法律文书翻译三步曲.docx
- 文档编号:10441694
- 上传时间:2023-02-11
- 格式:DOCX
- 页数:7
- 大小:19.78KB
法律文书翻译三步曲.docx
《法律文书翻译三步曲.docx》由会员分享,可在线阅读,更多相关《法律文书翻译三步曲.docx(7页珍藏版)》请在冰豆网上搜索。
法律文书翻译三步曲
法律文书翻译“三步曲”
法律文书翻译“三步曲”
编缉:
佚名来源:
本站原创整理:
上海刑事辩护网点击数:
57点击进入:
法律咨询热线中国加入WTO之后,各地都有大批法律法规需要翻译成英语,以使外国投资者享受国民待遇。
于是法律文书的翻译一下子变得热门起来。
翻译法律文书,说难也难,说容易也容易。
从来没有接触过法律文书翻译的生手头一回翻译,会感到很难,用词造句完全说的是另外一套话,像是地球人说着火星人的话,一下子会很不适应。
比如,“应该”不能翻译成should,而在大部分时候应该转换成shall,if,when一般情况下要说where;说容易也容易,因为法律文书有一定的程式,词汇句型虽然“怪异”,但是也是有一定之规可以遵循,掌握了这些词汇句型,掌握了这些程式规则,翻译法律文书一下子会变的容易起来。
我翻译文书完全是半路出家。
中国入世后,当地多年积累的涉外法规需要翻译,时间紧,任务重。
在这种形势下,我不想成了被赶上了架子的“笨鸭”.当地政府礼聘本人为“专家”,并暗中组织了熟谙英汉双语的境外真正的法律专家审查本人译文之后,我才真正开始干起了这一行。
几年下来,有了一点体会,下面做一个简单的介绍,与大家交流。
我的所谓“三步曲”指的是“开场白”、“结束语”以及“规定与罚则”.这是每一部法律必不可少的内容。
我的体会是,掌握了这三步曲,法律文书的翻译会变的简单、容易的多。
先来看“开场白”.下面便是一部典型的地方法规的卷首语
第一条为加强市容和环境卫生管理,创造和维护整洁、优美的市容环境,保障人民身体健康,促进经济发展和社会文明进步,根据有关法律、法规,结合本市实际情况,制定本条例。
(摘自天津市市容和环境卫生管理条例)
开场白一般有四个雷打不动的组成部分。
即“为了”、“根据”、“结合”、“制定”.根据英语行文特点,应该先翻“制定”,TheseRegulationsareenacted(formulated),一般formulate用的多些,从英语词义分析,enact似乎更加准确些。
有学者主张把enact与formulate一起用上。
准确是准确了,但是毕竟显得有点儿累赘。
下面是译文
Article1TheseRegulationsareenactedinaccordancewithpertinentlawsandregulationsandinlightoftheconcreteconditionsofthisMunicipality,withthepurposeofstrengtheningtheadministrationofcityscapeandenvironmentalsanitation,creatingandmaintainingaclean,beautifulcityscapeandenvironment,protectingpeople'shealth,promotingeconomicgrowth,civilizationandprogressofsociety.
还有两处小地方需要说明一下。
条例也可以用单数。
“条例”与“本市”大写的目的是为了醒目、突出,并与本条例中提到的另外一些条例加以区别。
Withthepurposeof或者withtheaimto后边都应该用动词ing的形式。
在开场白中,往往还有一些关键名词的解释,实施本法的范围以及负责单位的任命等项内容。
现分别说明如下
关键名词解释
第三条本条例所称的劳动和社会保障(以下简称劳动保障)监察,是指劳动保障行政部门依法对用人单位和劳动者、就业服务机构、医疗服务机构遵守劳动保障法律、法规的情况进行监督检查,对违反劳动保障法律、法规的行为依法进行处理的行政执法活动。
(摘自《天津市劳动和社会保障监察条例》)
Article3Thelabourandsocialsecurity(hereinafterabbreviatedaslaboursecurity)supervisionmentionedinthisRegulationreferstotheactivitiesoftheadministrativedepartmentforlaboursecurity,insupervisingandchecking,accordingtolaw,employingunitsandlabourers,employmentintermediaryagencies,andmedicalfacilitiesoftheirobservationofthelawsandregulationsonlaboursecurityand,inhandling,accordingtolaw,actsbreachinglawsandregulationsonlaboursecurity.
实施本法范围
第二条在本市行政区域内从事建设工程的新建、扩建、改建等有关活动,以及对建设工程质量实施监督管理的,必须遵守本规定。
(摘自《天津市建设工程质量管理规定》)
Article2TheseRegulationsapplytothenewly-built,expandedandrenovatedconstructionprojectscarriedoutinthisMunicipalityandthequalitycontrolthereof.
负责单位
第六条 天津经济技术开发区管理委员会(以下简称开发区管委会)是天津市人民政府(以下简称市人民政府)的派出机构,代表市人民政府对开发区实行统一管理。
(摘自《天津经济技术开发区条例》)21世纪教育网
Article6TheAdministrativeCommitteeoftheTianjinEconomic—TechnologicalDevelopmentArea(hereinafterreferredtoasTEDAAC)isdelegatedbytheTianjinMunicipalPeople'sGovernment(hereinafterreferredtoastheMunicipalPeople'sGovernment),andshallexerciseauniformadministrationofTEDAonbehalfoftheMunicipalPeople'sGovernment.
既然在中文法律文书行文中,开场白的上述内容是必不可少的,翻译起来,也有一些比较固定的译法,不妨一记。
“所称”……“是指”,有几种常见的译法。
一是如上面的译文所示“mentioned……refersto”,也可以翻译成“bereferred……shallbe”;“必须遵守本规定”或者“适用本规定”,可以一律翻译成“applyto”,似没不要把前者翻译成“mustabideby”
再看一下“结束语”的翻译。
结束语首先要说,本条例从何时起生效,有的时候还要说明以前制定的某某条例同时废止。
请看上述有关市容条例的结束语以及译文:
第五十九条本条例自公布之日起施行。
1998年2月25目天津市第十二届人民代表大会常务委员会第四十次会议通过的《天津市环境卫生管理条例》同时废止。
Article.59TheseRegulationsshallbecomeeffectiveasfromthedateofpromulgation.TheRegulationsofTianjinMunicipalityonEnvironmentalSanitationthatwasadoptedatthe40thSessionoftheStandingCommitteeoftheTwelfthTianjinMunicipalPeople'sCongressonFebruary25,1998shallbeabrogatedsimultaneously.
“生效”译法不一而足。
经常选用的有:
takeeffect,comeintoeffect,becomeeffective等等。
如果原文是从某日起实施,要用asof这个词组,比如从2003年12月20日起实施,要说TheseRegulationsshalltakeeffectasofDecember20,2003,而不要说成asfromDecember20,2003.“同时废止”则比较简单,译成beabrogatedsimultaneously即可。
三部曲的第三部是“规定与罚则”.这两部分是孪生兄弟,相辅相成。
一般情况下,翻译罚则只要在规定前边加一个“不 “字即可。
在数码时代,更是不费吹灰之力,将规定中的有关内容复制,粘贴过来,先行否定,然后再稍加整理即可。
请看《天津市收购废旧金属和信托寄卖业治安管理办法》里的例子:
第三条经营收购生产性废旧金属的单位,须经经营所在地的公安分局、县公安局审查,符合规定的,由市公安局核发特种行业许可证。
经营收购非生产性废旧金属和信托寄卖业的单位和个人,须到经营所在地的公安分局备案。
禁止无证经营。
第十一条违反本办法第三条第一款规定,非法收购生产性废旧金属的,予以取缔,没收非法收购的物品及违法所得;对单位或直接责任者可并处5000元以上1万元以下罚款。
违反本办法第三条第二款规定,非法收购非生产性废旧金属的,对单位或直接责任者给予警告或处500元以下罚款。
违反本办法第三条第二款规定,非法经营信托寄卖业的,予以查封,对单位或直接责任者处1万元以下罚款,有违法所得的,处3万元以下罚款。
(摘自《天津市收购废旧金属和信托寄卖业治安管理办法》)
Article3Theunitsthatengageinpurchasingtheindustrialwasteandusedmetalsshallapplytothepublicsecuritysub-bureauorcountybureauoftheirlocationofbusinessforexamination,passtheexamination,andobtainthepermitforspecialbusinessissuedbytheMunicipalPublicSecurityBureau.
Unitsandindividualsthatengageinpurchasingnon-industrialwasteandusedmetalsandinrunningsecondhandbusinessesshallfileareportforrecordwiththepublicsecuritybureauoftheirlocationofbusiness……
Itisprohibitedtorun,withoutpermits,businessesintheabove-mentionedfields.
Article11Whereaunitorindividual,inviolationofparagraph1ofArticle3oftheseMeasures,illegallypurchaseswasteandusedindustrialmetals,theauthoritiesconcernedshallstopitsbusinessandconfiscatetheillegallypurchasedarticles,andtheillegallyobtainedprofits;ItmayalsoimposeafineofnotlessthanRenminbi5,000yuanbutnotmorethanRenminbi10,000yuanontheunitorthepersondirectlyresponsible……
Whereaunitorindividual,inviolationofparagraph2ofArticle3oftheseMeasures,illegallypurchaseswasteorusednon-industrialmetals,therelevantauthoritiesshallgivetheunitorthepersondirectlyresponsibleawarningorimposeafineofnotmorethanRenminbi500yuan.
Whereaunitorindividual,inviolationofparagraph2ofArticle3oftheseMeasures,illegallyrunssecondhandbusinesses,theauthoritiesconcernedshallclosetheshopandimposeontheunitortheindividualdirectlyresponsibleafineofnotmorethanRenminbi10,000yuan;Incasethereisillegallyobtainedprofit,thefineshallbenotmorethanRenminbi30,000yuan.
当然,规定与罚则的写法有各种不同的安排。
有前后分列的,如上例,有的甚至还专门列出一章,谓之曰“奖励与处罚”或“法律责任”;也有的则把规定与罚则写在同一条款当中,这样,倒也显得更加紧凑一些。
下面是一个规定与罚则并列的例子。
选自《天津市市容和环境卫生管理条例》。
第三十一条禁止下列影响环境卫生清洁的行为:
〈一〉随地吐痰、吐口香糖、便溺,乱倒粪便;
〈二〉乱扔烟蒂、纸屑、瓜果皮核以及各类包装废弃物等;
〈三〉乱倒、乱堆渣土、污泥或者其他废弃物,向道路、河道、公共场地上抛撒杂物、废弃物,由建筑物或者车辆向外抛掷杂物、废弃物。
违反前款第〈一〉项规定的,责令即时清除,并处五十元以上一百元以下罚款;违反第〈二〉项规定的,责令即时清除,并处十元以上五十元以下罚款;违反第(三〉项规定的,责令限期清除,逾期不清除的,处五十元以上五百元以下罚款,其中单位违反此项规定的,处五百元以上五千元以下罚款。
Article31Thefollowingactsthataffectenvironmentalsanitationareprohibited:
(1)Spitting,throwingchewinggums,urinatingandmovingbowelsatinappropriateplacesordumpinghumanwastes,
(2)Littering,throwingcigarettebutts,thecoreandshelloffruitsandmelons,andallkindsofpackages;
(3)Dumpingorpilingconstructionwaste,dirtorotherwaste,dumpingoddsandbits,throwawaysorthrowingoddsandbitsorwastefrombuildingsorvehicles;
Anyonethatviolatesparagraph
(1)oftheprecedingarticleshallbeorderedtocleanthelitterimmediatelyandshallbeimposedafineofnotlessthanRenminbi50yuanbutnotmorethanRenminbi100yuan;Anyonethatviolatesparagraph
(2)oftheprecedingarticleshallbeorderedtocleanthelitterimmediatelyandshallbeimposedafineofnotlessthanRenminbi10yuanbutnotmorethanRenminbi50yuan;Anyonethatviolatesparagraph(3)oftheprecedingarticleshallbeorderedtocleanthelitterwithinadefinitetimelimit;anyonethatfailstodothecleaningwhentheperiodofvalidityexpires,thedepartmentconcernedshallimposedonhimafineofnotlessthanRenminbi50yuanbutnotmorethanRenminbi100yuan.Wheretheviolatorisaunit,itshallbeimposedafineofnotlessthanRMB500yuanbutnotmorethanRMB5,000yuan
这儿也有几点值得注意的地方需要讲一讲。
罚则中“xx至xx元”,有人简单地翻译成fromxxtoxx,似乎显得不那么正式。
我们用notlessthanxx——butnotmorethanxx,文字上就比较庄重,严肃。
Where的用法也值得注意。
表示“如果”的地方,法律文书不用if,而一般用where去翻译。
除此以外,有些固定词组也值得记忆,比如:
imposeafineofxxonsomebody;beorderedtodo;theperiod ofvalidityexpires;failtodo等等,这儿就不一一详细阐述了。
其实,在翻译法律文书之前,认真读一下有关法律条文的译文,记住一些关键的表达法,在自己翻译过程中会十分有用的。
以上我们简要地给大家介绍了法律文书的基本框架,即“开场白”、“结束语”以及“规定与罚则”.掌握了这三部分的基本翻译方法,可以说法律文书翻译就入了门,剩下的就是“修行在个人”了。
只要在此基础上,不断实践,不断积累,不断学习,就一定能使自己的翻译水平日长月进,渐臻完美。
- 配套讲稿:
如PPT文件的首页显示word图标,表示该PPT已包含配套word讲稿。双击word图标可打开word文档。
- 特殊限制:
部分文档作品中含有的国旗、国徽等图片,仅作为作品整体效果示例展示,禁止商用。设计者仅对作品中独创性部分享有著作权。
- 关 键 词:
- 法律文书 翻译 三步曲