基于文化翻译角度对《红高粱家族》英译本的研究.docx
- 文档编号:10588184
- 上传时间:2023-02-21
- 格式:DOCX
- 页数:19
- 大小:54.28KB
基于文化翻译角度对《红高粱家族》英译本的研究.docx
《基于文化翻译角度对《红高粱家族》英译本的研究.docx》由会员分享,可在线阅读,更多相关《基于文化翻译角度对《红高粱家族》英译本的研究.docx(19页珍藏版)》请在冰豆网上搜索。
基于文化翻译角度对《红高粱家族》英译本的研究
学号:
NORTHCHINAUNIVERSITYOFSCIENCEANDTECHNOLOGY
毕业论文
GRADUATETHESIS
论文题目:
基于文化翻译角度对《红高粱家族》
英译本的研究
学生姓名:
专业班级:
11英语1班
学院:
外国语学院
指导教师:
2015年05月21日
TheStudyonEnglishVersionofRedSorghumFamilyfromCulturalTranslationPerspective
By
Agraduatethesis
submittedinpartialfulfillmentoftherequirements
forthedegreeofBachelorofArtstothe
CollegeofForeignLanguages
NorthChinaUniversityofScienceandTechnology
May21st,2015
摘要
众所周知,语言是文化的重要组成部分和载体,语言和文化的密切关系决定了翻译和文化的密切关系。
所以,就翻译而言,已经不仅仅是对文本进行的语言转换过程,而是一种涉及跨文化交际的活动。
但究竟如何理解文化翻译以及怎样研究文化翻译仍是翻译学的一个重要课题。
本课题将在文化翻译理论的指导下,对《红高粱家族》英译本进行研究。
第二章分为两个小章节,分别介绍有关于文化翻译的理论知识及其国内外研究发展现状,和中英版本《红高粱家族》及其作者与译者的相关信息。
第三、四章是全文的主要部分,分别从语言和文化因素角度出发,就《红高粱家族》英译本如何成功的适应了目标读者的接受性和英语国家的语言环境做出研究,并引出个例。
最后一章是对主要内容的简单总结。
关键词文化翻译;葛浩文;《红高粱家族》
ABSTRACT
Itiswellknownthat languageasacarrierisanimportant partofculture,whichdeterminesthecloserelationshipbetweentranslationandculture.So,translationitselfisnotonlyalanguageconversionprocessoftext,butalsoacross-culturalcommunicationactivity.HowCulturalTranslationtobeunderstoodandstudiedisstillaveryimportantissue.
ThepaperaimstodiscussRedSorghumFamilyundertheguidanceofCulturalTranslationtheory.Chapter2isdividedintotwosections,thefirstoneintroducingsomeparticularknowledgethatrelatedtoculturaltranslationtheoryaswellastheresearchfindings at home and abroad;andinthesecondone,abriefintroductionaboutMoYanandHowardGoldblatt,thewriterandtranslator,willbemade.Thenexttwochaptersformthemainbodyofthefulltext,studyinghowthetranslationisacceptedbytargetreadersandadaptstheEnglish nationallanguageenvironmentsuccessfullyfromtwoperspectives,languageandculturefactors.Thelastchaptergivesasummaryforthemaincontents.
KeywordsCulturalTranslation;HowardGoldblatt;RedSorghumFamily;
CONTENTS
摘要I
ABSTRACTII
Chapter1Introduction1
Chapter2Literraturereview3
2.1TheoreticalStudiesonCulturalTranslation3
2.1.1ResearchesAbroad3
2.1.2ResearchesatHome3
2.2CulturalTranslationandEnglishVersionofRedSorghumFamily5
Chapter3FaithfulnessandRe-creationonLanguageLevel6
3.1Proverb6
3.2Vulgarism7
3.3TransnormalCollocationWords9
3.4Rhythm10
Chapter4FaithfulnessandRe-creationfromCulturalLevel12
4.1ChinesesAllusions12
4.2DescriptiononPartisanship13
4.3ChineseDistinctCulturalWords14
Chapter5Conclusion15
BIBLIOGRAPHY16
ACKNOWLEDGEMENTS17
Chapter1Introduction
Aschina's economy is undoubtedly soaring,Chineseculturehasbeendrawingsignificant attention.Meanwhile,asoneofthemain transmission ways ofChinese cultureaswellastherefraction ofsocialculture,literaryworksisrichinculturalconnotationand strongnationalcolors.Therefore,doingthetranslationworkwellandreplicatingtheculturalinformationsuccessfullywillhelpforeignreaderstogaintheirculturalknowledgeofChina,thustopromotethedevelopmentofcross-culturalcommunicationsignificantly.
Translationisoneof theoldest human social activities.Cross-culturalcommunicationandtranslationacceleratesthedevelopmentofhumancivilizationbypromotingtherelationshipsofworld’speoplesandenhancingtheexchangeofdifferentvalues.StudyonCulturalTranslation isabigtopicandabouttheareasoftheresearch,thequestions remain openamongtheacademiccircle.Generallybelievedthat thestudyofculturaltranslation mayinclude twoaspects,oneistheinfluencefromtranslationtoculture,andtheotheroneistheopposite way round.Theformercanbeseenasakindofextrovertcomprehensivestudy,andthelateronewouldbetheontologicalstudy.Thispapermainly discusses the influenceofcultureontranslation ofliteraryworks.
AsoneoftherepresentativesofRootSeekingliterature,Moyancreatedapeculiar style novel,namedRedSorghumFamily,combininglocalcultureandMagicalRealismtogether,whichwastranslatedintomorethantwentylanguagesissuedaroundtheworld.
MoYanwasableto becomea world-famousauthorand thefirst Chinese whogets Nobel Prizeforliterature, inadditionto hisworks`literaryvalue, butalsothankstothe American famousscholar,Howard Goldblatt ,thetranslatorfortheEnglishversionofRedSorghumFamily.Byfaithfulnesstotheoriginaland re-creation,Englishversionwasagreatsuccess,withinwhich,excellentlanguageskills,culturaland literatecompetencecanbeseen, aswellasathoroughunderstandingontheoriginalcontent, thebackgroundandthe author'swritingstyle andtechniques.
Basedonthesummaryoftheprevious studies on culturaltranslation theoryathomeandabroad,thepaperwillfocusonthespecificexamplesinthenovelandtheEnglishversionfromlanguage, rhythmandimageryperspectives,discussingthathowthetranslationisacceptedbytargetreadersandadaptstheEnglish nationallanguageenvironmentsuccessfully,whichwillalsoanalysistheapplicationand sublimationofrelevanttheoriesinthetranslatingprocess.
Chapter2LiteratureReview
Thischapterincludestwosections:
thefirstoneintroducestheoreticalstudiesonCulturalTranslationbothathomeandabroad;thenrelevantresearchesonRedSorghumFamilyfromCulturalTranslationperspectivewillbementioned.
2.1TheoreticalStudiesonCulturalTranslation
StudyonCulturalTranslationisabigtopic,andtheresearchquestionsremainopentothefieldwhereitbelongs,whichisgenerallybelievedthatstudiesonCulturalTranslationmayincludetwoaspects:
oneisthe impactonculturefromtranslation,theotheroneistheinfluenceofcultureontranslation.Theformercanbeseenasakindofextrovertcomprehensivestudy,andthelateronewouldbetheontologicalstudy.(HuangPing,2008).Inthissection,asummarywillbeproposedontheinfluenceofcultureontranslation.
2.1.1ResearchesAbroad
TheearliesttranslatorsarethoseanthropologistswhoengagedinculturaltranslationworkbydoingFieldSurveyinremotewesterntribalareas,andthentellingthecultureoftheregiontoWesternreadersinwesternlanguages.Since1940s,RichardEvans,amasterofanthropologyandaprofessorofOxfordUniversityhelpedtopioneertheideaofCulturalTranslation,whichbecameanidenticalmissionamongtheWesternanthropologistsintwentiethcentury.
BasedonBiblecontext translation,EugeneA.NidaproposedtheconceptionofCulturalTranslationrelativelyearlyandalsodistinguishesitfromLanguageTranslationinthebookTheoryandPracticeofTranslationco-authoredwithCharlesR.Taber.
CulturalTranslation:
Toacertainextent,someinformationwouldbechangedaccordinglytomeetthetargetlanguage,and/orsomeextrainformationshouldbeinvolvedbeyondsourcetextinthetargetone.(Nida,1969:
199)
LanguageTranslation:
DifferentfromCulturalTranslation,toclarifytheobscureinformationfollowingthetransformationrulesandsememeanalysisrules..(Nida,1969:
203)
Actually,thewordTranslationmeansbybothconversionandreservation,so,thetermofCulturalTranslationusuallyhastwokindsofexplanations:
oneisthetransformationonculturalimage,theotheroneisreservationforcultureimage,whichraisesthequestiontheydebatedallthetime:
shouldtheformofculturaltranslationbekeptorthemeaning?
Asfarasmethodology,literaltranslationwouldbebetterorfreetranslation?
Alienationordomestication(LawrenceVenuti,1995)?
Domestication:
Focusingonthetargetlanguageorreaders,andtryinganypossiblewaystomakethesourcelanguagemorelikethetargetlanguage.
Alienation:
Absorbingthefeaturesandtheexpressionwaysofsourcelanguagetoconveytheoriginalcontent.Thatisthetargetlanguageandcultureoriented.
Asamatteroffactthatculturalturnwasthefirstconceptinculturaltranslationstudiespresagedin1978bytheworkonPolysystemsandtranslationnormsbyEven-Zoharandin1980byToury.Theydismissthelinguistickindsoftheoriesoftranslationandrefertothemashavingmovedfromwordtotextasaunitbutnotbeyond.Theythemselvesgobeyondlanguageandfocusontheinteractionbetweentranslationandculture,onthewaycultureimpactsandconstraintstranslationandonthelargerissuesofcontext,historyandconvention.(SamriaMizani)Therefore,themovefromtranslationasatexttotranslationascultureandpoliticsiswhattheycallitaCulturalTurnintranslationstudiesandbecamethegroundforametaphoradoptedbyBassnettandLefeverein1990.(Bassnett&AndreLefevere,1990)。
Theseculturalapproacheshavewidenedthehorizonsoftranslationstudieswithnewinsightsbutatthesametherehasbeenastrongelementofconflictamongthem.Itisgoodtomentionthattheexistenceofsuchdifferencesofperspectivesisinevitable.
2.1.2ResearchesatHome
In contemporaryChina, Mr.WangZuoliangputsforward cultureandtranslationstudies inanearliertime.In1984, hementionedinthe article CulturalComparison inTranslationthatatranslatormust beareal intellectual.ItwasWangJianzhongwhofirstproposedStudyandCulture (GuoJianzhong, 2000).SomeoneelselikeLiushan,hepointedthatthetranslatorshouldfocusondifferentethicalthoughtandculturalexchangeinthearticleCultureandTranslation(1982).CaoChunsaidthatwewillnotonly meet thelanguage difficultiesbutalsoculturalcommunicationproblems that hidden behindthelanguageinthethesisComparative studyandTranslation.
2.2CulturalTranslationandEnglishversionofRedSorghumFamily
In1985,RootSeekingNovelsbecamethetendencyintheContemporaryLiteraryworld,andMoYancreat
- 配套讲稿:
如PPT文件的首页显示word图标,表示该PPT已包含配套word讲稿。双击word图标可打开word文档。
- 特殊限制:
部分文档作品中含有的国旗、国徽等图片,仅作为作品整体效果示例展示,禁止商用。设计者仅对作品中独创性部分享有著作权。
- 关 键 词:
- 红高粱家族 基于 文化 翻译 角度 高粱 家族 译本 研究
![提示](https://static.bdocx.com/images/bang_tan.gif)