中华人民共和国农村土地承包法中英文双语逐条对照版.docx
- 文档编号:10563162
- 上传时间:2023-02-21
- 格式:DOCX
- 页数:25
- 大小:28.81KB
中华人民共和国农村土地承包法中英文双语逐条对照版.docx
《中华人民共和国农村土地承包法中英文双语逐条对照版.docx》由会员分享,可在线阅读,更多相关《中华人民共和国农村土地承包法中英文双语逐条对照版.docx(25页珍藏版)》请在冰豆网上搜索。
中华人民共和国农村土地承包法中英文双语逐条对照版
文档说明:
此中英双语逐条对照版本根据国家开放法律法规资源整理制作,仅供法律翻译学习和研究之用,就法条之时效性、准确性以及中英文一致性,本人不作任何保证。
中华人民共和国农村土地承包法(2002)
LawofthePeople'sRepublicofChinaonLandContractinRuralAreas
(2002年8月29日九届全国人民代表大会常务委员会第二十九次会议通过)
(Adoptedatthe29thMeetingoftheStandingCommitteeoftheNinthNationalPeople'sCongressonAugust29,2002andpromulgatedbyOrderNo.73ofthePresidentofthePeople'sRepublicofChinaonAugust29,2002)
第一章总则
ChapterIGeneralProvisions
第一条 为稳定和完善以家庭承包经营为基础、统分结合的双层经营体制,赋予农民长期而有保障的土地使用权,维护农村土地承包当事人的合法权益,促进农业、农村经济发展和农村社会稳定,根据宪法,制定本法。
Article1InaccordancewiththeConstitution,thisLawisenactedforthepurposesofstabilizingandimprovingthetwo-tiermanagementsystemthatcombinescentralizedanddecentralizedmanagementonthebasisofhouseholdcontractualmanagement,grantingtothepeasantslong-termandguaranteedland-useright,safeguardingthelegitimaterightsandinterestsofthepartiestolandcontractsinruralareas,andpromotingthedevelopmentofagricultureandruraleconomyandsocialstabilityinthecountryside.
第二条 本法所称农村土地,是指农民集体所有和国家所有依法由农民集体使用的耕地、林地、草地,以及其他依法用于农业的土地。
Article2ForpurposesofthisLaw,landinruralareasincludesthearableland,forestlandsandgrasslandsownedcollectivelybythepeasantsandbytheStateandusedcollectivelybythepeasantsaccordingtolaw,aswellasotherlandsusedforagricultureaccordingtolaw.
第三条 国家实行农村土地承包经营制度。
Article3TheStateappliesthecontractualmanagementsysteminrespectoflandinruralareas.
农村土地承包采取农村集体经济组织内部的家庭承包方式,不宜采取家庭承包方式的荒山、荒沟、荒丘、荒滩等农村土地,可以采取招标、拍卖、公开协商等方式承包。
Landcontractinruralareasshalltaketheformofhouseholdcontractwithinthecollectiveeconomicorganizationsinthecountryside,whilesuchlandinruralareasasbarrenmountains,gullies,hillsandbeaches,whicharenotsuitedtotheformofhouseholdcontract,maybecontractedinsuchformsasbidinvitation,auctionandpublicconsultation.
第四条 国家依法保护农村土地承包关系的长期稳定。
Article4TheStateprotects,inaccordancewithlaw,thelong-termstabilityoftherelationshipoflandcontractinruralareas.
农村土地承包后,土地的所有权性质不变。
承包地不得买卖。
Afterthelandinruralareasiscontracted,thenatureofownershipofthelandshallremainunchanged.Thecontractedlandmaynotbepurchasedorsold.
第五条 农村集体经济组织成员有权依法承包由本集体经济组织发包的农村土地。
Article5Membersofthecollectiveeconomicorganizationsinruralareasshall,accordingtolaw,havetherighttoundertakerurallandcontractswiththeirowncollectiveeconomicorganizationsthatgiveoutthecontracts.
任何组织和个人不得剥夺和非法限制农村集体经济组织成员承包土地的权利。
Noorganizationsorindividualsmaydeprivethemembersoftheruralcollectiveeconomicorganizationsoftheirrighttoundertakecontractsorillegallyrestrictsuchright.
第六条 农村土地承包,妇女与男子享有平等的权利。
承包中应当保护妇女的合法权益,任何组织和个人不得剥夺、侵害妇女应当享有的土地承包经营权。
Article6Inundertakinglandcontractsinruralareas,womenshallenjoyequalrightswithmen.Thelegitimaterightsandinterestsofwomenshallbeprotectedincontract.Noorganizationsorindividualsmaydeprivetheirrightstolandcontractualmanagement,whichtheyareentitledto,orinfringeuponsuchright.
第七条 农村土地承包应当坚持公开、公平、公正的原则,正确处理国家、集体、个人三者的利益关系。
Article7Inlandcontractinruralareas,theprinciplesofopenness,fairnessandimpartialityshallbeadheredtoandtherelationshipofinterestsamongtheState,thecollectiveandtheindividualshallbecorrectlyhandled.
第八条 农村土地承包应当遵守法律、法规,保护土地资源的合理开发和可持续利用。
未经依法批准不得将承包地用于非农建设。
Article8Inundertakinglandcontractinruralareas,lawsandadministrativerulesandregulationsshallbeobserved,andtherationaldevelopmentandsustainableuseoflandresourcesshallbemaintained.Withoutapprovalgrantedaccordingtolaw,nocontractedlandmaybeusedfornon-agriculturaldevelopment.
国家鼓励农民和农村集体经济组织增加对土地的投入,培肥地力,提高农业生产能力。
TheStateencouragesthepeasantsandtheruralcollectiveeconomicorganizationstoincreasetheirinputinland,improvesoilfertilityandexpandthecapacityofagriculturalproduction.
第九条 国家保护集体土地所有者的合法权益,保护承包方的土地承包经营权,任何组织和个人不得侵犯。
Article9TheStateprotectsthelegitimaterightsandinterestsoftheownersofthecollectivelandandtherightofthecontractorstolandcontractualmanagement,whichnoorganizationsandindividualsmayinfringeupon.
第十条 国家保护承包方依法、自愿、有偿地进行土地承包经营权流转。
Article10TheStateprotectsthecirculationoftherighttolandcontractualmanagement,whichiseffectedaccordingtolaw,onavoluntarybasisandwithcompensation.
第十一条 国务院农业、林业行政主管部门分别依照国务院规定的职责负责全国农村土地承包及承包合同管理的指导。
县级以上地方人民政府农业、林业等行政主管部门分别依照各自职责,负责本行政区域内农村土地承包及承包合同管理。
乡(镇)人民政府负责本行政区域内农村土地承包及承包合同管理。
Article11ThecompetentadministrativedepartmentsforagricultureandforestryundertheStateCouncilshall,incompliancewiththeirrespectivefunctionsanddutiesdefinedbytheStateCouncil,beresponsibleforprovidingguidancetotheadministrationofthecontractingoflandintheruralareasthroughoutthecountryandtotheadministrationofthecontracts.Thecompetentadministrativedepartmentsforagricultureandforestryunderthelocalpeople'sgovernmentsatorabovethecountylevelshall,incompliancewiththeirrespectivefunctionsandduties,beresponsibleforadministrationofthecontractingoftherurallandwithintheirownadministrativeareasandtheadministrationofthecontracts.Thetownship(town)people'sgovernmentsshallberesponsiblefortheadministrationofthecontractingoftherurallandwithintheirownadministrativeareasandofthecontracts.
第二章家庭承包
ChapterIIHouseholdContract
第一节发包方和承包方的权利和义务
Section1RightsandObligationsofthePartyGivingouttheContractandoftheContractor
第十二条 农民集体所有的土地依法属于村农民集体所有的,由村集体经济组织或者村民委员会发包;已经分别属于村内两个以上农村集体经济组织的农民集体所有的,由村内各该农村集体经济组织或者村民小组发包。
村集体经济组织或者村民委员会发包的,不得改变村内各集体经济组织农民集体所有的土地的所有权。
Article12Wherethelandownedcollectivelybythepeasantsbelongs,inaccordancewithlaw,tocollectiveownershipbythepeasantsinavillage,contractsshallbegivenoutbythecollectiveeconomicorganizationofthevillageorthevillagerscommittee;wherethelandisalreadyownedcollectivelybythepeasantsofmorethantworuralcollectiveeconomicorganizationsinavillage,contractsshallbegivenoutrespectivelybythesaidorganizationsorvillagersgroupsinthevillage.Wherecontractsareissuedbytheruralcollectiveeconomicorganizationsorvillagerscommitteesinavillage,theownershipofthelandownedcollectivelybythepeasantsofthecollectiveeconomicorganizationsinthevillageshallremainunchanged.
国家所有依法由农民集体使用的农村土地,由使用该土地的农村集体经济组织、村民委员会或者村民小组发包。
WhererurallandownedbytheStatebutisusedcollectivelybythepeasantsaccordingtolaw,contractsshallbeissuedbytheruralcollectiveeconomicorganizations,villagerscommitteesorvillagersgroupsthatusesuchland.
第十三条 发包方享有下列权利:
Article13Thepartygivingoutthecontractsshallenjoythefollowingrights:
(一)发包本集体所有的或者国家所有依法由本集体使用的农村土地;
(1)givingoutcontractsfortherurallandownedbythecollectivetowhichthepartybelongsorownedbytheStatebutisusedbythesaidcollectiveaccordingtolaw;
(二)监督承包方依照承包合同约定的用途合理利用和保护土地;
(2)exercisingsupervisionovertherationaluseandprotectionofthelandbythecontractorinkeepingwiththepurposeofuseagreeduponinthecontract;
(三)制止承包方损害承包地和农业资源的行为;
(3)stoppingthecontractorfromdamagingthecontractedlandandagriculturalresources;and
(四)法律、行政法规规定的其他权利。
(4)otherrightsprovidedforbylawsandadministrativerulesandregulations.
第十四条 发包方承担下列义务:
Article14Thepartygivingoutthecontractshallhavethefollowingobligations:
(一)维护承包方的土地承包经营权,不得非法变更、解除承包合同;
(1)maintainingtherightofthecontractortolandcontractualmanagement,andrefrainingfromillegallymodifyingandrevokingthecontract.
(二)尊重承包方的生产经营自主权,不得干涉承包方依法进行正常的生产经营活动;
(2)respectingthecontractor'srighttomakeitsowndecisiononproductionandoperation,andrefrainingfrominterferingwiththenormalproductionandoperationconductedbythecontractoraccordingtolaw;
(三)依照承包合同约定为承包方提供生产、技术、信息等服务;
(3)providingthecontractorservicesinrespectofproduction,technology,information,etc.asagreeduponinthecontract;
(四)执行县、乡(镇)土地利用总体规划,组织本集体经济组织内的农业基础设施建设;
(4)carryingouttheoverallplanforlanduseworkedoutbythepeople'sgovernmentofthecountyortownship(town)andmakingarrangementsfortheconstructionofagriculturalinfrastructurewithinitsowncollectiveeconomicorganization;and
(五)法律、行政法规规定的其他义务。
(5)otherobligationsprovidedforinlawsandadministrativerulesandregulations.
第十五条 家庭承包的承包方是本集体经济组织的农户。
Article15Thecontractorofahouseholdcontractshallbethepeasanthouseholdofthecollectiveeconomicorganizationconcerned.
第十六条 承包方享有下列权利:
Article16Thecontractorshallenjoythefollowingrights:
(一)依法享有承包地使用、收益和土地承包经营权流转的权利,有权自主组织生产经营和处置产品;
(1)enjoyinginaccordancewithlawtherightstousethelandcontracted,toreaptheyieldsandtocirculatetherighttolandcontractualmanagement,andtherighttomakeitsowndecisionregardingthearrangementsforproductionandoperationaswellasthedispositionoftheproducts;
(二)承包地被依法征用、占用的,有权依法获得相应的补偿;
(2)enjoyinginaccordancewithlawfulrighttoobtainappropriatecompensationforthecontractedlandthatisrequisitionedoroccupiedaccordingtolaw;and
(三)法律、行政法规规定的其他权利。
(3)otherrightsprovidedforinlawsandadministrativerulesandregulations.
第十七条 承包方承担下列义务:
Article17Thecontractorshallhavethefollowingobligations:
(一)维持土地的农业用途,不得用于非农建设;
(1)keepingorusingthelandforagriculturalpurposes,andrefrainingfromusingitfornon-agriculturaldevelopment;
(二)依法保护和合理利用土地,不得给土地造成永久性损害;
(2)protectingandrationallyusingthelandinaccordancewithlaw,andrefrainingfromcausingpermanen
- 配套讲稿:
如PPT文件的首页显示word图标,表示该PPT已包含配套word讲稿。双击word图标可打开word文档。
- 特殊限制:
部分文档作品中含有的国旗、国徽等图片,仅作为作品整体效果示例展示,禁止商用。设计者仅对作品中独创性部分享有著作权。
- 关 键 词:
- 中华人民共和国 农村土地 承包 中英文 双语 逐条 对照