To Helen 中文翻译 评析.docx
- 文档编号:10461723
- 上传时间:2023-02-13
- 格式:DOCX
- 页数:4
- 大小:16.64KB
To Helen 中文翻译 评析.docx
《To Helen 中文翻译 评析.docx》由会员分享,可在线阅读,更多相关《To Helen 中文翻译 评析.docx(4页珍藏版)》请在冰豆网上搜索。
ToHelen中文翻译评析
Helen,thybeautyistome
海伦,你的美貌于我
似远古尼西亚人的帆船,
轻轻飘过芬芳的海面,
让旅途劳顿的游子,
回到他故乡的岸边。
Greece,
AndthegrandeurthatwasRome.
在漂泊已久、波涛汹涌的海上,
你风信子般的头发、古典的脸庞,
和尼厄神般的风采已带我回家乡,
回到罗马曾经的伟大,
和希腊曾经的荣光。
瞧!
彼处辉煌窗龛里
你,恰似雕像,伫立,
玛瑙灯儿手中提!
啊,普赛克,来自
仙土圣地!
注:
1.thoseNiceanbarksofyore:
古代尼西亚人的那些航船,意指具有古典的美。
2.hyacinth:
风信子花。
根据古希腊神话,太阳神阿波罗所钟爱的少年海尔欣瑟斯(Hyacinthus)有一头美丽的长发,在他被误杀后,从他的血泊中长出了一种纤细修长,迎风招展的美丽鲜花。
3.airs:
音乐旋律和曲调。
4.agate:
玛瑙。
5.Psyche:
普塞克,古希腊、罗马神话中嫁给爱神厄洛斯的美女。
厄洛斯禁止她看见自己的形象,但是普塞克还是克制不住好奇心,在夜晚举灯看见了丈夫的模样,结果被逐出家门。
6.Naiad:
古希腊、罗马神话中的水泉女神。
"ToHelen"isthefirstoftwopoemstocarrythatnamewrittenbyEdgarAllanPoe.The15-linepoemwaswritteninhonorofJaneStanard,themotherofachildhoodfriend.Itwasfirstpublishedin1831collectionPoemsofEdgarA.Poethenreprintedin1836intheSouthernLiteraryMessenger.Poerevisedthepoemin1845,makingseveralimprovements,mostnotablychanging"thebeautyoffairGreece,andthegrandeurofoldRome"to"theglorythatwasGreeceandthegrandeurthatwasRome."Theseimprovedlinesarethemostwell-knownlinesofthepoem.
Background
EdgarAllanPoewrote“ToHelen”asareflectiononthebeautyofMrs.JaneStithStanard,whodiedin1824.ShewasthemotherofoneofPoe’sschoolclassmates,RobertStanard.WhenRobertinvitedEdgar,then14,tohishomein1823,Poewasgreatlytakenwiththe27-year-oldwoman,whoissaidtohaveurgedhimtowritepoetry.Hewaslatertowritethatshewashisfirstreallove.
Theme
ThethemeofthisshortpoemisthebeautyofawomanwithwhomPoebecameacquaintedwhenhewas14.Apparentlyshetreatedhimkindlyandmayhaveurgedhim–orperhapsinspiredhim–towritepoetry.Beauty,asPoeusesthewordinthepoem,appearstorefertothewoman'ssoulaswellasherbody.Ontheonehand,herepresentsherasHelenofTroy–thequintessenceofphysicalbeauty–atthebeginningofthepoem.Ontheother,herepresentsherasPsyche–thequintessenceofsoulfulbeauty–attheendofthepoem.InGreek,psychemeanssoul.
ImageryandSummaryofthePoemPoeopensthepoemwithasimile–“Helen,thybeautyistome/LikethoseNicéanbarksofyore”–thatcomparesthebeautyofHelenwithsmallsailingboats(barks)thatcarriedhometravelersinancienttimes.Heextendsthisboatimageryintothesecondstanza,whenhesaysHelenbroughthimhometotheshoresofthegreatestcivilizationsofantiquity,classicalGreeceandRome.ItmaywellhavebeenthatMrs.Stanard’sbeautyandotheradmirablequalities,aswellashertakingnoticeofPoe’swritingability,helpedinspirehimtowritepoetrythatmimickedinsomewaystheclassicaltraditionofGreeceandRome.Certainlythepoem’sallusionstomythologyandtheclassicalagesuggestthathehadagroundingin,andafondnessfor,ancienthistoryandliterature.Inthefinalstanzaofthepoem,PoeimaginesthatMrs.Stanard(Helen)standingbeforehiminarecessoralcoveinfrontofawindow.Sheisholdinganagatelamp,asthebeautifulPsychedidwhenshediscoveredtheidentityofEros(Cupid).Forfurtherinformationontheagatelamp,Psyche,andEros,seesthecommentsoppositethethirdstanza.
Analysis:
AsistypicalwithmanyofPoe'spoems,therhythmandrhymeschemeof"ToHelen"isirregularbutmusicalinsound.Thepoemconsistsofthreestanzasoffivelineseach,wheretheendrhymeofthefirststanzaisABABB,thatofthesecondisABABA,andthatofthethirdisABBAB.Poeusessoothing,positivewordsandrhythmstocreateafittingtoneandatmosphereforthepoem.Hisconcludingimageisthatoflight,witha"brilliantwindowniche"andtheagatelampsuggestingtheglowingofthe"HolyLand,"forwhichHelenisthebeacon.
Original1831version
Helen,thybeautyistome
LikethoseNiceanbarksofyore,
Thatgently,o'eraperfum'dsea,
Thewearyway-wornwandererbore
Tohisownnativeshore.
Ondesperateseaslongwonttoroam,
Thyhyacinthhair,thyclassicface,
ThyNaiadairshavebroughtmehome
TothebeautyoffairGreece,
AndthegrandeurofoldRome.
Lo !
inthatlittlewindow-niche
Howstatue-likeIseetheestand!
Thefoldedscrollwithinthyhand—
APsychefromtheregionswhich
AreHolyland !
Revised1845version
Helen,thybeautyistome
LikethoseNiceanbarksofyore
Thatgently,o'eraperfumedsea,
Theweary,way-wornwandererbore
Tohisownnativeshore.
Ondesperateseaslongwonttoroam,
Thyhyacinthhair,thyclassicface,
ThyNaiadairshavebroughtmehome
TotheglorythatwasGreece,
AndthegrandeurthatwasRome.
Lo,inyonbrilliantwindow-niche
Howstatue-likeIseetheestand,
Theagatelampwithinthyhand,
Ah!
Psyche,fromtheregionswhich
AreHolyLand!
- 配套讲稿:
如PPT文件的首页显示word图标,表示该PPT已包含配套word讲稿。双击word图标可打开word文档。
- 特殊限制:
部分文档作品中含有的国旗、国徽等图片,仅作为作品整体效果示例展示,禁止商用。设计者仅对作品中独创性部分享有著作权。
- 关 键 词:
- To Helen 中文翻译 评析
![提示](https://static.bdocx.com/images/bang_tan.gif)