短文翻译.docx
- 文档编号:10551510
- 上传时间:2023-02-21
- 格式:DOCX
- 页数:19
- 大小:42.37KB
短文翻译.docx
《短文翻译.docx》由会员分享,可在线阅读,更多相关《短文翻译.docx(19页珍藏版)》请在冰豆网上搜索。
短文翻译
1中国新年是中国最重要的传统节日,在中国也被称为春节。
新年的庆祝活动从除夕开始一直延续到元宵节(the Lantern Festival),即从农历(lunar calendar)最后一个月的最后一天至新年第一个月的第十五天。
各地欢度春节的习俗和传统有很大差异,但通常每个家庭都会在除夕夜团聚,一起吃年夜饭。
为驱厄运、迎好运,家家户户都会进行大扫除。
人们还会在门上粘贴红色的对联(couplets),对联的主题为健康、发财和好运。
其他的活动还有放鞭炮、发红包和探亲访友等。
Chinese New Year is the most important traditional Chinese holiday. In China, it is also knownas the Spring Festival. New Year celebrations run from Chinese New Year's Eve, the last day ofthe last month of the lunar calendar, to the Lantern Festival on the 15th day of the firstmonth. Customs and traditions concerning the celebration of the Chinese New Year vary widelyfrom place to place. However, New Year's Eve is usually an occasion for Chinese families togather for the annual reunion dinner. It is also traditional for every family to thoroughly cleanthe house in order to sweep away ill fortune and to bring in good luck. And doors will bedecorated with red couplets with themes of health, wealth and good luck. Other activitiesinclude lighting firecrackers, giving money in red envelopes, and visiting relatives and friends.
2中医(Traditional Chinese Medicine)是中华文化不可分割的一部分,为振兴华夏做出了巨大的贡献。
如今,中医和西医(western medicine)在中国的医疗保健领域并驾齐驱。
中医以其独特的诊断手法、系统的治疗方式和丰富的典籍材料,备受世界瞩目。
中国的中医事业由国家中医药管理局(State Administration of TCM and Pharmacology)负责。
现在国家巳经出台了管理中医的政策、法令和法规,引导并促进这个新兴产业的研究和开发。
在定义上,中医是指导中国传统医药理论和实践的一种医学,它包括中医疗法、中草药(herbalogy)、针灸(acupuncture )、推拿(massage)和气功(Qigong)。
Traditional Chinese Medicine (TCM) is an integral part of Chinese culture. It has made greatcontributions to the prosperity of China. Today both TCM and western medicine are being usedin providing medical and health services in China. TCM, with its unique diagnostic methods,systematic approach, abundant historical literature and materials, has attracted a lot ofattention from the international community. In China, TCM is under the administration ofState Administration of TCM and Pharmacology. National strategies, laws and regulationsgoverning TCM are now in place to guide and promote the research and development in thispromising industry. TCM is defined as a medical science governing the theory and practice oftraditional Chinese medicine. It includes Chinese medication, herbalogy, acupuncture, massageand Qigong.
3中欧经济贸易合作取得了可喜的成果。
欧盟巳经成为中国的重要经贸伙伴,是中国最大的技术供应方、第三大贸易伙伴和第五大实际投资方。
2001年,中欧贸易达到766亿美元,比上一年增长11%,尤其是中国从欧盟的进口增长了15.8%。
我非常赞赏欧中贸协(Europe-China Business Association)与比中经贸理事会(Belgium-Chinese Economic and CommercialCouncil)为发展中欧关系所做出的努力。
中欧经济贸易合作具有广阔的前景。
中欧经济具有很强的互补性,在贸易、投资、科技等领域具有很大的合作潜力。
China-EU economic and trade cooperation has yielded heartening fruits. The EU has nowbecome an important economic and trade partner of China, working as the largest technologysupplier, the third largest trading partner and the fifth largest actual investor in China.Bilateral trade reached 76.6 billion dollars in 2001, achieving an 11% increase compared to theprevious year. In particular, China’s imports from the EU grew by 15.8%. I highly appreciatethe efforts by the Europe-China Business Association and the Belgium-Chinese Economic andCommercial Council for developing China-EU ties. China-EU trade and economic cooperation isendowed with a promising future. The two economies are strongly complimentary to eachother and hence enjoy huge potential for cooperation in trade, investment, science andtechnology areas
4要了解中国文化,就应该对中国的戏曲文化有所了解。
中国地方戏种类很多,其中京剧是一个具有代表性的剧种。
作为一个独立的剧种,京剧的诞生大约是在1840年至I860年。
京剧是在吸收其他地方戏营养的基础上形成的。
京剧有明确的角色分工;在念白上用北京方言;在音乐上以胡琴为主要伴奏乐器。
由于京剧是在融合各种地方戏之精华的基础上形成的,所以它不仅为北京的观众所钟爱,也受到全国人民的喜爱。
参考答案
To understand the Chinese culture, you have to know something about the Chinese operaculture. In China, there are many kinds of local operas, among which Peking Opera is arepresentative one. As an independent opera form, Peking Opera was approximately bornbetween 1840 and I860. Peking opera originated from absorbing the essentials of other localoperas. In Peking Opera there is a clear division of roles; the spoken parts are in Beijing dialect;and huqin, is the main accompaniment instrument. Since Peking Opera has combined thecream of various local operas, it is enjoyed not only by Beijing audience, but also by people allover the country.
5北京有无数的胡同(hutong)。
平民百姓在胡同里的生活给古都北京带来了无穷的魅力。
北京的胡同不仅仅是平民百姓的生活环境,而且还是一门建筑艺术。
通常,胡同内有一个大杂院,房间够4到10个家庭的差不多20口人住。
所以,胡同里的生活充满了友善和人情味。
如今,随着社会和经济的飞速发展,很多胡同被新的高楼大厦所取代。
但愿胡同可以保留下来。
参考答案
In Beijing, there are numerous hutongs. The life of common people in hutongs brings endlesscharm to the ancient capital, Beijing. The hutong in Beijing is not only the living environmentof common people but also a kind of architecture. Usually, there is a courtyard complex insidehutong, with rooms shared by 4 to 10 families of about 20 people. Therefore, life in hutongs isfull of friendliness and genuine humanity. Nowadays, with rapid social and economicdevelopment, many hutongs are replaced by new tall buildings. I hope hutongs can bepreserved.
参考答案
China is the largest developing country in the world and its population accounts for about 22percent of the world’s total. For a long period of its history, China has been plagued bypoverty for various reasons. In the mid-1980s, the economy of an overwhelming majority ofthe rural areas in China grew dramatically by virtue of their own advantages, but a smallnumber of areas still lagged behind because of the constraints of their economic, social,historical, and natural conditions. The Chinese government, while working on all-round economicand social development, has nationwide implemented a large-scale program for development-oriented poverty relief in a planned and organized way. With the main objective of helpingpoverty-stricken people solve the food and clothing problems, this program has gone a longway toward alleviating poverty.
6东方的文明的最大特色是知足。
西洋的近代文明的最大特色是不知足。
知足的东方人自安于简陋的生活,故不求物质享受的提高;自安于愚昧,自安于“不识不知”,故不注意真理的发现与技艺器械的发明;自安于现成的环境与命运,故不想征服自然。
西方人大不然。
他们说“不知足是神圣的”。
物质上的不知足产生了今日钢铁世界,蒸汽机世界,电力世界。
理智上的不知足产生了今日的科学世界。
社会政治制度上的不知足产生了今日的民权世界。
神圣的不知足是一切革新一切进化的动力。
参考翻译
The most significant feature of eastern civilization iscontentment while the modern western civilizationdiscontent.It is Orientals,who are content with theirsimple life,not after improvement of material lif;whoare satisfied with ignorance,pay no attention to the discovery of truth and the invention ofequipments;who are self-content with their existing environment and destiny,have no desireto conquer the nature.Westerners are quite different.They say “Divine discontent”.Materialdiscontent leads to today's world of steel,of automobile,and of electricity.Mental discontentcontributes to today's world of science.Socio-political discontent gives rise to today's world ofpublic rights.Divine discontent is the driver of all renovation and evolution.
7有人说作为诗人的徐志摩是一个孩子。
那是一个聪明伶俐的孩子,但这个孩子永远也长不大。
他对周围的一切怀有难以满足的无穷的好奇,不分辨是清醒的还是梦幻之中的世界。
他不懂得去憎恨任何人,也不相信任何人真的会喜欢他。
人生的经历并没有置他于不顾,却也未能使他改变。
他与人间事物游戏,像孩子游戏手中的玩具。
当然啦,志摩也只有自己的烦恼,或者说也有烦恼的时候。
Some people say that Hsu Tse-mo,the poet,is achild,a clever child.He can never grow old,and has aninsatiable curiosity about all around him.He can'tdistinguish between the world of wake and theworld of dream.What's more,he doesn't hateanyone,and doubts that if anyone really likes him.Although he has experienced so much inlife,those experiences fail to change him.He plays with the things of life,just like a child playingwith his toys.To be sure,he also has his own sorrows.To put it in another way,he also has timeof worries.
8一朵雪花的体态是轻盈的,宛如六枚小银针,千针万线,给南开大学校园绣出了合身的水晶外套。
但是,正如童话世界也有缺陷一样,文史楼北墙边一株年轻的龙柏(cypress),由于一夜风雪吹压,已经倾侧成30度斜角了。
远处走来几个身背照相机的年轻人。
其中那位穿黑呢大衣的姑娘真美,一双亮晶晶杏核儿大眼,似湖?
似星?
谁也说不清,只惹得路人不时侧目朝她张望。
这群市大学生摄影协会会员准备捕捉大自然恩赐的美妙镜头,心情舒畅地说笑着,渐渐地走近这棵倾斜的龙柏。
Snowflakes are light, each having six tiny silverneedles.Like thousands of needles and threads,theyworked together to weave a well-fitted caystal outfitfor the campus of Nankai University.However,nothing is perfect, not even in a fairyland. The youngdragon cypress at the north wall of the Literature and History Building was bent over at a 30degree angle after the night's snowstorm.
Several students carne from a distance, each carrying a camera. Among them was a girl in ablack wool overcoat was a real beauty.Her almond-shaped eyes are like pools of clear water orbright stars in the sky,which was hard to tell. But she herself was certainly eye-catching!
Thesemembers of College Photographers Association of the city had come out to capture thebeautiful scenery endowed by nature. Laughing and talking merrily, they were approaching theleaning cypress.
9请将下面这段话翻译成英文:
众所周知,在中国与欧洲的经贸关系中,欧盟占有重要的地位。
2008年中国与欧盟的贸易额占中国与欧洲贸易总额的77%,目前中国欧盟已互为第三大贸易伙伴。
欧盟是中国产品出口的一个传统市场,在我对外贸易中的比重不断上升。
与此同时,中国也成为欧盟一个重要出口市场,在其对外贸易中的比重也在上升。
欧盟还一直是中国引进先进技术和设备的重要来源。
中国与欧盟在先进技术,尤其是高科技产品方面的合作有助于欧盟扩大对华出口,也有利于中国企业产业升级、技术更新,符合双方利益,具有很大的发展空间。
It is widely acknowledged that the EU occupies animportant position in terms of Sino-Europeaneconomic and trade relation.In 2008,the tradevolume between China and the EU accounted for77% of Sino-European total trade.Currently,Chinaand EU have mutually become the third largest trading partners.The EU is a traditional marketfor China's exports,the precentage of which is increasing in China's foreign trade.At the sametime,China also has become an important market for the EU's exports and its percentage is alsoincreasing in EU's foreign trade.The EU has always been an important source from which Chinaintroduces advanced technologies and equipments.The Sino-EU cooperation in the field ofadvanced technologies,especially the new and high-tech products,helps expand the EUexports to China and also helps Chinese enterprises upgrade their industries,renovate theirtechnologies.All these are in the interests of both sides and have considerable space forfurther development.
10我国政府强化了对外贸的管控,强化了商会这类中介机构的服务与协调功能。
我们希望继续加强外贸体制的改革,使之逐渐走向竞争,并受到诸如关税,汇率和利率等法律和经济手段的制约。
所有这些都应有助于加速中国外贸的国际化进程,为宏观经济局面的形成创造一个较好的环境。
通过促进商贸业,制造业,农业,技术产业和银行之间更为密切的合作,我们能够为国际市场提供更多,更好的出口产品。
在这种情况下,中国自然会成为一个大市场。
Our government
- 配套讲稿:
如PPT文件的首页显示word图标,表示该PPT已包含配套word讲稿。双击word图标可打开word文档。
- 特殊限制:
部分文档作品中含有的国旗、国徽等图片,仅作为作品整体效果示例展示,禁止商用。设计者仅对作品中独创性部分享有著作权。
- 关 键 词:
- 短文 翻译