第三章 翻译能力评价.docx
- 文档编号:10603598
- 上传时间:2023-02-21
- 格式:DOCX
- 页数:27
- 大小:160.94KB
第三章 翻译能力评价.docx
《第三章 翻译能力评价.docx》由会员分享,可在线阅读,更多相关《第三章 翻译能力评价.docx(27页珍藏版)》请在冰豆网上搜索。
第三章翻译能力评价
第三章翻译能力评价
本章学习目标
1.了解翻译试题命题原则
2.掌握翻译测试方法
3.掌握翻译测试的评分标准
本章概述
翻译测试是语言测试的一种,是随着翻译教学的不断发展而出现的专门性领域的研究。
翻译测试与教学有着密切的关系,是教学创新的考量途径,是教学完善的有力支撑。
本章将探讨翻译测试的相关概念以及理论和实践中的多项课题。
翻译能力调查问卷
同学们,为了了解你们的学习动机,请你参与本次调查。
你的回答只反映你对相关问题的基本看法和认识,没有好坏对错之分。
谢谢合作!
本问卷共6个题目,测验时请在与自己情况相符的句子前填"Y",不相符的句子前填"N"。
请记住在填写时,要根据自己的实际情况而不是去判断是否应该这样。
1.翻译测试应以语篇翻译为主。
()
2.翻译应该融入多种主客观题型。
()
3.翻译测试的信度和效度不可兼得。
()
4.国外翻译测试与我国的翻译测试评分标准有较大差异。
()
5.翻译测试的试题库建设有坚实的理论基础。
()
一、翻译测试的依据
英国语言测试专家戴维斯(AlanDavies)曾说:
“测试不是教学,我们能够而且应该坚持这样的想法,即测试的运用是有别于教学实践的,它应被看作是一种提供信息的方法,而所提供的信息是可以运用于教学和其他目的的。
”在外语教学过程中,测试作为外语教学的主要检测手段,其最终目的是通过对测试所提供的信息进行科学地分析,及时了解教与学的情况。
测试不仅可以帮助教师检测教学效果,调整教学方法,提高教学质量,还能帮助学生了解自身的实际水平,调整学习状态,确定努力方向。
二、翻译测试的信度
翻译测试中,应该保证考试的信度和效度。
考试的任务是对学生能力进行科学的、客观的、公正的鉴定。
翻译测试信度的高低,受“试题的质和量、考试实施、阅卷三方面的种种因素所牵制”(李筱菊2001:
35)。
因此,提高翻译测试信度的关键是从以上三方面严格的规范和管理。
这里我们仅探讨试题和阅卷两个重要方面。
1.试题信度
测试内容应与所要测量的能力是一致的。
目前国内大规模翻译测试的内容单一,大多局限在语句、语段和语篇等题型,难以契合翻译能力的多要素本质。
我们应该在测试题型的开发上加大力度,使测试跟上教学内容和方式改革的步伐。
测试的目标既然是测量多种能力,那么测试中也可以多种题型并用,兼备主客观。
邹申(2005:
403)总结了翻译测试中可以使用的题型,例如:
正误判断、多项选择、填空、简答(包括一般简答题、译文比较题、分析或评论题)、改译、续写或论述、全译和变译等题型。
此外,我们还可以采用有条件句子翻译题和无条件句子翻译题来检测学生对所学翻译技巧的掌握,或者用语篇中的单句或语段翻译来检查学生在一定语境限制下的翻译能力,还可以适度添加区分度较强的思考题,例如考察学生解决翻译难题的策略能力。
词组翻译一直是很多翻译教师为之不屑的题型,其实也有其应用价值。
翻译过程中,很多的难点是由于原文使用了习语或隐喻等表达法。
因此,我们可以在测试中使用习语翻译或隐喻翻译等词组类题型,从而利用测试的反拨作用促进学生日常加强这方面的积累。
规模较大的翻译测试中,试卷正式投入使用之前,可以采取经典真实分数理论(classictruescoremeasurementtheory)提出的方法来检测试题的效度,即稳定性信度(stability,也称test-retestreliability或consistencyacrosstime)、平衡性信度(equivalence,也称parallelformsreliability或consistencyacrossforms)、内部一致性信度(internalconsistency)。
例如,考后复考法(test/retestmethod)是使用同一套试题,在考后较短时间内对同一组受试群体再考试一次,然后将两次测试考生的分数排序,计算其中相关性。
试题分半法(split-halfmethod)则只进行一次测试,然后将试题的题号按照奇偶数分为两半,计算两半所得分数的高低排列的相关性。
第三种是平行试题法(parallelformsmethod),设计一套形式及内容与原来的试题相当的试题,让同一受试群体在时间连续或间隙很短的情况下先后考原试题和平行试题,然后计算两次成绩高低排列的相关性。
2.阅卷信度
主观性测试的成绩不可避免会受到人为因素的干扰,其中真实能力与测试成绩之间的误差的来源之一便是阅卷人的主观性。
实际操作中,阅卷人应该有明确的、可操作的评分标准,每个分数段要有明确的描述语,其次要选定标准样卷,标准样卷要能够正确反映各个分数段,而且要覆盖分数全距;此外,也可以选出一定数量的“问题卷”,即较难评分的试卷。
最后用标准样卷和“问题样卷”统一阅卷人的阅卷标准。
然而,除评分标准之外,影响阅卷人正确评分的因素很多,因此对阅卷信度加以控制是十分必要的。
同时,语言测试目前接受了后现代主义的观点。
哈姆—莱昂斯(LizHamp-Lyons2000:
30)认为,评分者有个人的观念和信仰,我们很难使其在评分前放弃自身的各种定形的观点。
正规的评估体系应该将这一点考虑在内,并将评分者的个人风格和策略融入体系之中。
因此,测试应该有多种评分选择,这样评分者才能从中选择适合自身的恰当方式进行评分,从而对学生做出公正的评价。
阅卷信度包括两个方面,即阅卷人本人的一致性和阅卷人之间的一致性,也就是要始终保持与评分标准一致。
刘润清(1991:
86-87,239-241)认为,翻译测试是主观测试,评分可以参考作文评分方法,例如机械法(mechanicalmethod)、印象法(impressionmethod)和分析法(analyticalmethod)。
机械法也称计算错误法,依据错误数量扣分,但对不同性质的错误扣同样的分数并不科学。
这种方法反映了“分割式的语言观(atomisticviewoflanguage)”(李筱菊2001:
87),将语言形式分解,并不符合现代语言教学和测试的主流观点。
印象法则完全凭阅卷人的主观印象。
而分析法也称分项评分法,即按照评分标准分项评分,等级的评定也容易流于主观,其“随意性主要体现在对要素和权重的规定上”(邹申2005:
413)。
国内现行的翻译测试通常通过直接测试的形式来评估翻译能力。
英语专业八级、大学英语四级、硕士入学考试和全国翻译证书考试等大多采用机械法或分析法进行评分,只不过是个别考试的评分细则较为细化。
例如,全国英语翻译证书考试主要考察译文的准确和流畅,依据译文漏译、误译、语法错误、表达错误、拼写错误的性质和数量扣分。
硕士入学考试则采取每个句子微观评分,综合扣分,各句分段给分,每段分数为0.5分、1分或1.5分。
这种较为细化的评分法较过去的印象法有所改进,但仍然从微观着眼,对于学生驾驭整体语篇的能力未做出有效的评估。
穆雷(2006)总结了英、美等国和港、台地区的翻译课程评分标准,其中,很多学校采用分项评分法,从多个方面评价学生对语篇或段落的翻译能力。
例如,伦敦大学帝国学院翻译硕士课程的评分标准包括九点,即准确理解原文、译文可读性强、语域风格恰当、背景知识充分、术语准确一致、解决问题能力、运用方法灵活、掌握各类工具、表达清晰感人。
这种评分标准比较细致,考虑也比较全面,可以给翻译能力较强的学生一个公允的评价。
但是对于很多中间层次的学生则很难给出区分性的准确判断。
笔者在批阅本科英语专业学生的期末试卷过程中发现,学生对整体语篇的把握很难从细致的采分点中体现。
问题有两点:
(1)每个句子的采分点从1分到3分不等,大部分学生的译文可以接受,即基本通顺,错误较少,因此失分较少。
而少数学生语言功底更为扎实、译文更具文采,但成绩中并不能明显地体现出来。
通过这样的评分方法,学生的成绩缺乏区分度。
(2)细化的采分点也不能有效评价学生在语篇中使用的上下文衔接手段。
例如,在翻译语篇时,一些同学在一个语段中频繁换主语,造成译文缺乏条理性和逻辑性。
而单独评价每个句子本身时,却问题不大。
这样采分点无法准确地评价语篇翻译能力。
目前所采用的评分方法是基于操作者对语言的不同的观点,即把语言看作由许多可以分割出来的成分构成,还是说它是一个不可分割的整体。
从整体着眼观察各组成成分之间的关系可以称为综合法(syntheticapproach)或称整体观(holisticperspective),印象评分法和分项评分法都属于综合法的范畴。
而从分析成分入手,再统观整体可以称为分析法(analyticapproach)或称成分观(constituentperspective),机械评分法则属于此范畴。
事实上,综合法与分析法是切入问题的不同思路和手段,二者并不相矛盾,而是相辅相成。
李筱菊(2001:
87)提到主观题的评分标准时指出,“恐怕只能也应该走一条半综合半分解的路子。
”但没有谈到具体的评分方法。
邹申(2005:
413)也曾提出,可以综合不同评分法,使各种方法互相制衡,相得益彰。
例如,FSI(美国外交服务学院)面试型口试同时使用了整体法和分析法。
三、翻译测试的效度
效度(Validity)是在教育和心理测量学这一特定语境中对“有效程度”或“有效性”的简称。
邹申(2005:
183-221)效度理论研究的任务,就是提出一套理论框架,研发与之相应的可操作性程序,为测试结果的解释和使用提供必要的信息,以保证测试结果解释的恰当性和根据测试结果所作的推断的合理性。
研究一种测试的效度,也叫对这种测试进行效验(validation),就是根据现有的效度理论框架,为这种测试结果的使用、解释以及根据该结果所可能做的推断或决策提供一些可资参考的理论论证和经验证据,同时也为这项测试的进一步改进,提供一些必要的反馈信息。
效度早期的概念是一项测试测量了它所要测量的对象的程度(Garrett,1937:
324;Angoff,1988:
20)。
SamuelMessick(1989:
13)认为,效度是关于经验证据和理论论证对建立在测试分数和其他方式评估结果之上的种种推断与行动的充分性与合适性支持程度的综合评价性判断。
美国教育研究协会、美国心理学协会和国家教育测量委员会联合颁发的《教育和心理测量标准》(1999)对效度定义如下:
“效度指证据及理论对某项测试之中的测试分数的解释的支持程度。
”
如上定义表明,效度是个整体性概念。
若将翻译规范纳入翻译测试,则要求翻译测试的效度要以有效的翻译观为依据,测试的结果要能解释译者的翻译能力及其有关的心理特征。
那么在传统的翻译测试里,其依赖的翻译观是否合理、有效呢?
受二元思维及认知论的科学主义思维影响,人们一度认为语言是透明的,符号只是意义的载体;人们可以透过语言的意义完全了解客观世界。
因此,在结构主义者看来,翻译只是符号的转换,是用一种语言把另外一种语言所表达的思想内容准确而完整地重新表达出来的语言活动。
卡特福德(1965:
21)认为翻译是用一种语言中的对等文本材料替换另一种文本中的内容。
而奈达(1969:
21)也认为翻译是在译语中用最贴切、自然的对等语再现原语的信息,首先在意义,其次在风格。
既然翻译只是“再现、替换、重新表达”原有的信息,文本转换能力(有些学者将之成为双语转化能力)也就顺理成章的成为翻译测试的全部。
例如在我国的高校英语专业教学大纲中对八级水平的翻译有如下规定:
“能运用翻译理论和技巧,将英美报刊上的文章及其文学原著译成汉语,或将我国报刊杂志上的文章译成英语,速度为每小时250-300个英文单词,译文要求忠实原意,语言流畅。
”在全国翻译资格考试证书大纲中明确规定,笔译实务考试的目的是“检验应试者双语互译的技巧和能力”。
在高校的翻译测试中,几乎都是围绕着文本转化能力而展开的题型设计。
如译文选择、正误判断、单句翻译、速度测试等等。
在这里,笔者并非想否定以文本翻译能力为中心翻译测试,而是质疑其测试的方法和内容是否与翻译发生的实际情况相符合,它们之间到底具有多大的相关性,以及在此翻译观上的翻译测试是否具有较高的结构效度。
海德格尔曾说过语言凭借给存在物的初次命名,把存在物导向词语和显现。
这就是说,就符号本身而言,它是抽象的,与本体没有任何联系,只有符号指向本体之后,人们才能对存在物加以认知。
因此,意义来自于主体的不断参与及阐释。
结构主义大师德里达则进一步认为,符号的出现并不等于它意指东西的在场,我们从符号中得到的意义是“所指的所指”或者是“解释的解释”。
既然翻译是对意义的传递,那么可以说翻译都受制于翻译的主体和翻译所发生的客观环境。
或者说,它是发生在一定环境中的社会交际行为,而非简单的文字转换。
如勒菲弗尔就认为翻译受制于赞助者、诗学和意识形态等诸多因素。
翻译从本质上讲是“翻译发起者、翻译者本身、原文所属文化、译文所向文化之间或明或暗协调的结果”(Bassnett2001:
42)。
因此,以文本为翻译测试全部的方法,从理论上讲是不完整的,不具有较高的结构效度。
从社会中翻译发生的过程来看,译者在接受到翻译任务后,首先是根据雇主的需求协调原文作者、译者、文本、译文读者及其各自所在语言文化系统之间的关系,确定适合该情景的翻译策略,收集相关主题的平行文本,然后才进入翻译操作的文字转化。
这是翻译发生的实情,也是译者不断协调各方面因素关系的社会交际性活动过程。
最后的译文可能与原文信息完全符合,也可能大相径庭。
这完全取决于翻译的目的与要求。
而上述结构主义测试的方法只是将翻译行为从实际的情境中剥离开来,在假想的“真空”中来检测受试者的双语转化能力,不具有“真实性”,因而是不完善的(王俭2008:
209)。
四、翻译测试方法
1.翻译试题编写原则
翻译试题的编写应结合运用主、客观试题,多种题型并用。
根据是否要求考生在答题时直接运用被试技能或能力,翻译试题可分为直接试题和间接试题。
参照和巴赫曼和帕尔默(Bachman&Palmer1999:
54)的分类法,翻译试题可分为:
选择性答案类型,限定性答案类型和扩展性翻案类型。
按照评分是否受阅卷人主观因素的影响,翻译试题可分为客观型和主观型试题。
客观试题评分方便客观,但编写难度较大,效度值得推敲,在测量高层次的语言能力、语言表达能力和交际能力方面,比主观试题逊色。
主观型试题编写容易,但其本身有如下问题:
比如样本量小、覆盖面窄、代表性差等(舒运祥1999:
141-142)。
因此,为了提高翻译测试的效度和信度,编制试题时最好主、客观试题并用,限定答题长度,适当情况下允许用母语答题。
我们可以我采用兼有主、客观题型特点的填空题、简答题、译文比较、改译题等,用多种题型测试同一能力,尽可能减少各种题型自身的不利影响。
另外编写时应适当考察翻译能力中的各项次能力。
在间接笔译测试中,应重点考察目的语写作能力和微观翻译决策能力,其次考察始发语阅读能力和宏观翻译决策能力。
具体原则如下:
一、考察高级始发语阅读能力的试题要设计适当,重心放在层次较高的分析技能上。
二、根据考试目的决定考察宏观翻译决策能力试题的有无和多少。
三、保证考察微观翻译决策能力的试题在总分中有较大权重,从词汇、句子、语篇等多个层次设计试题。
四、保证考察目的语写作能力的试题占有较大权重。
尽量采用控制性写作形式:
写作内容来源于原文,多考查学生对原文词句、风格方面的识别和模仿能力。
编写时还应增强翻译测试的真实性特点(海芳2003)
一、增加试题提示语的信息量。
我们可根据测试目的在提示语中适当增加有关原作、译文读者、翻译要求等信息。
二、提高试题语境的透明度,充分考虑学生已有的文化语境,以注释等形式补充必要信息。
三、测试内容应兼顾考生背景,社会与教学实际。
翻译材料可由应用文、科技文、广告、文学作品等共同构成。
2.翻译试题编写过程
穆雷(2006)在其《翻译测试及评分标准》一文中指出:
翻译测试除了单句翻译和短文翻译外,还可增加改译、填空、选择、判断、译文评析等题项。
如:
(1)判断题和多项选择题
这两种题型属于客观题型。
它们便于考查学生运用翻译技巧和百科知识分析译文的能力。
但从测试的效度来看,多项选择题的多个选项间不应有太大的差别。
否则,正确答案太明显,测试就会失去意义。
(2)单句翻译题
比如,Thesemenaretakingfrommeintenminuteswhatittakesaweektomake.
译文:
这些人用十分钟从我手里夺走的东西,我得花一个星期才能弥补。
在原文中,“Whatittakesaweektomake”是“aretaking”的宾语。
整个谓语的框架是“tomakesthfromsb.”由于这里出现了谓、宾分割现象,颇影响对意思的理解。
容易误译为:
“这些人从我这里夺去的十分钟我得花一星期才能补上。
”该句的翻译有一定的难度,旨在考查学生的语言能力。
(3)无条件限制翻译题
此题型是指传统意义上的段落翻译,有利于培养学生的翻译综合能力。
但命题时要考虑学生的知识水平,偏难和偏易的试题都不利于准确考查学生的翻译能力和教学效果。
(4)有条件限制翻译题
此题型指在一段文章中对一些重点测试点提出条件进行限制,如考查对将原文中某一抽象名词具体化或者将一长句分译等等。
其目的在于培养学生自觉运用翻译技巧进行翻译的转换能力。
命题时要注意的是所提出的条件是唯一理想的翻译方法。
只有这样才能有效地控制答案。
(5)段落填空题
段落填空是让学生根据一段相对完整原文在译文空白处填上适当内容,这种题型对学生的翻译能力有较高的要求。
(6)改错题
改错题是指给出错误的译文,让考生发现错误并予以改正,错误可以是多方面的。
如对原文语言理解的错误,文化能力缺乏而导致的翻译错误等。
它能对考生的翻译综合能力进行检测。
(7)译评
翻译和外语专业的学生必须具有对译文进行评析的能力。
但对于非外语专业的学生来说,译评也并非不重要。
不过,在选用此题型时,选评的译文难度必须适中,不能超过学生的实际翻译能力。
译评主要以语篇为评论对象,在特定情况下也可以语篇中的划线句子为评论对象。
译评有利于检测学生的知识深度和综合翻译能力。
但由于其发挥性强,主观性大,在把握评分时有一定难度。
因此,教师命题时要尽可能全面考虑到试题中尽可能包含的评析点并制定相应的评分标准,以尽量体现评分的科学性和客观性。
徐莉娜(1998)和宋志平(1997)认为,目前开发出的适用于翻译测试的题型可以包括:
全译题命题、间接题命题。
在全译题命题的编写中要注意:
文章与段落的选取应立意较新,语言简洁地道,比较能引起学生的兴趣,生词不易过多。
而且相关知识应常见诸于报纸杂志,考点难度错落开来,有利于拉开考生差距。
为了便于考生充分理解原文,我们在所选段落的前面应提供两段文字,后面应附上单词注释。
间接题命题主要包括正误判断、多选题、填空题、简答题、改译题、续写和论述题。
在编写此类命题时应注意选取适合测试接受型语言技能和阅读理解能力的段落或语篇,判断考生的宏观和微观翻译决定能力。
同时还要关注考生高级目的语的写作能力,即目的语语法和文法的应用能力。
五、国内外翻译测试现状
1.中国内地
翻译测试分为英语语言测试中的翻译题目和专业翻译测试。
前者如大学英语四级、研究生入学考试,后者根据测试目的和对象,现行的各种翻译测试(以英语为例)可大致分为下列六类:
1)翻译专业翻译课程考试;
2)外语专业翻译课程考试;;
3)翻译资格证书考试;
4)职场招聘性翻译考试;
5)翻译竞赛;
6)职业翻译培训课程考试。
庄起敏(2006)专门研究了高校非外语专业带有翻译测试题目的英语测试,其研究结果如下:
从内容上来看,研究生人学考试中五个英译汉的句子来自短文,短文既提供了需翻译句子的上下文,同时也要求应试者具有相应的阅读理解能力,因此,这样的翻译题实际上包含着对两种能力的测试:
读的能力和译的能力;改革前的大学英语四级考试中的翻译题也是这种情况。
改革后的大学英语四级考试中的汉译英测试的其实并非翻译能力,而更像一种变相的书面英语表达能力。
人事部2003年12月开始在部分城市举行翻译专业资格二级、三级英语口译、笔译试点考试。
这项考试分三级、二级、一级口笔译翻译和资深翻译4个等级,大体同目前翻译职称中的初级、中级、副高、正高职称相对应。
考试的难度大致为:
三级,非外语专业本科毕业、通过大学英语六级考试或外语大专毕业生水平,并具备一定的口笔译实践经验;二级,非外语专业研究生毕业或外语专业本科毕业生水平,并具备3-5年的翻译实践经验;一级,具备8-10年的翻译实践经验,是某语种双语互译方面的行家。
资深翻译实行考核评审方式取得,申报资深翻译的人员须具有一级口译或笔译翻译资格(水平)证书;一级口译、笔译翻译实行考试与评审相结合的方式取得。
在此将其对外公布的二级与三级考试大纲对比如下:
笔译对比项目
二级
三级
考试目的总论
检验应试者的笔译实践能力是否达到专业译员水平。
检验应试者的笔译实践能力是否达到准专业译员水平。
考试基本要求总论
1.掌握8000个左右英语词汇。
2.能够翻译中等难度文章,把握文章主旨,译文准确、流畅。
3.了解中国、英语国家的文化背景知识及相应的国际知识。
1.掌握5000个以上英语词汇。
2.掌握英语语法和表达习惯。
3.有较好的双语表达能力。
4.能够翻译一般难度文章,基本把握文章主旨,译文基本忠实原文的事实和细节。
5.初步了解中国和英语国家的文化背景知识。
综合能力测试
考试目的
检验应试者对英语词汇、语法的掌握程度,以及阅读理解、推理与释义的能力。
检验应试者对英语词汇、语法的掌握程度,以及阅读理解、推理与释义的能力。
考试要求
掌握本大纲要求的英语词汇。
掌握并能够正确运用双语语法。
具备对各种文体英语文章的阅读理解能力。
1.掌握本大纲要求的英语词汇。
2.掌握并能够正确运用双语语法。
3.具备对常用文体英语文章的阅读理解能力。
实务测试
考试目的
检验应试者双语互译的技巧和能力
检验应试者双语互译的基本技巧和能力。
考试要求
1.能够正确运用翻译策略和技巧,熟练进行双语互译。
2.译文忠实原文、无错译、漏译。
3.译文流畅、用词恰当。
4.译文无语法错误。
5.英译汉速度每小时约500-600个单词;汉译英速度每小时约300-400个汉字
1.能够运用一般翻译策略和技巧,进行双语互译。
2.译文忠实原文、无明显错译、漏译。
3.译文通顺、用词正确。
4.译文无明显语法错误。
5.英译汉速度每小时约300-400个英语单词;汉译英速度每小时约200-300个汉字。
该考试的英语笔译二级考试模块设置一览表
《笔译综合能力》
序号
题型
题量
记分
时间(分钟)
1
词汇与语法
50道选择题
25
25
2
阅读理解
50道选择题
50
70
3
完型填空
25空
25
25
总计
-
-
100
120
《笔译实务》
序号
题型
题量
记分
时间(分钟)
1
翻译
英译汉
两段文章,共约800-1000单词左右。
一段为必译,一段为二选一
60
100
汉译英
两段文章,共约400-650字。
一段为必译,一段为二选一
40
80
总计
--
--
100
180
该考试的英语笔译三级考试模块设置一览表:
《笔译综合能力》
《笔译实务》
其中,笔译考试分别设置了“笔译综合能力”和“笔译实务”两大模块,其中“笔译综合能力”部分的题型为词汇和语法、阅读理解、完型填空,这是典型的语言能力测试;而“笔译实务”部分主要测试
- 配套讲稿:
如PPT文件的首页显示word图标,表示该PPT已包含配套word讲稿。双击word图标可打开word文档。
- 特殊限制:
部分文档作品中含有的国旗、国徽等图片,仅作为作品整体效果示例展示,禁止商用。设计者仅对作品中独创性部分享有著作权。
- 关 键 词:
- 第三章 翻译能力评价 第三 翻译 能力 评价