口译教学大纲及教案.docx
- 文档编号:10448690
- 上传时间:2023-02-11
- 格式:DOCX
- 页数:29
- 大小:25.96KB
口译教学大纲及教案.docx
《口译教学大纲及教案.docx》由会员分享,可在线阅读,更多相关《口译教学大纲及教案.docx(29页珍藏版)》请在冰豆网上搜索。
口译教学大纲及教案
《口译》课程教学大纲
一、总纲
《口译》课主要培养双语之间的快速思维能力和反应能力,在两种语言的理论指导下,通过大量训练培养学生的逻辑思维能力和推理能力。
在《口译》课的基础阶段,主要培养和训练学生的语音标准化能力、听力理解能力和记忆能力。
同时加强学生演说能力的培养训练。
此外,对学生的作笔记能力也要加强训练,为高级阶段的口译打下坚实的基础。
《口译》课的高级阶段主要是把口译理论在实践中进行运用,做大量的模拟现实口译实践和练习,实现掌握口译技能的目的。
本课程结束时,学生应达到独立运用操作口译的能力,并基本具备能从事口译工作的能力。
教学目标:
本课程是在学生已经掌握了必要的双语知识的基础上开设的一门课程,并要求学生具备理解和运用英语口语的能力。
为了口译技能,学生不仅需要理解口译原则和口译实践下隐含的理论知识,而且还需要熟练掌握专业译员从一种语言转换到另一种语言的技能。
当好一名译员,必须不断加强自身素养的提高,关心时政的发展变化以及社会的时事变迁。
本课程结束时,学生应达到独立运用操作口译的能力,并基本具备能从事口译工作的能力。
学时分配:
本课程拟在大学四年级7、8学期开设,时间为一年,共72学时,每学期36学时,每周平均两学时。
使用教材:
《新编英语口译教程》,1999年10月第一版,上海外语教育出版社,厦门大学外文系·中英英语合作项目小组编著
章次
内容
总课
时数
理论
教学
讲练和
评议
观摩
0单元
绪论:
AnIntroductiontoprofessionalinterpreting
2
2
第一单元
Memorytrainingandpublicspeaking
16
5
11
第1课
HistoryandgeographyofChina
4
2
2
第2课
Populationandfamilyplanning
3
1
2
第3课
Medicineandhealth
3
1
2
第4课
Education
3
1
2
第5课
ReviewofUnit1
4
1
3
第二单元
Note-taking
16
5
11
第6课
Industryandagriculture
3
1
2
第7课
Economicreform
3
1
2
第8课
Businessandforeigntrade
3
1
2
第9课
Financialmatters
3
1
2
第10课
ReviewofUnit2
4
1
3
第三单元
Pragmaticskills:
paraphrasingandcopingtactics
16
5
11
第11课
Cultureandarts
3
1
2
第12课
Tourism
3
1
2
第13课
Scienceandtechnology
3
1
2
第14课
Academicexchanges
3
1
2
第15课
ReviewofUnit3
4
1
3
第四单元
Professionalethicsandcross-culturalcommunication
16
5
11
第16课
China’spoliticalsystem
3
1
2
第17课
China’sforeignpolicy
3
1
2
第18课
Internationalorganizations
(1)TheUnitedNations
3
1
2
第19课
Internationalorganizations
(2)ASEAN&EU
3
1
2
第20课
ReviewofUnit4
4
1
3
第五单元
Shadowing,sightinterpretingandcopingtactics
5
2
3
第21课
Sociology
3
1
2
第22课
Internationalrelations
2
0.5
15
主要参考书目:
(1)新英汉分类《口译词典》2003广东世界图书出版公司
(2)《英华大词典》(修订第二版)1984香港商务
(3)《世界机构简称字典》1981中国图书进出口公司
(4)《中国大百科全书》1982中国大百科全书出版社
(5)杨恩堂姚秀清《英语口译技巧》1997青岛出版社
(6)吕国军《口译与口译教学研究》2005外语教学与研究出版社
(7)钟述孔《英汉翻译手册》1980(增订本,英文)北京商务
(8)孙慧双译《口笔译概论》1992北京语言学院出版社
考核方式:
考查。
该课程采取现场口译的方式进行考查。
将学生分成三人或五人一个小组进行当场测试并录音,考试成绩分为ABCDE四个等级。
二、主要内容及教学大纲要求
绪论(1学时)
主要内容:
一、职业翻译介绍
二、接续翻译介绍
第1单元记忆训练和公开演说
第2单元做笔记
第3单元语用技巧:
诠释及应对术
第4单元职业道德和跨文化交际
三、同声传译介绍
第5单元影子翻译练习、视译和应对术
四、附录部分
重点:
本课程是为了培养学生获得作为一名普通译员所基本具备的有关知识和基本技能,而要成为一名合格的译员,这本书所提供的理论和训练就显得很有限了。
但作为口译基础阶段主要参考教材,还是较规范的。
因此,可以把以下几个内容作为本书的重点:
1.记忆训练和公开演说训练
2.做笔记
3.诠释和应对术
4.影子练习和视译
5.跨文化交际
0单元职业翻译介绍(2课时)
主要内容:
1.Briefhistoryofconferenceinterpretingasamodernprofession
2.Typesofinterpreting
3.Basicrequirementsforinterpreters
4.Professionalcodesofconduct
5.Practicetexts:
0.1Listening:
AttheShoulderofHistory
0.2Reading:
Interpreterstotheworld
基本要求:
1.了解作为现代职业的会议口译简史
2.了解口译的几种基本类型
3.了解当译员的基本素质要求
4.了解口译操作规则
重点:
1.口译的几种基本类型
2.当译员的基本素质要求
第一单元记忆训练和公开演说(16课时)
主要内容:
1.Memoryininterpreting
2.Theobjectofinterpreting
3.Theprocessofinterpreting
4.Listening,discoursecomprehension,andreconstruction
5.Memorytraining
6.Publicspeaking
7.Figures
基本要求:
1.理解翻译理论中有关口译记忆的原则及技巧——解码储存重组
2.掌握口译的目的——意译直译
3.掌握口译的程序——听解码重组
4.训练记忆力
5.训练公开演说能力
6.训练数字听说能力
重点:
1.掌握口译记忆的原则
2.掌握口译的程序——听解码重组
3.公开演说能力训练
4.数据辩识能力训练
第一课中国的历史和地理(3课时)
主要内容:
1.Theory:
Memoryininterpreting
2.Skills:
Memorytraining
(1)Encoding,storageandretrieval
3.Practicetexts:
Text1.1中国地理
Text1.2Chinesehistory
4.Interpretingtexts:
Text1.3GeographyofChina
Text1.4中国近代历史简介
Text1.5厦门经济特区简介
基本要求:
1.理解翻译理论中有关口译记忆的原则及技巧——解码储存重组
2.通过听写录音文本训练记忆力
3.借助课后提示词练习英汉互译
重点:
1.口译记忆的原则及技巧——解码储存重组
2.英汉互译练习
第二课人口及家庭计划(3课时)
主要内容:
1.Theory:
Theobjectofinterpreting
Publicspeaking
2.Skills:
Memorytraining
(2)Categorization,generalizationandcomparisonPublicspeaking
(1)Voiceprojection:
Cardinalnumbers,fractions,decimalsandpercentages
3.Practicetexts:
Text2.1MinoritypeopleinChina
Text2.2Themeltingpot
Text2.3ChinesestudentsinAustralia
4.Interpretingtexts:
Text2.4我国人口的增长趋势
Text2.5AmajorchangeintheAmericanfamily
基本要求:
1.掌握口译的目的——达意
2.掌握记忆训练的方法——归类简化比较
3.掌握公开演说的特点
4.掌握数据的辩识能力
5.英汉互译练习
重点:
1.口译的目的——达意
2.记忆训练的方法——归类简化比较
3.公开演说的特点
4.数据的辩识能力
5.英汉互译练习
第三课医疗和卫生(3课时)
主要内容:
1.Theory:
Theprocessofinterpreting─Listening,discoursecomprehension,andreconstruction
2Skills:
Memorytraining(3);Mnemonicsandaidstomemory;PublicSpeaking
(2)Speedofdelivery;Figures
(2)Rates,ratiosandtotals
3.Practicetexts:
Text3.1我国的医疗卫生工作成就
Text3.2Health-carereforminChina
Text3.3Fightingagainstdrugs
Text3.4厦门中山医院
基本要求:
1.掌握口译的过程——听文本理解重组
2.掌握记忆训练术及记忆辅助方法
3.掌握公开演说的技巧
(2)——传递的速度
4.掌握数据辩识
(2)——比例比率总数
5.英汉互译练习
重点:
1.口译的过程——听文本理解重组
2.记忆训练术及记忆辅助方法
3.数据辩识
(2)——比例比率总数
4.英汉互译练习
第四课教育(3课时)
主要内容:
1.Skills:
Publicspeaking(3)Eyecontact
Figures(3)Percentages(%),totals,andpreposition
2.Liaisoninterpreting:
ArrangingChineseadministrators’visittoUK
3.PracticeTexts:
Text4.1TheeducationalsysteminBritain
Text4.2中国教育展望
Text4.3中国教育体系简介
Text4.4Anti-illiteracycampaigns
Text4.5AbriefintroductiontoXiamenUniversity
基本要求:
1.掌握公开演说的技巧(3)——眼神的交流
2.掌握数据的辩识(3)百分比总数及介词
3.了解中介传译并进行中介传译练习
4.英汉互译练习
重点:
1.公开演说的技巧(3)——眼神的交流
2.数据的辩识(3)百分比总数及介词
3.中介传译
4..汉互译练习
第五课第一单元总复习(4课时)
主要内容:
1.Theory:
Lesson1Memoryininterpreting
Lesson2Theobjectofinterpreting
Publicspeaking
Lesson3Theprocessofinterpreting
2.Skills:
Lesson1Memorytraining
(1)Encoding,storageandretrieval
Lesson2Memorytraining
(2)Categorization,generalizationandcomparison;Publicspeaking
(1)VoiceprojectionFigures
(1)Cardinalnumbers,fractions,decimalsandpercentages
Lesson3Memorytraining(3)MnemonicsandaidstomemoryPublicSpeaking
(2)SpeedofdeliveryFigures
(2)Rates,ratiosandtotals
Lesson4Publicspeaking(3)EyecontactFigures(3)Percentages(%),totals,andpreposition
3.Practicetexts:
Text5.1Urbanexpansion
Text5.2西藏地区的妇婴保健网
Text5.3SpeechbythepresidentofXi’anJiaotongUniversity
4.Learningoutcomes
5.Progressionofskillschart
基本要求:
1.理解翻译理论中有关口译记忆的原则及技巧
2.掌握口译的目的
3.掌握口译的过程
4.掌握公开演说的技巧
5.掌握数据的辩识
6.会英汉互译练习
重点:
1.口译记忆的原则及技巧
2.口译的目的
3.口译的过程
4.公开演说的技巧
5.数据的辩识
第二单元做笔记(16课时)
主要内容:
1.Discourseanalysisandcomprehension
2.Knowledgeacquisitionininterpreting
3.Symbolsandabbreviations
4.Casestudynotes
5.Figures
基本要求:
1.能分析理解文本
2.掌握如何习得口译过程中所需的相关知识
3.学习和建构口译笔记中所需的符号系统和使用缩略形式
4.掌握数值词表强度变化的转换
重点:
1.分析理解文本的训练
2.学习口译笔记中所需的符号系统和使用缩略形式
3.掌握数值词表强度变化的转换
第六课工业和农业(3课时)
主要内容:
1.Theory:
Discourseanalysisandcomprehension
2.Skills:
Note-taking
(1)Individualnotes
Figures(4)Trends
3.Practicetexts:
Text6.1Industry’sshareintheworldeconomy
Text6.2Chinabecomestheworld’sbiggeststeelproducer
4.Interpretingtexts:
Text6.3Chinaisdeterminedtobeself-reliantforfood
Text6.4中国的国有企业改革
基本要求:
1.能分析理解文本
2.学会作笔记
3.理解表走向的数据词
4.会英汉互译练习
重点:
1.文本的分析理解
2.作笔记
3.表走向的数据词
4.英汉互译练习
第七课经济改革(3课时)
主要内容:
1.Theory:
Knowledgeacquisitionininterpreting
2.Skills:
Note-taking
(2)Symbolsandabbreviations
(1)
Figures(5)Stabilityandfluctuation
3.Practicetexts:
Text7.1Roadaccidentfigures
Text7.21998年各国经济规模排名
4.Interpretingtexts:
Text7.3国务院领导人谈中国的经济形势
Text7.4WhyChinadoesitbetter?
基本要求:
1.掌握如何习得口译过程中所需的相关知识
2.学习和建构口译笔记中所需的符号系统和使用缩略形式
3.学习表稳定和变化的数字词
4.练习英汉互译
重点:
1.口译笔记的符号系统和缩略形式
2.表稳定和变化的数字词
3.英汉互译练习
第八课商业和对外贸易(3课时)
主要内容:
1.Skills:
Note-taking(3)Symbolsandabbreviations
(2)
Figures(6)Comparisons
2.Liaisoninterpreting:
Talksonimprovingbilateraltrade
3.Practicetexts:
Text8.1Globalservicetrade
Text8.2五年成就
4.Interpretingtexts:
Text8.31997年中国外贸战线所取得的成就
Text8.4Chinaandworldtradingsystem
基本要求:
1.学习和建构口译笔记中所需的符号系统和使用缩略形式
2.掌握口译中表比较的数字词
3.练习和表演中介口译材料
4.英汉互译练习
重点:
1.口译笔记的符号系统和缩略形式
2.表比较的数字词
3.中介口译练习和英汉互译练习
第九课财经业(3课时)
主要内容:
1.Skills:
Note-taking(4)Casestudynote
Figures(7)Intensifiersandsofteners
2.Practicetext:
Text9.1Capitalflowin1997
3.Interpretingtexts:
Text9.2中国银行业的对外开放
Text9.3CantroubledAsianeconomiesbeasluckyasMexico’s?
基本要求:
1.研究学习口译笔记个案
2.掌握表程度强烈和缓和的数字词
3.练习英汉互译
重点:
1.口译笔记个案研究学习
2.表程度强烈和缓和的数字词
3.英汉互译练习
第十课第二单元总复习(4课时)
主要内容:
1.Theory:
Lesson6Discourseanalysisandcomprehension
Lesson7Knowledgeacquisitionininterpreting
2.Skills:
Lesson6Note-taking
(1)Individualnotes
Figures(4)Trends
Lesson7Note-taking
(2)Symbolsandabbreviations
(1)
Figures(5)Stabilityandfluctuation
Lesson8Note-taking(3)Symbolsandabbreviations
(2)
Figures(6)Comparisons
Lesson9Note-taking(4)Casestudynote
Figures(7)Intensifiersandsofteners
3.Learningoutcomes
4.Progressionofskillschart
基本要求:
1.能分析理解文本
2.掌握如何习得口译过程中所需的相关知识
3.掌握表走向的数据词
4.学习和建构口译笔记中所需的符号系统和使用缩略形式
5.掌握表稳定和变化的数字词
6.掌握表比较的数字词
7掌握表程度强烈和缓和的数字词
8.研究学习口译笔记个案
重点:
1.文本的分析理解
2.如何习得口译过程中所需的相关知识
3.表走向的数据词的学习
4.口译笔记中的符号系统和缩略形式
5.表稳定和变化的数字词
6.表比较的数字词
7.表程度强烈和缓和的数字词
第三单元语用技巧:
诠释和应对术(16课时)
主要内容:
1.Reconstruction
2.Qualityandperformancecriteria
3.PragmaticSkills
4.Paraphrasing
5.Reconstructionandreformulation
6.Copingtactics
基本要求:
1.训练重组文本信息的能力
2.理解和掌握口译质量评价标准
3.掌握诠释文本的一些基本技巧——语气句子结构及长度的分解
4.掌握根据上下文重组信息及根据上下文简化或删减信息
重点:
1.重组文本信息的能力的训练
2.诠释文本的一些基本技巧——语气句子结构及长度的分解
第十一课文化和艺术(3课时)
主要内容:
1.Theory:
Reconstruction
2.Skills:
Paraphrasing
(1)Reconstruction
3.Practicetexts:
Text10.1Threesourcesofculture
Text10.2Originality
4.Interpretingtexts:
Text10.3文化开放
Text10.4Theoriginandgrowthofcivilizations
基本要求:
1.训练重组文本信息的能力
2.掌握诠释文本的一些基本技巧——根据上下文重组信息及根据上下文简化或删减信息
3.练习英汉互译
重点:
1.重组文本信息的能力的训练
- 配套讲稿:
如PPT文件的首页显示word图标,表示该PPT已包含配套word讲稿。双击word图标可打开word文档。
- 特殊限制:
部分文档作品中含有的国旗、国徽等图片,仅作为作品整体效果示例展示,禁止商用。设计者仅对作品中独创性部分享有著作权。
- 关 键 词:
- 口译 教学大纲 教案