自考综合英语一下册课文及翻译.docx
- 文档编号:10549210
- 上传时间:2023-02-21
- 格式:DOCX
- 页数:76
- 大小:114.18KB
自考综合英语一下册课文及翻译.docx
《自考综合英语一下册课文及翻译.docx》由会员分享,可在线阅读,更多相关《自考综合英语一下册课文及翻译.docx(76页珍藏版)》请在冰豆网上搜索。
自考综合英语一下册课文及翻译
综合英语
(一)下
LessonOne
TheStoryofanHour一小时的故事
KateChopin
LearningGuide
一位已婚女士闻其丈夫惨死于火车事故,不顾自己衰弱的心脏能否经受得住,当即入放声痛哭,随后又不顾亲友的劝告将自己锁在屋内。
她推开窗子,迎来外面雨后的一片春意盎然。
那充满生机的景象突然唤醒了长期隐藏在她心底深处的愿望,她感到了身心从未有过的自由。
正当她憧憬着未来的自由时……
1 TheyknewthatLouiseMallardhadaweakheart.Sotheybrokethebadnewsgently.Herhusband,Brently,wasdead.
他们知道路易丝·马拉德的心脏不太好,所以把坏消息透露给她时非常委婉。
她的丈夫布伦特里死了。
2 “Therewasatrainaccident,Louise,”saidhersisterJosephine,quietly.
3 Herhusband'sfriend,Richards,broughtthenews,butJosephinetoldthestory.Shespokeinbrokensentences.
4 “Richards…wasatthenewspaperoffice.Newsoftheaccidentcame.Louise…Louise,Brently'snamewasonthelist.Brently…waskilled,Louise.”
“出了一次火车事故,路易丝。
”姐姐约瑟芬轻声说道。
带来消息的是她丈夫的朋友理查兹,但告诉她的是约瑟芬。
约瑟芬在讲述时语不成句。
“理查兹当时正在报社,消息传了过来。
路易丝……路易丝,死者的名单上有布伦特里的名字。
布伦特里……遇难了,路易丝。
”
5 Louisedidnothearthestorycalmly,likesomewomenwould.Shecouldnotclosehermindorherhearttothenews.Likeasuddenstorm,hertearsbrokeout.Shecried,atonce,loudlyinhersister'sarms.Then,justassuddenly,thetearsstopped.Shewenttoherroomalone.Shewouldnotletanyonefollowher.
路易丝听到这个噩耗,没有像有些妇女所可能表现的那样平静。
她不可能做到无动于衷。
泪水像突如其来的暴雨,夺眶而出。
她立时呼号起来,在姐姐的怀里放声大哭。
随后她的泪水就像它们突然来时的那样又突然止住了。
她独自走进自己的房间,不让任何人跟着进去。
6 Infrontofthewindowstoodalarge,comfortablearmchair.Intothisshesankandlookedoutofthewindow.Shewasphysicallyexhaustedafterhertears.Herbodyfeltcold;hermindandheartwereempty.
7 Outsideherwindowshecouldseethetrees.Theairsmelledlikespringrain.Shecouldhearsomeonesingingfaraway.Birdssangnearthehouse.Blueskyshowedbetweentheclouds.Sherested.
窗前放着一把又大又舒适的扶手椅。
她疲惫地坐到椅子上,向窗外望去。
哭过之后,她筋疲力尽。
她浑身冰凉,脑子里和心里一片空白。
窗外,她能看到一片树木,空气闻起来就像春雨过后。
她还能听到远处有人在唱歌,房子附近也有鸟儿在歌唱,白云间露出一片片蓝天。
她平静了下来。
8 Shesatquietly,butafewweaktearsstillfell.Shewasyoung,withafair,calmfacethatshowedacertainstrength.Butnowtherewasadullstareinhereyes.Shelookedoutofthewindowatthebluesky.Shewasnotthinking,orseeing.Shewaswaiting.
她静静地坐着,又有几滴泪水掉落下来。
她很年轻,白皙安详的脸上显露出一种毅力。
但此时此刻,她的眼神中没有一丝生气。
她望着窗外的蓝天。
她不是在想,也不是在看,而是在等待。
9 Therewassomethingcomingtoherandshewaswaitingforitwithfear.Whatwasit?
Shedidnotknow.Itwastoosubtletoname.Butshefeltitcreepingoutofthesky.Itwasreachingherthroughthesound,thesmell,thecolorthatfilledtheair.
什么东西正向她靠近,她恐惧地等待着。
是什么呢?
她不知道。
那东西太微妙,说不清楚。
但是她感到它正从天边而来,透过空气中的声音、气息和颜色正在逼近她。
10 Slowlyshebecameexcited.Herbreathcamefast;herheartbeatfaster.Shewasbeginningtorecognizethethingthatwasapproachingtotakeher.Shetriedtobeatitbackwithherwill,butfailed.Hermindwasasweakashertwosmallwhitehands.Whenshestoppedfightingagainstit,alittlewordbrokefromherlips.
慢慢地,她变得兴奋起来,呼吸急促,心跳加快。
她开始意识到正向她逼近要控制她的是什么东西。
她试图用自己的意志力把这种朦胧的意识打回去,但毫无用处。
她的意志就像她那纤细白皙的双手,脆弱无力,不能将其推开。
当她干脆任其自由发展时,从她的双唇间蹦出一个词。
11 “Free,”shewhispered.“Free,free,free!
”Thedullstareandlookoffearwentfromhereyes.Theystayedkeenandbright.Herheartbeatfast,andthebloodwarmedandrelaxedeveryinchofherbody.Asuddenfeelingofjoyheldher.
“自由了,”她低语道,“自由了,自由了,自由了!
”茫然的目光和恐惧的神色一扫而光。
她的目光又敏锐、闪亮起来。
她的心跳加快,血液沸腾,全身轻松了下来。
她感到一种突如其来的欢悦。
12 Shedidnotaskifherjoywaswrong.Shesawherfreedomclearlyandcouldnotstoptothinkofsmallerthings.
13 Sheknewthatshewouldweepagainwhenshesawherhusband'sbody.Thekindhands,nowdeadandstill.Thelovingface,nowfixedandgray.Butshelookedintothefutureandsawmanylongyearstocomethatwouldbelongtoheralone.Andnowsheopenedandspreadherarmsouttothoseyearsinwelcome.
她想都没想这种欢悦的心情是否正当。
今后的自由清清楚楚地展现在她的面前,别的都是小事,无暇顾及。
她知道她看到丈夫的遗体时还会哭。
那亲切的双手再也不能挥动,那可爱的脸庞变得呆滞而又苍白。
但她看到了未来,看到了将来长远的岁月,那只属于她的岁月。
她张开双臂,欢迎那美好的岁月。
14 Therewouldbenooneelsetoliveforduringthoseyears.Shewouldliveforherselfalone.Therewouldbenopowerfulwillbendinghers.Menandwomenalwaysbelievetheycantellotherswhattodoandhowtothink.SuddenlyLouiseunderstoodthatthiswaswrongandthatshecouldbreakawayandbefreeofit.
在那些岁月里,她将不再为其他任何人而活着,只为她自己。
那时再也没有人使自己屈从于他的意志。
人们总是认为他们可以叫其他人做什么,叫其他人如何思考。
路易丝突然明白这是错误的,她完全可以从中摆脱出来。
15 Andyet,shehadlovedhim—sometimes.Oftenshehadnot.Whatdidlovemeannow?
Nowsheunderstoodthatfreedomisstrongerthanlove.
16 “Free!
Bodyandsoulfree!
”shekeptwhispering.
然而她曾经爱过他——有的时候。
更多的时候她又不爱他。
此时爱情还有什么意义呢?
现在她知道自由比爱情更加强烈,更加重要。
“自由了!
彻底自由了!
”她不停地低声说道。
17 HersisterJosephinewaswaitingoutsidethedoor.
18 “Pleaseopenthedoor,”Josephinecried.“Youwillmakeyourselfsick.Whatareyoudoinginthere,Louise?
Please,please,letmein!
”
19 “Goaway.Iamnotmakingmyselfsick.”No,shewasdrinkinginlifethroughthatopenwindow.
姐姐约瑟芬在门外等着。
“请开门,”约瑟芬大声喊道。
“你会把自己弄病的。
你到底在里面干什么,路易丝?
请,请让我进去!
”
“走开。
我不会把自己弄病的。
”是的,她不会。
透过敞开的窗户,她正在陶醉于窗外生命的气息,体验着生命的美好。
20 Shethoughtjoyfullyofallthosedaysbeforeher.Springdays,summerdays.Allkindsofdaysthatwouldbeherown.Shebegantohopelifewouldbelong.Itwasonlyyesterdaythatlifeseemedsolong!
她高兴地想着以后的日子。
春天,夏天,所有属于她自己的日子。
她开始渴望长寿,而就在昨天她还嫌生命漫长,看不到尽头!
21 Afterawhileshegotupandopenedthedoor.Hereyeswerebright;hercheekswerered.Shedidn'tknowhowstrongandwellshelooked—sofullofjoy.Theywentdownstairs,whereRichardswaswaiting.
过了一会,她起身把门打开。
她的眼睛炯炯有神,她的脸颊很红润。
她不知道她的身体看起来是多么地健康——充满了喜悦。
她们下了楼,理查兹在楼下等着。
22 Someonewasopeningthedoor.ItwasBrentlyMallard,whoentered,lookingdirtyandtired,carryingasuitcaseandanumbrella.Hewasnotkilledintheaccident.Hedidn'tevenknowtherehadbeenone.HestoodsurprisedatJosephine'ssuddencry.Hedidn'tunderstandwhyRichardsmovedsuddenlybetweenthem,tohideLouisefromherhusband.
有人在开门。
进来的是布伦特里·马拉德,他满面风尘,手提着一只旅行箱并拿着把雨伞。
他没有在事故中遇难,他甚至不知道发生了车祸。
他愣在那里,对约瑟芬的惊叫感到诧异。
他不理解理查兹为什么突然站到他们中间,把路易丝挡起来。
23 ButRichardswastoolate.
24 Whenthedoctorscame,theysaidshehaddiedofheartdisease—ofjoythatkills.
但是理查兹太晚了。
当医生赶到时,他们说她死于心脏病——死于心脏承受不了的喜悦。
LessonTwo
IntheLaboratory在实验室里
SamuelH.Scudder
LearningGuide
美国著名昆虫学家塞缪尔·斯卡德记叙了多年前他初进哈佛读书,在阿加西斯教授的实验室学习的一段难忘的经历:
一条作标本的鱼,竟让他用肉眼整整观察了三天。
然而他所学到的东西使他终身受益。
对学生有问必答、有求必应、事无巨细一概包揽的就是个好老师吗?
能把老师的知识全部学到的就是好学生吗?
俗话说严师出高徒。
师应严在何处?
徒又高在哪里?
仔细品味本文,你一定会有所收获。
1 IenteredProfessorAgassiz'slaboratory,andtoldhimIhadenrolledmynameintheScientificSchoolasastudentofnaturalhistory.
我走进阿加西斯教授的实验室,告诉他我已经在自然科学学院报了名,专业是生物学。
2 "Whendoyouwishtobegin?
"
3 "Now,"Ireplied.
“你想什么时候开始?
”“就现在,”我答道。
4 Thisseemedtopleasehim,andwithanenergetic"Verywell!
"hereachedfromashelfahugejarofspecimensinyellowalcohol."Takethisfish,"hesaid,"andlookatit;byandbyIwillaskwhatyouhaveseen."Withthatheleftme.Iwasdisappointed,forgazingatafishdidnotseemtobechallengingenoughtoaneagerstudent,andthealcoholhadaveryunpleasantsmell.ButIsaidnothingandbegantoworkimmediately.
这好象让他很高兴,他精神饱满地说了句“好极了”,就伸手从架子上取下一只大瓶子,里面的黄色酒精中浸泡着标本。
“把这条鱼拿去,”他说,“仔细观察观察,过一会我再问问你看到了些什么。
”说完他就离开了。
我很失望,因为对于一个求知欲很强的学生来说,老盯着一条鱼看并不富有挑战性,而且酒精也发出一股难闻的气味。
但我什么话也没说,立即开始了工作。
5 IntenminutesIhadseenallthatcouldbeseeninthefish,andstartedtolookfortheProfessor—whohad,however,left.Halfanhourpassed—anhour—anotherhour;thefishbegantolookdisgusting.Iturneditoverandaround;lookeditintheface—ghastly;frombehind,beneath,above,sideways—justasghastly.Imustnotuseamagnifyingglass,norinstrumentsofanykind.Justmytwohands,mytwoeyes,andthefish:
itseemedamostlimitedfieldofstudy.WithafeelingofdesperationagainIlookedatthatfish.Ipushedmyfingerdownitsthroattofeelhowsharptheteethwere.Ibegantocountthescalesinthedifferentrows,untilIwasconvincedthatwasnonsense.Atlastahappythoughtstruckme—Iwoulddrawthefish;andnowwithsurpriseIbegantodiscovernewfeaturesinthecreature.JustthentheProfessorreturned.
我用十分钟就把鱼身上能看到的东西全看了,然后开始找教授,然而他已经离开了。
半个小时,一个小时,再一个小时过去了,那条鱼显得叫人厌恶。
我把它翻过来,转过去,再正面看看,毫无气色,死一样的苍白;从后看,从下看,从上看,从侧面看都一样。
我不准用放大镜,不准用任何仪器。
只有我的两只手,两只眼睛,还有鱼,这个研究范围似乎太狭窄了。
带着无可奈何的心情我再次去看那条鱼。
我把手伸进鱼的嘴巴,看看它的牙齿有多锋利。
我开始一排排地数鱼鳞片,直到我确信这样做毫无意义。
最后我忽然想起了一个好主意——我把鱼画出来。
令我惊奇的是,我开始在这家伙身上发现了新的特征。
就在这时,教授回来了。
6 "Thatisright,"saidhe,"apencilisoneofthebestofeyes."Withtheseencouragingwords,headded,"Well,whatisitlike?
"
7 Helistenedattentivelytomybriefdescription.WhenIfinished,hewaitedasifexpectingmore,andthen,withanairofdisappointment.
8 "Youhavenotlookedverycarefully;why,"hecontinuedmoreearnestly,"youhaven'tevenseenoneofthemostvisiblefeaturesoftheanimal,whichisasplainlybeforeyoureyesasthefishitself;lookagain,lookagain!
"andheleftmetomymisery.
“做得对,”他说,“使用铅笔是最好的观察方法之一。
”说完这鼓舞人心的话,他又接着说,“嗯,它象什么?
”
他认真地听着我简单的描述。
我讲完之后,他等了等,好象在期待着我继续说下去,然后脸上显露出失望的表情说:
“你没有仔细观察,”他接着认真地说,“你甚至连鱼身上最明显的特征都没看到,它就象那条鱼本身一样清清楚楚地摆在你的面前。
再看!
再看!
”交代完之后,他就不管我了,让我陷入苦恼之中。
9 Iwashurt.Stillmoreofthatwretchedfish!
ButnowIsetmyselftomytaskwithawill,anddiscoveredonenewthingafteranother,untilIsawhowjusttheProfessor'scriticismhadbeen.Theafternoonpassedquickly;andwhen,towardsitsclose,theProfessorinquired,"Doyouseeityet?
"
10 "No,"Ireplied,"Idonot,butIseehowlittleIsawbefore."
11 "Thatisnextbest,"saidheearnestly,"ButIwon'thearyounow;putawayyourfishandgohome;perhapsyouwillbereadywithabetteranswerinthemorning.Iwillexamineyoubeforeyoulookatthefish."
我的自尊心受到了伤害。
还得继续去面对那条讨厌的鱼!
但现在我决心好好地完成我的任务,于是便有了一个一个的新发现,直到最后我终于明白教授的批评是多么地有道理。
下午很快就过去了。
快到黄昏时,教授问我:
“看出来了吗?
”“没有,”我回答道,“没有看出来,但我已认识到原来看出来实在是太少了。
”
“那也不错,”他认真地说。
“不过现在我不听你讲,你把鱼放好回家去吧,也许明天早晨有更好的答案,在你看鱼只前我要考考你。
”
12 Thiswasdiscon
- 配套讲稿:
如PPT文件的首页显示word图标,表示该PPT已包含配套word讲稿。双击word图标可打开word文档。
- 特殊限制:
部分文档作品中含有的国旗、国徽等图片,仅作为作品整体效果示例展示,禁止商用。设计者仅对作品中独创性部分享有著作权。
- 关 键 词:
- 自考 综合 英语 下册 课文 翻译