现代俄语修辞学笔记.docx
- 文档编号:10617685
- 上传时间:2023-02-21
- 格式:DOCX
- 页数:47
- 大小:70.51KB
现代俄语修辞学笔记.docx
《现代俄语修辞学笔记.docx》由会员分享,可在线阅读,更多相关《现代俄语修辞学笔记.docx(47页珍藏版)》请在冰豆网上搜索。
现代俄语修辞学笔记
现代俄语(修辞学)授课教案
第一章修辞学概论
修辞学与语音学,语法学,词汇学不同,它研究的不是语言系统的某一个层面,而是语言各个层面的语言手段的修辞色彩,以及如何根据言语目的,环境,对象选择使用恰当的语言手段,准确的表达思想感情.语音学,语法学,词汇学解决言语对不对的问题,而修辞学解决言语好不好的问题.如:
打招呼,问候时可以说Здравствуйте!
最普通的问候语;Добрыйдень!
比较郑重;Здорово!
语气随便,俚语;Привет,приветик,салют!
用于关系亲密的熟人之间,尤其是年轻人.请人吃饭时,说Кушайтеназдоровье!
表示客气,说Ешьте口气随便.人死了,一般说умер,用скончался表示对死者的尊敬,подохнуть原来指牲畜的死亡,用来指人时比较粗鲁.修辞学正是把语言中的各种同义现象作为修辞手段为研究.
一,什么是修辞
"修辞"一词的运用十分灵活,有时指修辞活动,修辞规律,有时指修辞现象.我国古代使用的"修辞"一词的含义与我们今天不同.南朝(南北朝)梁代的刘勰在《文心雕龙》一书中将修辞解释为"修饰文辞",该书的书名中"文心"指文章的用心,即主要思想;"雕龙"则指文章雕刻龙纹般地精雕细刻,这是我国最早的一部修辞学著作,其中列举了各种文体及常用的修辞手段.
随着语言学的发展,修辞学研究范围扩大,现代修辞学突破了以往对"修辞"狭义的理解.现代修辞学的奠基人陈望道(20世纪30年代)在《修辞学发凡》中认为应该从广义上理解修辞:
"修"指调整或适用,"辞"指语辞解,修辞就是调整和适用语辞.修辞的主旨是根据题旨(темаречи)和情境(ситуацияречи)来调整言语,以适应交际的需要.题旨指的是言语内容,话题;情境指交际的言语环境,如时间,对象,地点等因素.
俄语中将修辞学用стилистика来称名."Стилистика——этонаукаоформахнаилучшегоупотребленияязыкавразличныхсферахобщения,вразличныхвидахречевойдеятельности."
二,修辞学研究的内容
1,语言单位修辞学(стилистикаязыковыхединиц),挖掘语言各层面语言单位的修辞色彩,研究同义的语音,词汇,语法手段,这也是是实践修辞学(практическаястилистика)的主要研究内容,具有实践倾向和实用性质,指导学生的实际语言使用.其中包括:
①语音修辞,如:
сейчас口语中读成[-щ'ас]
здравствуйте—[здраст']
тысяча—[тыш'а]
шестьдесят—[шыс'ат]
Иванович—[иваныч]
②词汇修辞,研究词的修辞色彩,包括词的感情色彩和语体色彩.与词汇学有交叉.
同义词的修辞色彩:
лик(颜)[庄重]—лицо(脸)[中性]—морда,ража(嘴脸)[粗俗]
очи(明眸)[高雅]—гиаза[中性]
жить[中性]—проживать[正式公文语体]
умереть[中性]—скончаться[书面语]
сын—сыночек(指爱)
反义词在言语中的修辞作用,在文学作品中常造成一种对比手段.如:
Войнаимир,Толетыйитонкий,"Умейначать,умейикончить.""Поменьшеслов,побольшедела."
近音异义词(паронимы)的修辞作用,构成双关,文字游戏,增强语言的表现力.
多义词是构成双关语的最常见的手段.
新词,旧词,俚语词,方言词,成语等的修辞作用.
③语法修辞
词法修辞,语法中的许多词法形式存在着修辞变体,如:
单数特殊二格стаканчаю,килограммсахару,многонароду带有口语色彩;стокилограмм用于口语;形容词简单式最高级用于书面语,而复合式最高级为中性;合成数词在书面语中各个部分都要变格,而在口语中可以只变末尾数词;动词的各种时间,人称,体的形式使用的场合,具有的修辞色彩等等.
句法修辞,同义的句子结构的修辞色彩,如:
Увасестьсловарьрусскогоязыка
Уваснетсловарярусскогоязыка(有礼貌)
Емубылоскучно.(口语)Онскучал.(中性)
Ониспытывалскуку.(书面语)
Еслибыонпришёлкомне,ябыпомогему.(中性)
Придионкомне,ябыпомогему.(口语)
不同类型的简单句和复合句的修辞色彩,词序的修辞功能等等.
2,功能修辞学(функциональнаястилистика)
功能修辞学研究语言在不同的交际领域中的使用,立足于交际领域将标准语划分为五大语体:
科学语体,公文事务语体,报刊政论语体,日常口语体和文学语体.交际的外部因素,如时间,地点,对象,目的等决定了使用语言的特点,包括语言,词汇,语法手段,以及篇章特点(如公文事务语体中的信函,分同,收条,邀请信等.)
3,辞格(тропыифигуры)
修辞学对辞格的研究历史最为悠久,辞格是美化语言,增强生动表现力的装饰手段,分为语义辞格(比喻,拟人,代用语,修饰语等)和句法辞格(排比,对照,设问,呼告等).
第二章词的修辞色彩
修辞色彩是修辞学的一个重要概念,指的是语言单位的附加色彩(意义),以词汇为例,词的语义结构包括三种意义:
词汇意义,语法意义和修辞意义.词汇意义又称概念意义,反映客观现实中的事物,现象和概念.语法意义反映词语在语法范畴中所处的位置及同其他语言单位的关系.修辞意义指各种附加的意义.如солнышко的词汇意义"能发光的天体",语法意义"名词,中性,单数第一格",修辞意义为表爱的感情色彩.需注意,词语的感情色彩在具体的言语中可以发表变异,如:
Говоримнеправду,милая!
(милая此处带有不赞色彩.)而且感情色彩不是一成不变的,可能随社会环境.人们价值观念的改变而发生变异,如господин,товарищ等.
1,词的感情色彩(эмоциональнаяокраска)
词语表情色彩的表达手段多种多样.
①本身带有评价意义的词,如лик(容颜),око(明眸),морда,хам(下流卑鄙的人)чепуха(胡说八道),кончина(中性为смерть,逝世)
②多义词,通过隐喻手段派生的词义产生了感情评价色彩,如
шляпа(笨蛋,窝蠢废),тряпка(软弱无能的人)=[ткофяк]
дуб(愚笨,木头人)
орёл(勇敢的人)=сакол
голубка(母鸽;心爱的人,指女性)
③借助具有主观评价意义的后缀
а)指小表爱-ок(ёк),-ик,-к(а),-ечко,-чик,-ышко
-енька,-онька
город—городокдом—домик
день—денёккнига—книжечка
минута—минуточкатихо—тихонько
слово—словечко
рапа—папенька(папочка)тонкий—тоненький
река—речкамальчик—мальчишка
солнце—солнышко
дочь—доченька(宝贝女儿)
2)贬低,不赞后缀:
-ишка(ко),-ун,-уха
город—городишко
下列三句话的评价色彩有所不同:
①Вотеёбрат.(中性)
②Вотеёбратик.(褒义)
③Вотеёбратишка.(贬义)俗语
лгун,болтун(爱闲扯,扯皮的人)хохотун,
крикун爱叫喊,咋咋呼呼的人
говорун(тот,ктолюбитмногоговорить)
чернуха
порнуха(порнография)
грязнуха(不爱清洁的人)
групповуха
2,词的语体色彩(стилеваяокраска)
由于词语经常固定地用于某一交际领域,而获得的附加色彩.
公文语体,科学语体,政论语体,口语体都有自己典型的语体色彩的词汇,此外还有大量通用语,既用于书面语,也用于口语,即不固定于哪一种语体,如стол,вода,земля,город等.
садик(детскийсад)
спор(中性词),而полемика为科学用语.
местожительствао(住址)公文事务色彩
декрет(декретныйотпуск)
在报道评论中常用инцидент(突发的事件,不愉快的),而口语中用случай,происшествие在文学中可以把нефть称为чёрноезолото,читальныйзал在口语中常用читалка.
найти(中性)和разыскать(口语词),找到(找了很久之后)
Яразыскалэтукнигувшкафу.
Янашёлэтукнигувшкафу.
②"СогласноВашейпросьбевысылаемвамкнигу..."(在公函中)
"Тыпросилуменякнигу,ятебееёвысылаю..."(给朋友的信中)
③如果将这些具有固定语体色彩的词语用于其他交际场合,会出现不合谐,不适宜的效果(或者有一定的修辞目的),如:
Фагоцитыпоглощают(吞食,吸收)микробов.
若此处用уплетать(俗,狼吞虎烟地吃)是极为可笑的.
再如:
(Бегутдвоемальчишек,спешатвкино)
—Билетыятебевручил(дал)
—Вручил,вручил.
练习:
指出词语的修辞色彩
1.Наэтойэкзаменеяпровалился,получилдвойку.
2.Мненехотелосьтебяобижать,ноянесмогуприйти,Недуйсянаменя!
3.Ядумаю,мывстретимсяпослезавтра.Ятебезвякну.
4.СловодлявыступленияпредоставляетсяВикторуНиколаевичу.
5.Рабочиенашегозавода(могут)имеютвозможностьпроводитьсвойотпускнаберегуморя.
6.Вэтомгодумыуспелисобратьвесьурожай,всвязистем(потомучто)чтодооктябрястояласухаяпогода.
7.Онунасголова.
改错:
1.Давайтепоторопимся,ибо(потомучто)нашпоездотходитбуквальночерезпятьминут.
2.Вышелиздомараноутром.Осадки.(дождь)Холодно.
3.Поокончанииужинапозвонимне.
4.—Дайкамнеручку!
—Ачто—Телефонзаписать.
—Занеимениемручкиядамтебекарандаш.
5.Роман"какзакаляласьсталь"пользуетсябольшимспросамучитателей.
6.Всилустечениянепредвиденныхобстоятельствянесмогвыполнитьвашупросьбу.
(公文套语)
Случилосьтак,чтоянесмог...
7.Мыусловилась,чтонадругойденьсоберёмсяунегоиокончательнорешимвопросонашейгрядущейработе.
未完成体,будущей
8.Нашиинженерыдолжнысозидатьновыемашиныдлясельскогохозяйства.
создать,сделать
9.Желательно,чтобызаребёнкомухаживалооднолицо.
человек
第三章多义词(многозначноеслово)
一,多义词转义的形成
1.隐喻:
根据事物之间存在的相似(сходство)特征而产生联想,称名功能,用已知的事物名称来称名未知的事物.如:
золотыечасы—золотаяосень(颜色相似)
如:
золотыечасы—золотаяосень(颜色相似)
ножки—стола(位置,功能相似)
бабушкаспит—городспит.(状态相似)
банк银行→数据库(功能相似)
журавль鹤→井上打水的吊杆(形状相似)
ключ钥匙→解答问题的手段,秘诀;习题答案(功能相似)
счётчик计量员,统计员(指人)→计量器(计价器,газовый~,электрический...)
(功能相似)
死隐喻:
失去形象性.дворник清洁工(打扫院子的人)→雨刷~машины
2.换喻(或称借代):
意义的引申是根据事物之间的相关性,内部或外部的联系.
(метонимия)(наосновесмежности)例如:
②人的名字指代作品читатьПушкина
Весьзалслушает.Классшумит.
Думаприняларешение.
以地点代替人(报刊中Вашингтонобъявляет:
),机构代替人
②以器官代替疾病:
Уменяжелудок.Унегосердце.(нервы)
③以行为代替行为结果:
решение,плавка(冶炼;冶炼好的金属)
сочинение,стирка(ВотСашастирка.)
④以行为代替行为地点:
переходулицы,пешеходныйпереход
входвинститут地下通道
въездвгород入城处,остановка
⑤以材料代替制成品:
Настолефарфорихрусталь.
Онаходитвсобаке.Онавсявзолоте.
норка水貂皮
金牌,银牌серебрянаямедаль—серебро
⑥以器皿代替其中的内容,东西Явыпилстакан.
Онсъелдветарелки.
⑦以局部来代替整体,或称为синекдоха(часть—целое,целое—часть,вид—род,род—вид)сливы—(фрукты,дерево)
⑧动物指代动物的肉
гусь,курица,кролик,утка(动物名称只表示动物,不表示肉свинья—свинина,корова—говядина,овца—бараника)
二,多义词的修辞作用
词语在语境中往往只使用一个意义,多义词有时可以同时体现两个意义,(актуализацияразныхзначенийодногоитогожеслова),构成双关,产生诙谐幽默的表现力作用.如:
"Веётворенияхкрасокнет,
аналицекрасокмного.
—Выпрочиталироман
Нет,яначаладругойроман,болееинтересный,чемтот,чтовымнепринесли.
—Воткак,актоавтор
—Никто."(Какзакаляласьсталь)
第四章同音异义词(омонимы)
一,同音异义词指书写,读音相同,而意义完全不同的词语.
(слова.которыеодинаковыпопроизношениюинаписанию,норазныпозначению)
两个词语的意义之间没有相关性,在词典中被列为不同的词条.而多义词的意义之间存在内在的联系,转义是由直义引申而来,在词典中是一个词的不同义项.
клуб俱乐部(молодёжный)
пол地板
клуб—团(дыма,пыли)
омонимы:
пол性别
среда星期三кран水龙头
среда环境кран起重机,吊车
коса大镰刀критическиймомент关键时刻
коса辫子критическаястатья批评文章
стиратьбельё洗衣服(выстирать)
стиратьпыль(стереть)
рак,кулак,ключ(泉,源泉источник)
二,омонимы可以细分为:
1.омонимы
жать—жму—жмёшь压,握,挤Сапогижмутноги.
жать—жну—жнёшь收割,~пшеницу
2.омофоны(同音异写词):
读音相同而意义和书写都不相同.
бал—балл
код—коткодстраны,города,гриб—грипп,луг—лук
плод—плот(木排,木筏子)
компания—компания(竞选,政治,经济)运动(战争)
умалять—умолять(减少,减轻;恳求,央求)
развиваться—развеваться(飘扬)
немой—немой
костный(мозг)—косный(человек)守旧的,保守的人
Девочканесла100яиц,адноупало,сколькоосталось
3.Омоформы:
(同形异义词)
两个词的某个语法形式读音和书写都相同,而其他语法形式则不相同.例如:
супруга(二格)супруга(一格)
стеклоистекло(стечь中性过去时,流到一处)
пила(锯,名)ипила(пить的过去时阴性)
гол(名,进球)игол(голый的短尾形式)光秃的лес~
печь(печка)ипечь(глагол)
лечу(лечить)илечу(лететь)
4.омографы(同写异义词)
书写相同,读音(主要是重音)不同,意义不相同的词语.例如:
дорога—дорога(短尾)
расплачусь(расплакаться)—расплачусь(расплатиться)
атлас(缎子)—атлас(地图册)
село(村子)—село(过去时)
адреса(二格)—адреса(复)
лица—лица
мука—мука
三,Омонимы的修辞功能
Омонимы是极有表现力的修辞手段,常常利用谐音构成双关,文字游戏,产生幽默效果,在报刊,文学作品,尤其是诗歌中广泛使用,在诗歌中还有押韵的作用.如:
①Ачтожеделаетсупруга.
Однавотсутствиисупруга
②Этоктострелойизлука.
Подстрелилголовкулука
Янислова,какнемой.
Словновыстрелбылнемой.
③Слышишь,какпорохомпахнутьстали
Передовыестатьиистихи
Перьяштампуютизтойжестали
Котораязавтрапойдётнаштыки.
④Откудаидёшьтакпоздно—спросилегоцарь.
Издела,Вашеимператорскоевеличество!
—ответилюнкер.
Дурак!
Разве"депо"склоняется!
—крикнулцарь.
Всёсклоняетсяпередвашимимператорскимвеличеством!
—ответилюнкер.
⑤Несусьяточнотак,нодвигаюсьвперёд,атынесёшьсясидя.(①быстроидти,②извергаетяйцокурочка)
第五章近音异义词
паронимы(又称为形似词,近音词,对音词,易混词),этослова,разныепозначению,неодинаковые,носходные,близкиепозвучанию.读音相近,而意义不同的词语,往往是同根词(也有不同根的词).是由于语言的发展变化,意思不断丰富,准确的结果.
советник参赞,顾问(职务)
советчик出主意的人(тот,ктодаётсоветы;后来分出来的意思,多义词意义独立)
невежа(грубый,необразованный)粗人
невежда无知的人,外行Яполный~вмузыке.
дипломат外交官
дипломант获得证书的人
абонент(长期的)订户,用户,电话用户,读者
абонемент借书证,听课证
адресат(получатель)
адресант(отправитель)
оружие武器
орудие工具
памятный值得纪念的人~день
памятливый记性好的~человек
понятный清楚的~текст
понятливый理解能力强的~ученик
производственный生产的~от
- 配套讲稿:
如PPT文件的首页显示word图标,表示该PPT已包含配套word讲稿。双击word图标可打开word文档。
- 特殊限制:
部分文档作品中含有的国旗、国徽等图片,仅作为作品整体效果示例展示,禁止商用。设计者仅对作品中独创性部分享有著作权。
- 关 键 词:
- 现代 俄语 修辞学 笔记