翻译经典英语广告词.docx
- 文档编号:10567084
- 上传时间:2023-02-21
- 格式:DOCX
- 页数:14
- 大小:33.10KB
翻译经典英语广告词.docx
《翻译经典英语广告词.docx》由会员分享,可在线阅读,更多相关《翻译经典英语广告词.docx(14页珍藏版)》请在冰豆网上搜索。
翻译经典英语广告词
翻译经典英语广告词
翻译经典英语广告词
和广告附文等---于根元《广告语言教程》广告语言就是“广告中的语言”,它包括各种广告中所有的语言文字信息。
在报纸、路牌、招贴、橱窗、霓虹灯、邮件等视觉媒体的广告中,广告语言是由文字、标点符号排列组合而成。
在广播、电话等听觉广告中,广告语言则由语言(语音、语速)和停顿来表示;在电视、电影等视听广告中,广告语言又是由上述各种因素综合构成的(《实用广告写使用警策句,以发人思考,从而注意广告中的商品使用大众化口语体FigurativeFigurativespeehmonlusedadlanguage.Almostallfigurativemeansrhmes,ontrastparallelism,simile,metaphor,personifiation,repetitionoftenseen.堆砌形容词和形容词最高级finestfood,mostattrativesurroundingsfriendldispositionInrediblesale:
beautiful,beautiful,beautifullnxmink,topqualit,latestsfurgarments夸大其辞,以耸听闻OurSundaBrunhBuffetItsTime运用押韵法BETABuildsBetterSpenddime,SaveoutimeNeverLate,Father’sDaLoveourmom,loveourproduts.Coniseadsloganoftenonisepotentialonsumersremembereasil.goodsaingsjustsoundslikesentenespurtedoutfromgoodfriendtoobig.outhinkgettingonloneavit90ou’llhave10holestheor.question.为能迅速引起注意,使人们一目了然,同时也为了节省篇幅,降低费用,广告语言大都简单,明了,便于看懂,便于记忆.adhashighdemanddition,everordimportantrole.bullets,verbs例如:
―春花”牌吸尘器,清洁地毯.窗帘,还可以吸净象木制和乙烯基一样坚硬的地板,甚至水泥地。
摩擦力小,噪音低。
请试试吧!
你的地板会更加光亮无比。
Chun-huaVauumCleanerleansrugsleanshardsurfaeslikeoodvinlfloors.Evenement!
quiet.Trneleanlinessolloquial现代广告多采用家喻户晓的俗语,口语,读来亲切感人。
翻译时,应注意选用切适的英语口语词,力求使疑问在语气上与原文保持一致。
humanemotionshaveordsstrongexpressingemotionshumansenseshavevoabularassoiatedoldthinkingmustused.例如:
“航空牌”人造皮革箱用料上乘,做工精细,款式新颖,价格合理,规格齐全,欢迎选购。
“Aviation‖ArtifiialLeatherSuitaseSeletedmaterials,fineorkmanship,moderndesigns,reasonableprie,variousspeifiations.Orderele.2.广告的文体特点及英译广告按其体裁,风格,手法及文字表达方式等不同,可将他们分为若干类型.熟悉并掌握各种类型广告文体的特点对做好广告的翻译工作十分必要.常见的广告文体特点及翻译要求如下:
陈述体陈述体广告就是摆事实,讲道理,让事实说服人,开门见山地介绍商品用途性能等情况。
语言质朴精练,没有过多的修辞与描绘,翻译时应以朴实的英语,客观的语气组织译文。
例如:
―雪莲”牌羊绒衫北京生产的”雪莲”牌羊绒衫,系选用优质的山羊绒作原料制成.本品具有色泽鲜艳,手感柔滑,穿着舒适,轻,软,暖等特点,由于该产品品质优良,做工精细,花型,款式新颖,尺码齐全,受到国外消费者的热烈欢迎.―SnoLotus‖CashmereSeaters―SnoLotus‖CashmereSeatersfromBeijingmadefromsuperiorChineseCashmerefibre.olour,supple,light,armear.Oingfinequalit,exellentorkmanship,noveldesignspletesizerange,havegainedpopularitfromonsumersabroad.证言体这类广告像一分证明书,提供“权威人士”或“著名人士”对商品的鉴定、扬、使用和见证,读来亲切可信。
翻译时应采用相同的方法,有实有据,保证原文的说服力。
例如:
以前我的头发干枯,粗糙,难以梳理,自从用了潘婷营养洗发露,头发变得健康,亮泽。
因为潘婷营养洗发露含有独特的维他命原B5,能由发根渗透到发尖,其全新改良配方,能加倍保护头发,免受损害,令头发分外健康,加倍亮泽。
Mhairdr,oarseusePantenePro-VTreatmentShampoo,hasbeehealthbeausePantenePro-VtreatmentShampooontainsuniqueProVB5,hihdeeplpenetratesourhairfromroottip.Itsneimprovedformulagivesourhairextraprotetionagainstdamage,leavingANEWCLINICALEeLiftAt-homeeeliftreamgel.prie:
$2
8.00first-everdualeetreatment,giveourselfinstantlift!
UpperEeGel:
Dimensional-LiftTehnologstrengthenfrominsideoutboostingollagenelastingprodution.SkinhelpvisibldiminishsaggingUnderEeCream:
Derma-RefineTehnologaelerateellularmetabolism.Puffiness,darkirlesvisiblredued.Instantl,UpperEeGeldeliversliftUnderEeCreamvisiblreduesundereeshadoing.Aftereek:
91%omensaidee-lidarealookedfeltfirmerUpperEeGel*;87%omensalesspuffinessUnderEeCream*.AfterUpperEeGelhelpsreduesaggingUnderEeCreamvisiblreduesdarkirles描写广告是以生动细腻的描绘刻画达到激发人们的基本情感和欲望,通常亲切感人,给人们一个鲜明的,深刻的印象。
翻译时,应选用富有感情色彩的英语词句,保持原文的风格。
请看下面的广告:
欢迎到青岛来这里有美丽的风景,激动人心的奇观,一流的设施,高效的服务.你可以在美丽的沙滩上,金色的阳光里,恣情嬉戏,尽情享受.WeleQingdaoHereouseebeautifulsenes,breathtakingonders,First-lassfailitieseffiientservies.Youanbask,indulge,beautifulbeahes,goldensunshine.此类广告记实性强,通常使用正式的书面语,招标类广告多用专业词汇和术语.翻译时,遣词造句应庄重平实,行文严谨.例如:
聘请钢琴教师现聘请一钢琴教师教一五岁女孩弹钢琴。
每周两次,每次两小时.在家上课.有意者请打电话0298306814.Wantedpianoteaher5-ear-oldgirlhourseahtime,tieeek.Call029830681
4.广告语的特点包括广告口号等在内的广告语是一种非常特殊的语言。
它们通常都有一些共同的特点,如语言上引人入胜、说服力强,修辞手段的运用也别具一格,如语意双关、文字游戏等,使人感到幽默中见智慧,平淡中显新奇。
广告语言在形式上也极具鲜明特色,或行文工整、对仗押韵,或节奏感强、琅琅上口,或一鸣惊人、耳目一新,可以收到耐人寻味,经久不忘的效果。
广告口号(slogans)、广告语句创造力建设银行龙卡的广告语:
Youreverdalifeverbus,OurLongCardanmake翻译广告语时要有很强的“翻译意识”,即脑子里要为外国读者着想。
所以对含有汉语拼音的词要做认真的处理。
即:
LongCard就不能写成longard。
更不能翻译成为“DragonCard‖同时把“龙”Long变成斜体,以便与英语中的long一词相区别。
双关语运用在考虑双关语的双重含义及广告语体风格的基础上,有契合译法、分别表义法、套译法、侧重译法和补偿译法等具体技谐音双关是用拼写相似,发音相同或相近的词构成的”具有风趣、幽默、俏皮、滑稽的语言风格,能增强广告的说服力和感染力,从而给消费者留下深刻的印象。
Trustus.Over5000earsexperiene.译文:
相信我们吧。
历经5000多只耳朵的检验,有着5000多年的经验。
相信我们,历经超过半万的考验。
(是耳朵还是岁月,随您猜).助听器广告:
双关词ear利用其谐音ear使得双重语境成立。
一重语境是指有许多人用过此助听器,另一重语境是指产品具有悠久历史,并且两种语境都言之有理。
WEAR-EVERintroduesneoneptglassovenare:
CLEANABILITY.译文:
“恒久”玻璃炉具带给你一个全新的概念:
洁净。
生产商利用其商标WEAR-EVER一词多义的特点,大力推销其产品:
一方面WEAR-EVER为其品牌名称,另一方面该词又另有含义:
既为earforever(体现产品结实耐用),又为herever(说明到处受人欢迎)。
该广告从多角度推销其产品,能够激起顾客的购买欲望,具有一定的劝说作用。
“语义双关是利用词语或句子的多义性在特定环境下形成的双关”例子:
Thelabelahievements.BlakLabelmandsmorerespets.译文:
酒是功成名就的标志。
黑色标志使您更显尊贵。
BlakLabel也叫黑标,是一种采用四十种优质单纯麦芽的高级威士忌!
Label有两层含义,一为“标志”,一为酒的牌子—BlakLabel。
该广告通过双关手段的运用,使人联想到功成名就时就要饮用该酒;同时,用品牌名称形成双关,又便于消费者对品牌的记忆,从而对商品发生兴趣。
Spoilourselfourfigure.(Weight-Wather冰淇淋广告)这种冰淇淋是专为节食者生产的。
双关不仅存在于商品商标名称中,标题中的spoil也是双关所在。
spoiloneself意为“尽兴”;而spoilone’sfigure则意为“破坏了体形”。
这则广告通过一语双关,使减肥者在轻松幽默的语气中很自然地接受该广告,并能使其产生购买欲usmeansgooddeal此句广告词利用了deal的双重含义。
deal这一单词含义为“生意,买卖”。
而词组“agooddeal‖的解释为“很多”。
这双重语境都能与广告原意相联系,所以都应予以保留。
但在原译文中事实上只译出了一重含义。
试译:
和我们做生意,您会大有收益。
语法双关是指由于语法方面的问题产生的双关,如省略结构、某词或词组具有两种以上语法功能等。
-----WhihlageranlaimtrulGerman?
译文:
---哪种大罐啤酒可称得上是地道的德国这是一则Lager牌淡啤酒的广告。
句中的an既可作情态动词,又可作名词(饮料罐)。
由于an一语双关,加上Lager的品牌名称双关,以及旁边插图的妙用,使广告产生了一定的幽默效果,给读者以深刻的印象。
Cokerefreshesoulikeotheran.译文:
没有什么能像可乐那样令您神清气爽广告语言特别善于引用一些人们耳熟能详的成语或俗语。
这些广告以人们原有的社会、文化知识为基础,以鲜明、独特的语言形式形成双关,既增强了广告的吸引力,又体现了广告语言的艺术性,更使广告具有令人回味的弦外之音。
例如:
You’llgonutsnutsougetNux.译文:
纳克斯坚果让你爱不释口。
gonuts…既可以表示买坚果,也可以表示另一成语为…疯狂dakeepsouork,restpla.译文:
一天一块玛斯巧克力,让您工作像工作,娱乐像娱乐。
dakeepsdotorsXX.AllorkplamakesJakdullbo.广告中双关语的翻译方法第一:
契合译法一般认为,双关语由音、形、义等手段构成了可译性障碍,存在不可译性。
契合译法在双语偶合的基础上,兼顾了广告双关语的形式和内容,是广告双关语翻译的最高境界。
例如:
Easierdusting第二:
分别表义法指采取变通手法,将双关语义剥开,拆成两层来表达UniqueSpirit译为“别具风味的加拿大酒,独特的加拿大精神”Moresatisfied.“再来一支,还吸摩尔”Askmore是一个副词,表示更多,更加,大写后也可以表示商标的名称。
有些广告双关语的产生是建立在一定的文化背景之上的。
英语语言、文化在汉语中的传播形成了双语翻译之间的桥梁。
套译法就是套用英语在汉语中已经沉积下来的固有模式,对英语广告进行翻译。
例如:
“烟蒂好,烟就好.‖Allendsell.Wetakeprejudie.―对于您的偏见,我们没有傲慢”这是《泰晤士报》援引书名为自己做的广告,以标榜自己不偏不倚,主持公道。
Betterlatethanlate.―迟到总比丧命好”第
四:
侧重译法广告中别具匠心的双关表现手法有时“难以表述于译文中,结果只好牺牲形式意义、谐音寓义及暗含情态”,尤其是有些广告含有多组双关和一语多关,只好采取侧重译法,守住概念意义。
例如:
saferhensaferhendr.路面干燥,司机安全;司机清醒,道路安全。
―当寒风刺骨而您又想吃点儿什么的时候,请嚼嚼全营养坚果”。
Whenindhasbite…andoufeellikebite…thenbiteholeNut.bite刺痛,食物和咬,把全营养坚果带给饥寒交迫人们的感受完全表达出来。
大多数的广告双关语都能通过侧重译法译出。
但是有时双关语的一层意义译出后,另外一层意义也很重要,但却无法同时译出,这时,可采用一些补偿手段加以弥补。
对于广告来说,这些补偿手段主要指承载广告的媒体,如电视的图像、广播的声音及报纸的版式设计等这是一则眼镜广告,注意形状像什么?
国际广告语翻译中应注意的问题国际广告的跨文化因素,表现在三个方面:
不同的文化价值观不同的心理结构不同的地域环境与人文环境注意国际广告的跨语言因素给广告翻译所带来的难度,这主要表现在第
一、语音差异,主要是指语言的发音引起心理上的不同听觉效果,在心理上激发不同的反应,或柔和、或清脆、或苍劲、或凝重。
第
二、语义差异指语言是文化的一部分,又是文化的载体。
它反映着一个民族的特征,不仅包含着该民族的历史和文化背景,而且蕴藏着该民族对人生的看法、生活方式和思维方式第
三、文字形式差异不同国家、民族和地区所用的文字是不同的,对某些文字的偏好和厌恶也大相径庭。
据人调查日本人最喜欢的汉字为“诚”、“梦”、“爱”、“愁”、“美”等。
中国人喜欢的汉据美国作家IrvingWallae选出的最美丽的英文字是:
hime一串铃、golden金色的、lullab摇篮曲、melod旋律、murmuring低语等。
第
四、修辞差异广告语常用修辞手法,为了使表述内容形象化、具体化或使主要词语鲜明、突出,加强语言效果,引起公众注意并帮助公众记忆。
但由于中西某些修辞传统的差异会给翻译带来一些困难,主要表现在比喻、象征、对偶、双关等修辞上。
其中最难处理的是双关的翻译。
双关分谐音双关和多义双关两种,如“黄河冰箱,领‘鲜’一步”和“AskMore科技以人为本。
天长地久。
理解就是沟通。
成功之路,从头开始。
饮可口可乐,万事如意。
科技以人为本。
钻石恒久远,一颗永流传。
蚊子杀杀杀。
就在柯达一刻。
只溶在口,不溶在手。
滴滴香浓,意犹未尽。
Impos*lemadepos*le使不可能变为可能。
Taketimetoindulge尽情享受吧!
Therelentlesspursuitofperfetion不懈追求完美。
Poetrinmotion,daninglosetome动态的诗,向我舞近。
CometoheretheflavorisMarlboroCountr光临风韵之境——万宝路世界。
Tome,thepastblakandhite,butthefutureisalasolor对我而言,过去平淡无奇;而未来,却是绚烂缤纷。
Justdoit只管去做。
Askformore渴望无限。
每天有约会——精彩每一天。
;生日大聚餐——美好时光,美味共享……;好不容易从失恋中解脱——原来生活可以更美的。
;
附送:
翻译见习报告
翻译见习报告
的那种语气,“雅”的要求更是离的太远,还有涉及到专业性的材料就会觉得一头雾水,不知从何下手,此翻彼翻都觉得不太贴切。
在中国青年报上看到这样一则消息:
把“保税仓库”译为“保证税收的仓库”,“五四运动”成了“五四体育运动”……译文中国人看不懂外国人不明白——“一个英语专业8级的大学毕业生,语法结构错误百出,认为?
小康?
就是?
富有?
,译文做成中英文字符的简单对应……”说起前两天来应聘翻译职位的一位大学毕业生的表现,北京一家翻译公司的负责人直摇头。
其实,考试的题目并不是很难——一段关于“我国实行按劳分配制度,允许和支持一部分人通过诚实劳动先富起来”的100字左右的中译英试题。
这家翻译公司的负责人说,像这样拿着英语专业8级证书,却当不了合格翻译的大学毕业生,并非极端个别的例子。
现在合格的翻译太少了。
伴随着中国加入世贸组织,对外交流的日益频繁,翻译人才的缺口越来越大。
业内专家表示,翻译市场巨大,合格翻译人才紧缺,学了外语就能当翻译的老观念该改一改了。
这则消息正说明了一个现实问题,我深有体会,我们在工作中翻译用词不准确,专业领域背景知识缺乏,写作水平又差,真觉得不能胜任翻译工作。
把“数控发电机”译成“数字化发电机”,把“保税仓库”译为“保证税收的仓库”,这样的例子比比皆是。
由于历史背景和专有名词的缺乏,单纯从字面意思出发,把“五四运动”中的“运动”直译为“Sport”,这样的笑话也出了不少。
由于自己的中文基础不扎实,词汇变化少,语言贫乏,翻译出来的东西语言不通顺。
外语的学习则是从认知语言学起,我们掌握了大量的词汇、语法后,再串成句子连成段落。
老师在讲述外语的过程中不可能一篇文章或一段话地讲解,学习效果很不地道。
学完外语专业只能表示具备翻译行为,而并不具备职业翻译能力。
换句话说,学完外语专业不是就能做翻译了。
本科生在大学学习阶段,大多没有接触过系统的翻译课程训练,即使有翻译课程也是在大三下学期或大四才开课。
没有平时的训练怎么能成为合格的翻译呢?
由于高等教育的日益普及,本科教育已不是终端教育。
学生在本科阶段主要打好语言基础,在研究生阶段进行集中翻译学习培训。
专家普遍认为,要成为一名合格的翻译,需要在本科毕业后,用2至3年进行专门的翻译课程学习,在工作中磨练若干年,并学习相关的专业知识和术语等。
三.那么在以后的学习和工作中怎样才能做一名合格翻译呢,具体有一下几点需要注意:
1.扎实的语言基本功。
一名优秀的译员应具备良好的英语修养和扎实的汉语基本功,掌握英汉两种语言的特点和互译规律,拥有快速、准确地遣词造句的能力。
译员要有良好的语音基本功,掌握英汉两种语言基础,敏锐的听力,超常的词汇量,良好的语感,灵活的表达能力以及广阔语言文化背景知识。
需要特别强调的是译员的听力理解能力,他是口译成败的一个关键因素,也是一名译员的综合语言和知识水平的反映。
2.广博的知识面。
译员光有扎实的语言基本功是远远不够的。
常常有译员因缺乏主题知识或百科知识而出现“卡壳”的现象。
译员的接触面很广,接待的对象在职业、年龄、身份、阶层、志趣、爱好、生活习惯、民族性格、社会习俗、宗教信仰等方面都会有很大的差异,随时随地都有可能遇到各种话题。
因此,译员必须掌握丰富全面的百科知识,例如专业常识、社会常识、法规政策常识、国际常识以及背景知识、国情地情、风土人情、名胜古迹、花草树木、昆虫动物等百科知识,拥有较高的文化修养,能上知天文、下通地理、博古通今,并熟悉各行各业,努力做一个“杂家”或“万事通”。
3.出众的记忆力。
译员需要有非凡的记忆力,这一点是由口译工作的特点所决定的。
首先,译员在口译过程中不可能有机会查阅词典和工具书,或请教别人,因此,译员必须记住大量的词汇(包括专业词汇)、成语、典故和缩略词等。
其次,译员要把讲话人所讲的内容准确详尽地用另一种语言表达出来,也必须有相当好的记忆力。
4.口齿要清楚。
5.严谨的工作作风。
6.良好的心理素质。
四.实习收获及总结:
经过为期两个月的实习,我学到很多东西知道了翻译的具体过程和基本要求,了解到自己不足的地方,清楚了自己应向哪个方面努力。
在实习期间从事大量中英文文字翻译,例如各种出国证明书(出生证明,亲属证明,成绩单等),合同,财务报表,公司章程及法律文件。
以后,我在学习上应理论联系实际,从点到面的全面学习,避免拿以前应付考试的态度来学习;在工作中应该实事求是,细心认真的独立完成自己的工作,并要培养与人协作的精神;在生活中就我个人而言应学会更好的与人相处和沟通,即将离开学校走入社会,我必须更好的完善自己的性格。
篇三:
英语专业翻译实习报告实习报告-----英语专业翻译实习报告在年后的日子,为了能充分将所学的知识转化为工作能力,为了能更好地了解自我,锻炼自身的社会活动能力,了解社会现实,为明年毕业、就业做好准备。
今年暑期我在南阳金牛电器有限公司进行了为期三周的实习。
南阳金牛电气有限公司成立于201X年,总投资201X万元,占地面积201X0平方米,河南省高新技术企业,专业生产防雷避雷电气产品,产品主要有金属氧化物电阻片、氧化锌避雷器、高能电阻器、压敏电阻器、跌落式熔断器、复合绝缘子、隔离开关等。
从2月7日到2月26日,我进行了为其3周的实习,每天早上8点钟上班,开始了一天忙碌的工作,中午有一个小时的午休,下午5点整下班。
实习期间主要负责翻译资料填写表格。
我与其他两位同学一起来到公
- 配套讲稿:
如PPT文件的首页显示word图标,表示该PPT已包含配套word讲稿。双击word图标可打开word文档。
- 特殊限制:
部分文档作品中含有的国旗、国徽等图片,仅作为作品整体效果示例展示,禁止商用。设计者仅对作品中独创性部分享有著作权。
- 关 键 词:
- 翻译 经典 英语 广告词
![提示](https://static.bdocx.com/images/bang_tan.gif)