英语专业八级汉译英练习汇总.docx
- 文档编号:10492213
- 上传时间:2023-02-14
- 格式:DOCX
- 页数:14
- 大小:27.08KB
英语专业八级汉译英练习汇总.docx
《英语专业八级汉译英练习汇总.docx》由会员分享,可在线阅读,更多相关《英语专业八级汉译英练习汇总.docx(14页珍藏版)》请在冰豆网上搜索。
英语专业八级汉译英练习汇总
2011年英语专业八级汉译英练习汇总
1.学无止境
传道者感叹到:
“著书立说没有止境”,却没发觉他已高度评价了作家这一职业。
的确,写作、旅行、积聚财富都是没有终结的。
一个问题引发另外一个问题。
我们不断学习,且永远达不到心中所渴望的那般学识渊博。
我们永远雕刻不出自己心仪的塑像。
当发现一个新大陆,或翻过一座山脉时,我们总会看到远方还有未曾涉足的海洋与陆地。
宇宙浩渺,总会有供我们勤奋努力的东西,总会有供我们探索的空间。
它不像卡莱尔的著作,可以读完。
即使在其一角,在一个私人花园,或一个农庄附近,四季轮回,天气瞬息万变,哪怕在那里生活了一辈子,也总会有让我们惊喜的事情。
"Ofmakingbooksthereisnoend,"complainedthePreacher;anddidnotperceivehowhighlyhewaspraisinglettersasanoccupation.Thereisnoend,indeed,tomakingbooksorexperiments,ortotravel,ortogatheringwealth.Problemgivesrisetoproblem.Wemaystudyforever,andweareneveraslearnedaswewould.Wehavenevermadeastatueworthyofourdreams.Andwhenwehavediscoveredacontinent,orcrossedachainofmountains,itisonlytofindanotheroceanoranotherplainuponthefurtherside.Intheinfiniteuniversethereisroomforourswiftestdiligenceandtospare.ItisnotliketheworksofCarlyle,whichcanbereadtoanend.Eveninacornerofit,inaprivatepark,orintheneighbourhoodofasinglehamlet,theweatherandtheseasonskeepsodeftlychangingthatalthoughwewalkthereforalifetimetherewillbealwayssomethingnewtostartleanddelightus.
2.理解和表达
理解和表达是翻译过程中两个紧密联系的阶段,理解是表达的前提,没有正确的理解就不可能有正确的表达。
具体到八级考试翻译测试中,考生应正确理解原文中的词法和句法结构,修辞手法,以及原文中涉及的文化背景知识等。
请看下面的例子:
我的导师是亚裔人,嗜烟好酒,脾气暴躁.
误译:
Myadvisor,anAsian,wasaddictedtoalcoholsandcigarettes.
改译:
Myadvisor,anAsianAmerican,wasaddictedtoalcoholsandcigarettes.
这是1997年八级考试汉译英试题中的一句,很多考生将"亚裔人"理解为"亚洲人",而译成Asian,这显然是不对的.根据原文的语境,这里的"亚裔人"指的是已经取得美国国籍的亚洲人,应翻译成AsianAmerican.
Amongprominentsummerdeaths,onerecallsthoseofMarilynMonroeandJamesDean,whoselivesseemedequallybriefandcomplete.
误译:
在著名的夏天的逝世者中,我们会想起玛丽莲梦露和詹姆斯迪恩,他们的生命都是既短促又圆满的.
改译:
在著名的英年早逝者中,我们会想起玛丽莲梦露和詹姆斯迪恩,他们的生命都是既短促又圆满的。
这是2000年八级考试英译汉试题中的一句,居中summerdeaths短语中的summer不是"夏天"的意思,而是"壮年","全盛期"的意思。
如此错误的理解导致译文在意思上和原文相去甚远.
3.白蚁之害
你知道白蚁之害吗?
一座大厦如果有了白蚁,不加防治,不到十年时间,里面的地板壁板,都会蛀蚀一空。
一般的房屋受了严重的蚁害,有的还会突然倒塌下来,伤了性命。
电杆被白蚁蛀蚀,一般两三年就要换一次。
船只有了白蚁,轻的会将货物蛀烂,重的会使船沉没。
铁路枕木如果受白蚁侵蚀,火车就有出轨的危险。
白蚁这种害虫,实在是相当可恶的。
在我们的社会里,则有另一种“白蚁”。
前些日子报载吉林省外贸局副局长王震宇利用职权,大慷国家之慨,吃喝玩乐,请客送礼,浪费惊人,不也是一种“白蚁”之害吗?
白蚁
*[termite]等翅目的一种像蚂蚁的昆虫,群居,取食木材,对森林、建筑、桥梁等为害极大
*Whiteants
*害:
harm;harmfulness;destruction,destructiveness,destructivity
TheDestructivenessofTermites
Termitesaredestructive
TheDestructiveTermites
你知道白蚁之害吗?
*译文:
Doyouknowhowdestructivetermitesare?
*Doyouknowtermitesaredestructive?
*Haveyouheardofdestructionbytermites?
一座大厦如果有了白蚁,不加防治,不到十年时间,里面的地板、壁板,都会蛀蚀一空。
*大厦:
edifice,high-rise,mansion,tallbuilding
*有了白蚁:
这里似乎有“白蚁泛滥成灾”或“闹蚁灾”的意思,beinfestedwith,berampantwith
*一座大厦如果有了白蚁,不加防治:
*防治:
preventandcontrol;check
*(如果)不加防治:
加以:
对……进行(无需翻译)
*不到:
lessthan;fewerthan;withtenyears
*地板:
woodenfloor
*壁板:
wallpaneling
*蛀蚀:
bore,worm-eaten;moth-eaten;eataway,damage
*一空:
一点不剩nothingisleft;…tonothing;withnothingleft;eatawayall…
参考译文
Ifatallbuildingwereinfestedwithtermitesandnothingweredonetopreventandcontrolthem,theentirewoodenfloorandwallpanelinginsideitwouldhavebeeneatenawayinlessthantenyears.
一般的房屋受了严重的蚁害,有的还会突然倒塌下来,伤了性命。
*受了……害:
beinfestedwith;beaffectedby;suffer(severedamage)from;termite-ridden(充满……的),beinvadedby
一般的房屋受了严重的蚁害,有的还会突然倒塌下来,伤了性命。
*一般的房屋(如果)受了严重的蚁害:
此句为条件关系.Ordinaryhouses
*另外可以把“有的”与“一般的房屋”合起来,变成“someoftheordinaryhousesmightcollapseifheavilydamagedbytermites.
一般的房屋受了严重的蚁害,有的还会突然倒塌下来,伤了性命。
“会”字的翻译:
will,would,can,could,may,might
*倒塌:
collapse,topple,crumble
*伤了性命:
causedeath;causealossoflife *参考译文:
*1.Ifseriouslydamaged,somehousesoftheordinarykindmighttopple,causingdeaths.
*2.Ifordinaryhousessufferedfromtermiteattack,somewouldcollapse,killingpeopleinside.
*3.Someoftheordinaryhousesdamagedbytermitesmightcollapse,causingcasualties.
电杆被白蚁蛀蚀,一般两三年就要换一次。
*电杆:
wirepole,不能译成electricpole(带电的杆子)
*一般:
usually;asarule;ordinary;common;generallyspeaking;
*更换:
substitute;replace
电杆被白蚁蛀蚀,一般两三年就要换一次。
*Generallyspeaking,termite-eatenwirepolesoughttobereplacedeverytwoorthreeyears.
*Wirepoleswouldhavetobereplacedattwoorthreeyears’intervalduetodamagebytermites.
船只有了白蚁,轻的会将货物蛀烂,重的会使船沉没。
*此句可以理解为:
如果白蚁在船上轻微泛滥,货物会被蛀烂,如果严重泛滥,会使船沉没.
(1.)Ifslightlydamagedbytermiteeating,goodsonaboatmightdecay;ifheavilydamaged,theboatmightsink.
船只有了白蚁,轻的会将货物蛀烂,重的会使船沉没。
*(2.)Minordamagetoaboatbytermiteswouldverylikelyruinthefreightonboardwhileseveredestructionmightwellleadtothesinkingoftheboat.
铁路枕木如果受白蚁侵蚀,火车就有出轨的危险。
*枕木:
sleeper,crossties
*出轨:
bederailed,runoffthetrack,goofftherail
1.Ifrailwaysleeperswereeatenawaybytermites,trainswouldbeindangerofrunningoffthetrack.
2.Trainsrunningontermite-eatensleepersarerunningtheriskofgoingofftherails.
3.Termite-eatensleeperswouldderailtrains.
白蚁这种害虫,实在是相当可恶的。
*可恶:
abhorrent;abominable;loathsome;disgusting
*Howdisgustingpestsliketermitesare!
*Whatdisgustingpeststermitesare!
*Suchpestsastermitesarereallydisgusting!
在我们的社会里,则有另一种“白蚁”。
1.Thereisanotherkindof“termites”inoursociety.
2.“Termites”ofadifferentkindcanalsobefoundinoursociety.
前些日子报载
*前些日子:
即最近、近来afewdaysago,theotherday,lately,recently
*报载:
itwasreportedonthenewspaperthat;accordingtoanewspaper;accordingtoapressreport
吉林省外贸局副局长王震宇利用职权,大慷国家之慨,吃喝玩乐,请客送礼,浪费惊人,不也是一种“白蚁”之害吗?
*外贸局:
ForeignTradeBureau
*吉林省外贸局:
JilinForeignTradeBureau
*副局长:
vice-director;deputychief
前些日子报载吉林省外贸局副局长王震宇利用职权,大慷国家之慨,吃喝玩乐,请客送礼,浪费惊人,不也是一种“白蚁”之害吗?
*吉林省外贸局副局长王震宇:
WangZhenyu,former(因已经下台)deputydirectorofJilinForeignTradeBureau
*利用:
use;utilize;employ;exploit;takeadvantageof;(滥用)abuse
*职权:
power;authority
前些日子报载吉林省外贸局副局长王震宇利用职权,大慷国家之慨,吃喝玩乐,请客送礼,浪费惊人,不也是一种“白蚁”之害吗?
*慷慨:
大量给予,这里是反话,大量使用,挥霍spend/expendwastefully;squander
*(慷慨:
滥用职权的具体表现,所以使用abusehispowerbysquandering的结构更好)
前些日子报载吉林省外贸局副局长王震宇利用职权,大慷国家之慨,吃喝玩乐,请客送礼,浪费惊人,不也是一种“白蚁”之害吗?
*国家:
government,state
*大慷国家之慨:
expendmoneyattheexpenseofthestate;squanderlargeamountsofgovernmentmoney…
*吃喝玩乐:
wining,diningandotherpleasure-seeking
前些日子报载吉林省外贸局副局长王震宇利用职权,大慷国家之慨,吃喝玩乐,请客送礼,浪费惊人,不也是一种“白蚁”之害吗?
*请客:
entertainguests;giveadinnerparty;invite…todinner;treat
*送礼:
present/give…giftorpresent
*不也是:
难道不是Aren’tthey/Isn’tit…
*按照英文习惯,这段文字处理成“浪费大量资金用于吃喝玩乐、请客送礼,这一切全部出自国家腰包”。
*Accordingtoarecentpressreport,WangZhenyu,formervicedirectorofJilinForeignTradeBureau,abusedhispowerbysquanderingagrotesqueamountofmoneywining,dining,holdingdinnerparties,givinggiftsandseekingotherpleasures,allattheexpenseofthestate.Isn’theasdestructiveas“termites”too?
4.当生活中的不确定感向你袭来
我的一个好朋友最近接受了白血病测试。
她对我说,最令人痛苦的折磨就是苦苦等待测试结果的那一周时间。
我朋友说,她可能会学着直面坏结果。
但真正让人煎熬焦虑的是那种茫然的感觉。
孟克(EdvardMunch)的名画《呐喊》哈佛大学心理学家吉尔伯特(DanielGilbert)不久前在《纽约时报》(NewYorkTimes)的专栏中写道,不知道要发生什么坏事比知道什么坏事要发生的感觉更糟。
我们大多数人之所以会夜不能寐、抽烟发泄,并不是因为道琼斯指数要再跌1000点,而是因为我们不知道道指会不会下跌──不确定的感觉比不确定的事情本身更折磨人。
CopingWiththeCertaintyofUncertainty
Aclosefriendofminerecentlyunderwenttestsforleukemia.Themostagonizingpartoftheordeal,shesaid,wastheweek-longwaitforthetestresults.Abadoutcomeshecouldlearntocopewith,myfriendsaid.Itwasthenotknowing,theuncertainty,thatwassodifficult.
'Peoplefeelworsewhensomethingbadmightoccurthanwhensomethingbadwilloccur,'wroteHarvardpsychologistDanielGilbertinarecentNewYorkTimesop-ed.'Mostofusaren'tlosingsleepandsuckingdownMarlborosbecausetheDowisgoingtofallanotherthousandpoints,butbecausewedon'tknowwhetheritwillfallornot─andhumanbeingsfinduncertaintymorepainfulthanthethingsthey'reuncertainabout.'
5.成为圣者的秘诀
Thesecretofbeingasaint(revisedbyUncleYeti)
从前,在一个国家里,有一位做了无数善事的善心者。
国王非常欣赏他的善举,便封他为圣者。
有一天,圣者过八十大寿,国王前来庆贺,特别带来一位画家,想通过画家的笔,将这位圣者慈祥的容貌画下来,作为世人的典范。
用完晚餐之后,众多的嘉宾前来观赏这幅慈爱的画。
肖像画家将这幅画像拿出来的时候,所有人大吃一惊。
因为画里的人根本没有慈善的面貌,反而充满暴戾,粗野,邪恶的气息。
国王一看,生气地要人把画家拖出去鞭打。
这时,圣者听到惊呼声,跑了过来,他看到这幅画后,跪倒在地:
“国王,这画里的人,才是真实的我啊。
”国王惊诧地问:
“为什么?
”圣者道:
“这就是我一生挣扎着,不想去做的那个人啊。
”
在这世上,没有天生的圣者,惟有能时时刻刻自我反省,自我检视的人,才能成为圣者。
Onceuponatimetherelivedinacountryado-gooder.Thekingwasveryappreciativeofhisdeedsanddecidedtohonourhimasasaintbyadecree.
Onthesaint'seightiethbirthday,thekingwasinvitedtohisbirthdaycelerbration.Hebroughtwithhimapaintersoastodoapictureofthekindlysaintasaparagonforhiscountrymen.
Whenthefeastisoveralltheguestswereaskedtohavealookatthepicture.Totheirgreatsurprise,whenthepicturewasshown,whattheysawwasnotakindbutaruthlessandcruellook.Thekingwasveryangryatseeingthisandorderedhismentobeatthepainter.
Uponhearingthenoise,thesaintrushedtothescenetohavealookatthepicture.Afterviewingit,thesaintkneltdownandsaid,"yourmajesty,thepersoninthepictureisnoneotherthanme."Why?
"saidtheking,dumbfounded."ThishasbeentheverypersonwhomIhaveneverwantedtobe."
Inthisworld,therearenonaturallybornsaints;onlythosewhocandoself-criticismandsel-examination,canbecomesaints.
6.慈禧与猴
光绪二十六年,八国联军攻占北京。
慈禧太后弃城而走,一直逃到西安。
和谈开始后,她并未马上返回北京。
起初,外国列强的要求里面有一项是让慈禧太后退位,由光绪帝重新执掌朝廷。
不过,在与李鸿章多次会谈后,他们放弃了这一要求。
【中文】
第二年正式签署和约,随后过了一个月慈禧才终于从西安动身。
她对外国人万分惧怕,正像她对国人无比傲慢一样。
她在河南停留了很长一段时间,到了保定又逗留多日,好不容易才回到北京。
据野史记载,在这漫长的旅途中还发生了一件趣事。
一位地方官员送给慈禧一只猴子,她颇为高兴,竟下旨给那只猴子穿黄马褂。
后来太监报告说,有的官员发出了“人不如猴”的感慨,慈禧这才发现自己的决定有些荒唐,于是又下旨给随行官员每人一件黄马褂。
得到这殊荣之后,大家真不知道该感谢慈禧还是感谢那只猴子。
【英文】
Inth
- 配套讲稿:
如PPT文件的首页显示word图标,表示该PPT已包含配套word讲稿。双击word图标可打开word文档。
- 特殊限制:
部分文档作品中含有的国旗、国徽等图片,仅作为作品整体效果示例展示,禁止商用。设计者仅对作品中独创性部分享有著作权。
- 关 键 词:
- 英语专业 八级汉译英 练习 汇总