新概念英语第四册介词和副词填空汇总130教师用.docx
- 文档编号:10470822
- 上传时间:2023-02-13
- 格式:DOCX
- 页数:27
- 大小:49.58KB
新概念英语第四册介词和副词填空汇总130教师用.docx
《新概念英语第四册介词和副词填空汇总130教师用.docx》由会员分享,可在线阅读,更多相关《新概念英语第四册介词和副词填空汇总130教师用.docx(27页珍藏版)》请在冰豆网上搜索。
新概念英语第四册介词和副词填空汇总130教师用
新概念英语第四册介词和副词填空汇总
1.Theonlywaythattheycanpreservetheirhistoryistorecountitassagas--legendshandeddownfromonegenerationofstory-tellerstoanother.他们保存历史的唯一办法是将历史当作传说讲述,由讲述人一代接一代地将史实描述为传奇故事口传下来。
(NCE-4-1)
2.Theselegendsareusefulbecausetheycantellussomethingaboutmigrationsofpeoplewholivedlongago,butnonecouldwritedownwhattheydid.这些传说是很有用的,因为它们能告诉我们以往人们迁居的情况。
但是,没有人能把他们当时做的事情记载下来。
(NCE-4-1)
3.AnthropologistswonderedwheretheremoteancestorsofthePolynesianpeoplesnowlivinginthePacificIslandscamefrom.人类学家过去不清楚如今生活在太平洋诸岛上的波利尼西亚人的祖先来自何方。
(NCE-4-1)
4.ThesagasofthesepeopleexplainthatsomeofthemcamefromIndonesiaabout2,000yearsago.当地人的传说却告诉了人们:
其中有一部分是约在2000年前从印度尼西亚迁来的。
(NCE-4-1)
5.Soarchaeologistshaveneitherhistorynorlegendstohelpthemtofindoutwherethefirst‘modernmen’camefrom.于是,考古学家们既缺乏历史记载,又无口头传说来帮助他们弄清最早的“现代人”是从哪里来的。
(NCE-4-1)
6.Fortunately,however,ancientmenmadetoolsofstone,especiallyflint,becausethisiseasiertoshapethanotherkinds.然而,幸运的是,远古人用石头制作了工具,特别是用越石,因为越石较之其他石头更易成形。
(NCE-4-1)
7.Theymayalsohaveusedwoodandskins,butthesehaverottedaway.他们也可能用过木头和兽皮,但这类东西早已腐烂殆尽。
(NCE-4-1)
8.Stonedoesnotdecay,andsothetoolsoflongagohaveremainedwheneventhebonesofthemenwhomadethemhavedisappearedwithouttrace.石头是不会腐烂的。
因此,尽管制造这些工具的人的骨头早已荡然无存,但远古时代的石头工具却保存了下来。
(NCE-4-1)
9.Insectswouldmakeitimpossibleforustoliveintheworld;theywoulddevourallourcropsandkillourflocksandherds,ifitwerenotfortheprotectionwegetfrominsect-eatinganimals.要不是人类受一些食虫动物的保护,昆虫就会使我们无法在地球上生活下去,昆虫会吞食我们的全部庄稼,杀死我们的成群的牛羊。
(NCE-4-2)
10.Moreover,unlikesomeoftheotherinsecteaters,spidersneverdotheleastharmtousorourbelongings.此外,蜘蛛不同于其他食虫动物,它们丝毫不危害我们和我们的财物。
(NCE-4-2)
11.Spidersarenotinsects,asmanypeoplethink,norevennearlyrelatedtothem.许多人认为蜘蛛是昆虫,但它们不是昆虫,甚至与昆虫毫无关系。
(NCE-4-2)
12.Onecantellthedifferencealmostataglanceforaspideralwayshaseightlegsandaninsectnevermorethansix.人们几乎一眼就能看出二者的差异,因为蜘蛛都是8条腿,而昆虫的腿从不超过6条。
(NCE-4-2)
13.Howmanyspidersareengagedinthisworkonourbehalf?
有多少蜘蛛在为我们效力呢?
(NCE-4-2)
14.OneauthorityonspidersmadeacensusofthespidersinagrassfieldinthesouthofEngland,andheestimatedthatthereweremorethan2,250,000inoneacre,thatissomethinglike6,000,000spidersofdifferentkindsonafootballpitch.一位研究蜘蛛的权威对英国南部一块草坪上的蜘蛛作了一次调查。
他估计每英亩草坪里有225万多只蜘蛛。
(NCE-4-2)
15.Spidersarebusyforatleasthalftheyearinkillinginsects.Itisimpossibletomakemorethanthewildestguessathowmanytheykill,buttheyarehungrycreatures,notcontentwithonlythreemealsaday.这就是说,在一个足球场上约有600万只不同种类的蜘蛛。
蜘蛛至少有半年忙于吃昆虫。
他们一年中消灭了多少昆虫,我们简直无法猜测,他们是吃不饱的动物,不满意一日三餐。
(NCE-4-2)
16.Theearlyclimberswerelookingfortheeasiestwaytothetopbecausethesummitwastheprizetheysought,especiallyifithadneverbeenattainedbefore.早期登山者所寻找的是通往山顶的最方便的途径,因为顶峰---特别是前人未曾到过的顶峰--才是他们寻求的目标。
(NCE-4-3)
17.Itistruethatduringtheirexplorationstheyoftenfaceddifficultiesanddangersofthemostperilousnature,equippedinamannerwhichwouldmakeamodernclimbershudderatthethought,buttheydidnotgooutoftheirwaytocourtsuchexcitement.Theyhadasingleaim,asolitarygoal--thetop!
确实,在探险中他们经常遇到惊心动魄的困难和危险,而他们装备之简陋足以使现代登山者一想起来就胆战心惊。
但是,他们并非故意寻求这种刺激,他们只有一个目的,唯一的目标---顶峰!
(NCE-4-3)
18.Itishardforustorealizenowadayshowdifficultitwasforthepioneers.我们今天很难想象昔日的登山先驱们是多么艰苦。
(NCE-4-3)
19.ExceptforoneortwoplacessuchasZermattandChamonix,whichhadrapidlybecomepopular,Alpinevillagestendedtobeimpoverishedsettlementscutofffromcivilizationbythehighmountains.除了泽曼特和夏蒙尼等一两个很快出了名的地方外,阿尔卑斯山山区的小村几乎全是高山环抱、与世隔绝的穷乡僻壤。
(NCE-4-3)
20.Suchinnsasthereweregenerallydirtyandflea-ridden;thefoodsimplylocalcheeseaccompaniedbybreadoftentwelvemonthsold,allwasheddownwithcoarsewine.那里的小客械一般都很肮脏,而且跳蚤猖獗。
食物是当地的干酪和通常存放了一年之久的面包,人们就着劣质酒吞下这种食物。
(NCE-4-3)
21.Formenaccustomedtoeatingseven-coursedinnersandsleepingbetweenfinelinensheetsathome,thechangetotheAlpsmusthavebeenveryhardindeed.对于过惯了一顿饭吃7道菜、睡亚麻细布床单的人来说,变换一下生活环境来到阿尔卑斯山山区,那一定是很艰难的。
(NCE-4-3)
22.IntheSovietUnionseveralcaseshavebeenreportedrecentlyofpeoplewhocanreadanddetectcolorswiththeirfingers,andevenseethroughsoliddoorsandwalls.俄罗斯最近报导了几个事例,有人能用手指看书识字和辨认颜色,甚至能透过厚实的门和墙看到东西。
(NCE-4-4)
23.Onecaseconcernsaneleven-year-oldschoolgirl,VeraPetrova,whohasnormalvisionbutwhocanalsoperceivethingswithdifferentpartsofherskin,andthroughsolidwalls.其中有一例谈到有一个名叫维拉·彼托洛娃的11岁女学生。
她的视力与常人一样,但她还能不能用兵皮肤的不同部位辨认东西,甚至看穿坚实的墙壁。
(NCE-4-4)
24.Suddenlysheaskedherfatherwhyhekeptsomanyoldnewspaperslockedawaythere,andevendescribedthewaytheyweredoneupinbundles.她突然问父亲为什么把这么多的旧报纸锁在柜子里,还说了报纸捆扎的情况。
(NCE-4-4)
25.Vera’scurioustalentwasbroughttothenoticeofascientificresearchinstituteinthetownofUIyanovsk,nearwhereshelives,andinAprilshewasgivenaseriesoftestsbyaspecialcommissionoftheMinistryofHealthoftheRussianFederalRepublic.维拉的特异功能引起了她家附近乌里扬诺夫斯克城一个科研单位的注意。
4月里,俄罗斯卫生部的一个别特别委员会对她进行了一系列的测试。
(NCE-4-4)
26.Duringthesetestsshewasabletoreadanewspaperthroughanopaquescreenand,strangerstill,bymovingherelbowoverachild'sgameofLottoshewasabletodescribethefiguresandcolorsprintedonit;and,inanotherinstance,wearingstockingsandslippers,tomakeoutwithherfoottheoutlinesandcolorsofapicturehiddenunderacarpet.在这些测试中,她能隔着不透明的屏幕读报纸。
更为奇怪的是她把肘部在儿童玩的“罗托”纸牌上移动一下,便能说出印在纸牌上的数字和颜色。
还有一次,她穿着长筒袜子和拖鞋,能用脚识别出藏在地毯下面的一幅画的轮廓和颜色。
(NCE-4-4)
27.Letusgetdowntofundamentalsandagreethattheyoungareafterallhumanbeings--peoplejustliketheirelders.让我们来认真研究一些基本事实:
承认青年人和他们的长辈一样也是人。
(NCE-4-5)
28.Thereisonlyonedifferencebetweenanoldmanandayoungone:
theyoungmanhasagloriousfuturebeforehimandtheoldonehasasplendidfuturebehindhim:
andmaybethatiswheretherubis..老年人和青年人只有一个区别:
青年人有光辉灿烂的前景,而老年人的辉煌已成为过去。
问题的症结恐怕就在这里。
(NCE-4-5)
29.Foronething,beingaproblemgivesyouacertainidentity,andthatisoneofthethingstheyoungarebusilyengagedinseeking.因为这至少使我得到了某种承认,这正是年轻人所热衷追求的。
(NCE-4-5)
30.Allthisseemstometolinkthemwithlife,andtheoriginsofthings.It’sasiftheywereinsomesensecosmicbeingsinviolentandlovelycontrastwithussuburbancreatures.在我看来,所有这些使他们与生命和万物之源联系在了一起。
从某种意义上讲,他们似乎是宇宙人,同我们这些凡夫俗子形成了强烈而鲜明的对照。
(NCE-4-5)
31.AllthatisinmymindwhenImeetayoungperson.Hemaybeconceited,ill-mannered,presumptuousoffatuous,butIdonotturnforprotectiontodrearyclichésaboutrespectforelders--asifmereagewereareasonforrespect.每逢我遇到年轻人,脑子里就想到这些。
年轻人也许狂妄自负,举止无理,傲慢放肆,愚昧无知,但我不会用应当尊重长者这一套陈词滥调来为我自己辩护,似乎年长就是受人尊敬的理由。
(NCE-4-5)
32.Evenifonedidn’tknowfromconcreteexamples(the1936OlympicGames,forinstance)thatinternationalsportingcontestsleadtoorgiesofhatred,onecoulddeduceitfromgeneralprinciples.一个人即使不能从具体的事例(例如l936年的奥林匹克运动会)了解到国际运动比赛会导致疯狂的仇恨,也可以从常理中推断出结论。
(NCE-4-6)
33.Onthevillagegreen,whereyoupickupsidesandnofeelingoflocalpatriotismisinvolved,itispossibletoplaysimplyforthefunandexercise:
butassoonasthequestionofprestigearises,assoonasyoufeelthatyouandsomelargerunitwillbedisgracedifyoulose,themostsavagecombativeinstinctsarearoused.在乡间的草坪上,当你随意组成两个队,并且不涉及任何地方情绪时,那才有可能是单纯为一娱乐和锻炼进行比赛。
可是一旦涉及到荣誉问题,一旦你想到你和某一团体会因你输了而丢脸时,那么最野蛮的争斗天性便会被激发起来。
(NCE-4-6)
34.Attheinternationallevelsportisfranklymimicwarfare.Butthesignificantthingisnotthebehavioroftheplayersbuttheattitudeofthespectators:
and,behindthespectators,ofthenationswhoworkthemselvesintofuriesovertheseabsurdcontests,andseriouslybelieve--atanyrateforshortperiods--thatrunning,jumpingandkickingaballaretestsofnationalvirtue.在国际比赛中,体育简直是一场模拟战争。
但是,要紧的还不是运动员的行为,而是观众的态度,以及观众身后各个国家的态度。
面对着这些荒唐的比赛,参赛的各个国家会如痴如狂,甚至煞有介事地相信---至少在短期内如此---跑跑、跳跳、踢踢球是对一个民族品德素质的检验。
(NCE-4-6)
35.Notallsoundsmadebyanimalsserveaslanguage,andwehaveonlytoturntothatextraordinarydiscoveryofecho-locationinbatstoseeacaseinwhichthevoiceplaysastrictlyutilitarianrole.动物发出的声音不都是用作语言交际。
我们只要看一看蝙蝠回声定位这一极不寻常的发现,就可以探究一下声音在什么情况下有绝对的实用价值。
(NCE-4-7)
36.Togetafullappreciationofwhatthismeanswemustturnfirsttosomerecenthumaninventions.要透彻理解这句话的意义,我们应先回顾一下人类最近的几项发明。
(NCE-4-7)
37.Everyoneknowsthatifheshoutsinthevicinityofawalloramountainside,anechowillcomeback.大家都知道,在墙壁或山腰附近发出喊声,就会听到回声。
(NCE-4-7)
38.Thefurtheroffthissolidobstructionthelongertimewillelapseforthereturnoftheecho.固体障碍物越远,回声返回所用时间就越长。
(NCE-4-7)
39.Sowasborntheecho-soundingapparatus,nowingeneraluseinships.这样就产生了目前各种船舶上普遍应用的回声探测仪。
(NCE-4-7)
40.Afewyearsagoitwasfoundthatcertainbatsemitsqueaksandbyreceivingtheechoestheycouldlocateandsteerclearofobstacles--orlocateflyinginsectsonwhichtheyfeed.人们发现,某些蝙蝠能发出尖叫声,并能通过回声来确定并躲开障碍物,或找到它们赖以为生的昆虫。
(NCE-4-7)
41.Thisecho-locationinbatsisoftencomparedwithradar,theprincipleofwhichissimilar.蝙蝠的这种回声定位常常可与雷达相比较,其原理是相似的。
(NCE-4-7)
42.No,saytheAmericans:
ourfowlarefine,wesimplycleantheminadifferentway.不,美国人说,我们的家禽很好,只是我们使用了另一种清洗方式。
(NCE-4-8)
43.So,askbusinessesonbothsides-oftheAtlantic,whyhavetwolotsoftestswhereonewoulddo?
Politiciansagree,inprinciples,soAmericaandtheEUhavebeentryingtoreachadealwhichwouldeliminatetheneedtodouble-testmanyProducts.因此,大西洋两岸的企业都在问,当一套测试可以以解决问题时,为什么需要两套呢?
政治家在原则上同意了,因此,美国和欧洲一直在寻求达成协议,以便为许多产品取消双重检查。
(NCE-4-8)
44.Why?
Onedifficultyistoconstructtheagreements.TheAmericanswouldhappilyreachoneaccordonsta1dard
- 配套讲稿:
如PPT文件的首页显示word图标,表示该PPT已包含配套word讲稿。双击word图标可打开word文档。
- 特殊限制:
部分文档作品中含有的国旗、国徽等图片,仅作为作品整体效果示例展示,禁止商用。设计者仅对作品中独创性部分享有著作权。
- 关 键 词:
- 新概念 英语 第四 介词 副词 填空 汇总 130 教师
![提示](https://static.bdocx.com/images/bang_tan.gif)