北外翻译硕士日语考研真题就业信息考研参考书目.docx
- 文档编号:10506709
- 上传时间:2023-02-17
- 格式:DOCX
- 页数:11
- 大小:1.17MB
北外翻译硕士日语考研真题就业信息考研参考书目.docx
《北外翻译硕士日语考研真题就业信息考研参考书目.docx》由会员分享,可在线阅读,更多相关《北外翻译硕士日语考研真题就业信息考研参考书目.docx(11页珍藏版)》请在冰豆网上搜索。
北外翻译硕士日语考研真题就业信息考研参考书目
2017年北京外国语大学翻译硕士专业日语考研必读信息
复习经验经验指导
1、抓住重点,快速复习
2、建立框架,系统复习
3、明确背诵,精确记忆
4、区分主次,结合热点
5、模拟训练,名师批阅
6、押题模考,一战封侯
北京外国语大学考研——与吃有关的日本谚语
絵に描いた餅:
えにえがいたもち。
画饼充饥
火中の栗を拾う:
かちゅうのくりをひろう,火中取栗,为他人而冒险。
十七世纪法国寓言诗人拉•封丹的寓言《猴子和猫》载:
猴子骗猫取火中栗子,栗子让猴子吃了,猫却把脚上的毛烧掉了。
比喻受人利用,冒险出力却一无所得。
海老で鯛を釣る:
えびでたいをつる,“海老”意思是虾,“鯛”(加吉鱼在日本多用于祝贺、喜事,是“好的东西”。
日语里有谚语“腐っても鯛”,意思是名贵的加吉鱼即使腐烂了也是名贵的,瘦死的骆驼比马大。
用便宜的虾去钓名贵的加吉鱼,岂不是一本万利?
青菜に塩:
あおなにしお,把盐撒到青菜上青菜会变蔫。
形容垂头丧气的样子。
不用来形容因身体不适而无精打采的样子。
棚からぼた餅:
たなからぼたもち,喜从天降
秋茄子は嫁に食わすな:
あきなすはよめにくわすな,秋天是丰收的季节,这个季节的茄子格外美味。
而不让儿媳吃这美味的秋茄子,必然是恶婆婆使了坏心眼。
同样欺负儿媳的说法还有“秋鯖嫁に食わすな”、“五月蕨は嫁に食わすな”等等
餅は餅屋:
もちはもちや,日语中的“餅”指的是年糕,“餅屋”是打年糕和卖年糕的“年糕店”。
就是说,要想吃年糕,还得去年糕店,说明办事情还是要找行家
猫に鰹節:
ねこにかつおぶし,“鰹節”是鲣鱼干,煮后经火烤晒干制成。
炮制成片可以做味增汤,章鱼烧上撒的也是这个东西,同时也是猫最爱吃的食品。
让猫守着爱吃的鲣鱼干不被偷走,就和让小偷守着钱财一样不可靠。
豆腐に鎹:
とうふにかすがい,如果在豆腐上用锔子是完全使不上力气的,白费功夫。
同意的还有“糠に釘”(ぬかにくぎ
鯛の尾より鰯の頭:
たいのおよりいわしのかしら,“鯛”(加吉鱼在日本是非常喜庆的鱼,而“鰯”(沙丁鱼却非常普通。
这句话的意思是宁为鸡头,不当凤尾。
濡れ手に粟:
ぬれてにあわ,“粟”是小米的意思。
徒手抓小米其实抓不了多少。
但是把手弄湿再去抓的话,手心、手背也会沾上很多。
形容不费气力就得到好处,不劳而获。
芋洗い:
いもあらい,中文里常说的“煮饺子”,形容泳池里的人非常多
北外翻译硕士日语招生目录
专业
代码及名称研究方向
代码及名称
所属院系
招生人
数
考试科目
055106日语口译(83日语口译005
日语系
8
①101政治②211翻译硕士英语
③359日语翻译基础
④448汉语写作与百科知识
翻译硕士日语考研分数线、参考书目:
院系专业方向政治外语两门专业课要求总分日语系日语语言文学5353225350MTI(口译笔译209
2013——2015年分数线
日语系
年份专业方向政治外语两门专业课要
求
总分
2013年MTI(口译笔
译
542143502014年552183502015年52226345
育明解析:
从上面的报录比和分数线可以看出,日语口译开设的是比较晚的,2013年开始开设的,分数线每年都有所增高,说明报考的人数每年都在增加,想要考日语口译的同学们需要注意啦,要比以往更努力,考上的机会才会增加。
日语考研考试科目:
日语口译初试考试的科目为:
①101政治
②211翻译硕士英语
③359日语翻译基础
④448汉语写作与百科知识
北外的日语口译复试包括日语笔试和面试。
日语口译复试的参考书目为:
许钧:
《翻译概论》,外语教学与研究出版社,2009年3月;
陆留弟:
《日语口译实务2级》,外文出版社,2005年8月;
邱鸣:
《日语口译实务3级》,外文出版社,2005年9月;
塚本慶一:
《中国語通訳者への路》,大修館書店,2003年4月。
日语口译就业情况
日语口译毕业生主要分布在外交部、商务部、教育部、财政部等中央各大部委外事机构;中日友好协会、新华社、国际广播电台及各省市外办、大学和科研院所、金融机构、三资高科技企业等。
2017北外日语翻译硕士口译MTI考研日语初试经验分享
一、日语翻译基础
题型:
1、词语翻译:
中日、日中各15个;
2、篇章翻译:
中译日、日译中各2篇;
3、作文
资料
CATTI三级口译
中国語通訳への道
日本优秀作文选
日语文章写作教室
NHK
人民网日文版
日语专业基础日语考研真题详解
复习思路:
除了三级里面高科技的部分,每一篇都很认真翻译,直接写在译文本上,和答案作对比。
一共刷了三遍,所以花了大量的时间。
后来慢慢翻多了心里就有底了,才会变成直接视译。
我自己总觉得写下来记下来心里才踏实,所以不会翻的、或日语长句不知道怎么翻成中文的,全都写到笔记本上了。
厚厚一本全部写完了。
词语部分:
召回,据え膳、百年树人,競売等,忘了是多少个词了,第一次见。
后来考完回家一翻CATTI二级的书,都是在二级有的!
我哪怕三级和道少看十分钟,翻翻二级单词表也好啊!
!
以往考的是三级和道,所以我几乎都能把那两本书背下来了,怎么偏偏考了我没翻过的二级呢!
那天下午十分懊悔,后悔自己怎么那么大意,感觉要和北外さよなら了。
其余还记得的有小僧、ゼロエミッション、圆桌会议,智囊团,反倾销…
所以,各位同学一定要注意把二级也看了!
日译汉
挖白薯相亲活动!
いも!
いも!
いも!
白薯!
我天真以为这不是地瓜,地瓜是さつまいも!
所以巨高兴地翻成了土豆。
考完一回想,擦了土豆是じゃがいも啊!
连这都错了你好意思说自己呆过日本自己做过一年饭啊!
另一篇是说日本的什么法院陪审制度之类的。
具体内容忘了,不过有一点点难度。
有一些长句。
中译日
正能量。
不难。
是介绍这本书的。
另一篇是信达雅。
也不难。
是说要遵循原文原话,讲究意境,意境!
意境!
我翻成了雰囲気、考完下来一回想,我擦!
不是应该用ニュアンス吗!
你不是不知道这个词你经常碰到这个词啊你是选择性失忆吗!
!
后面作文记得有两篇。
最后一篇是写日本文化软实力,用动漫外交啥的,然后让我们用中文概括文章意思,并写500字左右日语小论文。
完全没想到是这种题型。
最后126的分数,扣除单词不会的7分左右,4道翻译和两篇作文部分扣了17分。
平均每部分扣3分。
总结:
当时考完下来心情就是-_-#除了单词部分,我觉得刷不刷三级和道没什么区别啊!
二、汉语写作与百科
原本乱糟糟的东写一块西写一块,后来恨下心来又把东西全按类别按时间抄了一次。
一目了然,很容易背。
小作文我还庆幸自己背了倡议书,结果大作文完了,散文。
呵呵散文。
长大到现在我都没写过也没了解过什么是散文。
不知道写了篇什么东西出来。
百科词条还是重头戏吧。
反正如果没那么认真准备的话,肯定是25个都写不出来了。
得分102所以大小作文真的不知道扣多少分…呵呵。
不过还是幸好背了词条~
三、翻译硕士英语(英语是北外自己出题~
题型有:
词语辨析,语法,完形填空,阅读,中译英,作文。
词语辨析比较难一点,因为四个选项每个词都长得差不多=,=,略bt,大家看看真题就知道了。
所以一定要背单词,做好准备。
一开始是用百词斩。
但是原以为很有效,其实过了一个月还是会忘,只看手机刷单词心里也不踏实。
后来到了10月份才开始刷大红宝书。
是十月份啊...头发掉得更厉害了...路上就听单词,不断强化记忆。
语法部分,本人英语底子还行,没操太大心,翻了一下外研出版的大学英语语法。
对了,北外会出往年原题的!
每年都会出现往年原题!
真题很重要!
!
对每道真题都要认真理解,特别是词语辨析和语法部分。
其它完形填空,阅读,中译英,作文等,不难,不过一定要练出那种感觉,不然真的会蒙掉。
虽然是这么说,但个人感觉,拿60分还是不难的。
最后得分:
72
资料
外研出版的语法书
词汇红宝书
北外历年英语真题(10年-15年
四、政治
资料用的是肖秀荣的全套,得分66分,选择题应该错了4题。
北外翻译硕士考研初试学习方法
本着加深专业知识面的原则
初试中,有相当一部分的知识点是停留在以识记为基础的答题阶段,这时,考生就要根据所考院校的特定要求。
比如,所报考方向是基础方向,一定要以掌握研究方法,研究技能为首要能力要点,在基础领域最常规的考核方式是进行实验设计或评价,考生只有在平时多加注意,多总结,为自己提前准备一些实验的常规方案模型,才能在复试中游刃有余。
提高专业知识的途径要“靠谱”
结合所考院校的实际情况,提高解决专业问题的能力,近年来各大院校逐渐加大了对专业知识的考察力度,这个考查又日渐突出在对外语水平、创新能力、发散性思维能力等综合能力的考察上。
例如,研究生阶段所要过的第一关就是国外的文献阅读,尤其是英文文献,对于如何搜寻英文文献,通过什么途径搜寻,搜索的效率怎样,这都是要考生掌握的。
有针对性的提高自己在专业领域的思考能力
有针对性的提高自己在专业领域的思考能力,尤其在复试当中较多的采用一些专业课的专业术语来思考问题,这在跨专业同学的复试中显得更加重要一些。
比如,多思考自己的所学领域专场与所选专业有什关系,对本专业的研究有何促进,什么是科学的专业问题等,这些常见的却能较客观的表显出跨专业考生的专业思维把握能力的问题是很容易问到的。
本着拓宽专业知识面的原则
建议考生多回归课本,跳出初试大纲,以提升能力为目标,重新掌握这个领域的一些基本知识,基本方法。
准备复试的时间远不如准备初试时的时间那样充沛,像北京大学的复试日期比较早,从公布成绩到参加复试时隔仅两周的时间,一般说来在初试成绩公布前要做好充分的心理准备并根据自身情况为参加复试制定好计划,在成绩公布后就要开始着手行动,按照上述四条建议准确定位考试核心,做到心中有数。
提纲挈领,理出一个知识的脉络
最好的办法就充分利用专业课参考书的目录,考生可以在纸上把每一章的小标题都列上,再把具体每一个标题所涉及的知识一点点的回忆出来,然后再对照书,把遗漏的部分补上,重点记忆。
这样无论考查重点或是一些较偏的地方,我们都能够一一应付。
比如,对于概念这种固定化的知识点,就要在理解的基础上反复记忆,默写也不失为一种好的方法。
我们很多同学都是不大喜欢动手,可能他们会默背或小声朗读要背记的内容几个钟头,但是不愿意写半个小时。
殊不知古人所说的“眼过千遍,不如手过一遭”这句话还是很有道理的。
要多看与本专业有关的期刊杂志与论文
经管类专业时事性很强,热点众多,信息量大,通过阅读大量专业文章,可以把握住当前的理论前沿和学术焦点,而专业课的考核内容往往藏匿于此。
育明教育考博分校针对北京大学翻译硕士专业考研开设的辅导课程有:
专业课一对一·全程集训营·视频班·复试保过班·高端协议班。
每年专业课课程班的平均通过率都在85%以上。
育明学校从2006年开始积累的深厚高校资源,整合利用历届育明优秀学员的成功经验与高分资料,为每一位学员构建考研成功的基础保障。
翻译硕士考研资料:
(全套
(一汉语写作与百科知识---天津出版传媒集团
李国正,夏衍教授主编,这本书针对近三年各个翻译硕士院校的真题进行了分析和统计,并总结了历年各个院校翻译硕士考研规律。
翻译硕士英语真题解析---天津科技出版社出版
英语翻译基础真题解析----天津科技出版社出版
(二真题集汇总:
2010年翻译硕士考研真题集
2011年翻译硕士考研真题集
2012年翻译硕士考研真题集
2013年翻译硕士考研真题集
2014年翻译硕士考研真题集
2015年翻译硕士考研真题集2016年翻译硕士考研真题集翻译硕士考研词汇精编-----分类汇总翻译硕士考研词汇精编-----分频汇总育明教育中国考研考博专业课辅导第一品牌
- 配套讲稿:
如PPT文件的首页显示word图标,表示该PPT已包含配套word讲稿。双击word图标可打开word文档。
- 特殊限制:
部分文档作品中含有的国旗、国徽等图片,仅作为作品整体效果示例展示,禁止商用。设计者仅对作品中独创性部分享有著作权。
- 关 键 词:
- 外翻 硕士 日语 考研 就业 信息 参考书目