoardmeetingwhichshallsetoutinreasonabledetailthematterstobesubmittedanddiscussedintheBoardmeetingandwhichshallbeattachedwiththedetailedwritteninformationaboutthematterstobediscussed.
9.11董事会应在董事会会议召开前至少10个工作日书面通知所有董事;但如果会议在中国境外召开,前述的书面通知期限应当不少于30个工作日。
前述的会议通知期限可由全体董事以书面形式免除。
书面通知应送达各方及各个董事,包括主席、副主席,或其他授权董事。
通知应包括书面形式的董事会会议议程。
议程应合理列出在会议期间待提交及待讨论的细节,议程还应包含待讨论事宜的书面形式的详细信息。
9.13AsanalternativetoaBoardmeeting,awrittenresolutionsignedinpersonorbyfaxbythedirectorsorrepresentativesauthorizedbytheminwritingshallhavethesameeffectasaresolutionadoptedinadulyconstitutedandconvenedBoardmeeting.SubjecttoArticle9andotherprovisions,thewrittenresolutionshallbeeffectiveuponthesigningofthelastdirectorortherepresentativeauthorizedbyhimwhosesigningisenoughtohavetheissuesindiscussion
approved.
9.13一份一致同意的书面协议可以替代董事会会议,签署可以是亲自签署,也可以是授权签署,或者是以传真方式签署,都应具有相同的效力。
根据第九条和其他条款的规定,董事会书面决议的生效从最后一名董事或其授权代表签字后开始生效。
9.16TheBoardshalldesignateone
(1)qualifiedemployeeo
- 配套讲稿:
如PPT文件的首页显示word图标,表示该PPT已包含配套word讲稿。双击word图标可打开word文档。
- 特殊限制:
部分文档作品中含有的国旗、国徽等图片,仅作为作品整体效果示例展示,禁止商用。设计者仅对作品中独创性部分享有著作权。
- 关 键 词:
- 法律 英语 期末考试 整理