高英第一册复习资料.docx
- 文档编号:10430540
- 上传时间:2023-02-11
- 格式:DOCX
- 页数:15
- 大小:32.22KB
高英第一册复习资料.docx
《高英第一册复习资料.docx》由会员分享,可在线阅读,更多相关《高英第一册复习资料.docx(15页珍藏版)》请在冰豆网上搜索。
高英第一册复习资料
TheMiddleEasternBazaar
TheMiddleEasternbazaartakesyoubackhundreds---eventhousands---ofyears.TheoneIamthinkingofparticularlyisenteredbyaGothic-archedgatewayofagedbrickandstone.Youpassfromtheheatandglareofabig,opensquareintoacool,darkcavernwhichextendsasfarastheeyecansee,losingitselfintheshadowydistance.Littledonkeyswithharmoniouslytinklingbellsthreadtheirwayamongthethrongsofpeopleenteringandleavingthebazaar.Theroadwayisabouttwelvefeetwide,butitisnarrowedeveryfewyardsbylittlestallswheregoodsofeveryconceivablekindaresold.Thedinofthestall-holder;cryingtheirwares,ofdonkey-boysandportersclearingawayforthemselvesbyshoutingvigorously,andofwould-bepurchasersarguingandbargainingiscontinuousandmakesyoudizzy.
中东的集市仿佛把你带回到了几百年、甚至几千年前的时代。
此时此刻显现在我脑海中的这个中东集市,其入口处是一座古老的砖石结构的哥特式拱门。
首先,你要穿过一个赤日耀眼、灼热逼人的大型露天广场,然后走进一个凉爽、幽暗的洞穴。
这市场一直向前延伸,一眼望不到尽头,消失在远处的阴影里。
赶集的人们络绎不绝地进出市场,一些挂着铃铛的小毛驴穿行于这熙熙攘攘的人群中,边走边发出和谐悦耳的叮当声。
市场的路面约有十二英尺宽,但每隔几码远就会因为设在路边的小货摊的挤占而变窄;那儿出售的货物你想得到的全都有。
一走进市场,你就可以听到摊贩们的叫卖声,赶毛驴的小伙计和脚夫们大着嗓门叫人让道的吆喝声,还有那些想买东西的人们与摊主的讨价还价声。
各种各样的噪声此伏彼起,不绝于耳,简直叫人头晕。
Itisapointofhonourwiththecustomernottolettheshopkeeperguesswhatitisshereallylikesandwantsuntilthelastmoment.Ifhedoesguesscorrectly,hewillpricetheitemhigh,andyieldlittleinthebargaining.Theseller,ontheotherhand,makesapointofprotestingthatthepriceheischargingisdeprivinghimofallprofit,andthatheissacrificingthisbecauseofhispersonalregardforthecustomer.Bargainingcangoonthewholeday,orevenseveraldays,withthecustomercomingandgoingatintervals.
对于顾客来说,至关重要的一点是,不到最后一刻是不能让店主猜到她心里究竟中意哪样东西、想买哪样东西的。
假如让店主猜中了她所要买的商品的话,他便会漫天要价,而且在还价过程中寸步不让。
对于卖主来说,他必须竭尽全力地声称,他开出的价钱使他根本无利可图,而他之所以愿意这样做完全是出于他本人对顾客的敬重。
顾客有时来了又去,去了又来,因此,像这样讨价还价的情形有可能持续一整天,甚至好几天。
Perhapsthemostunforgettablethinginthebazaar,apartfromitsgeneralatmosphere,istheplacewheretheymakelinseedoil.Itisavast,sombrecavernofaroom,somethirtyfeethighandsixtyfeetsquare,andsothickwiththedustofcenturiesthatthemudbrickwallsandvaultedroofareonlydimlyvisible.Inthiscavernarethreemassivestonewheels,eachwithahugepolethroughitscentreasanaxle.Thepoleisattachedattheoneendtoanuprightpost,aroundwhichitcanrevolve,andattheothertoablind-foldedcamel,whichwalksconstantlyinacircle,providingthemotivepowertoturnthestonewheel.Thisrevolvesinacircularstonechannel,intowhichanattendantfeedslinseed.Thestonewheelcrushesittoapulp,whichisthenpressedtoextracttheoil.ThecamelsarethelargestandfinestIhaveeverseen,andinsuperbcondition–muscular,massiveandstately.
除了总体氛围以外,集市中最令人难忘的地方恐怕要数榨亚麻籽油的作坊了。
那是一间约三十英尺高、六十英尺见方的屋子,空间阔大,但光线幽暗,犹如洞穴一般。
其拱形屋顶及四面的泥砖墙壁因厚厚地覆盖着数百年积下的灰尘而变得模糊难辨。
屋内有三个大石磙,每个石磙上都有一根粗木杆从中心穿过,作为磙轴,磙轴的一端与一根立柱相连,使石磙可以绕立柱作旋转运动,另一端则套在一头蒙着眼罩的骆驼身上,通过骆驼不停地绕圈子走动来带动石磙旋转。
石磙沿着一个环形石槽作圆周运动,石槽旁边有专人负责往槽里装亚麻籽。
亚麻籽先由石磙碾成浆,然后再拿去榨油。
油坊的骆驼是我见过的骆驼中最大最好的,体格健壮无比——肌肉发达,身躯伟岸,气宇轩昂。
Thepressingofthelinseedpulptoextracttheoilisdonebyavastramshackleapparatusofbeamsandropesandpulleyswhichtowerstothevaultedceilinganddwarfsthecamelsandtheirstonewheels.Themachineisoperatedbyoneman,whoshovelsthelinseedpulpintoastonevat,climbsupnimblytoadizzyheighttofastenropes,andthenthrowshisweightontoagreatbeammadeoutofatreetrunktosettheropesandpulleysinmotion.Ancientgirdersgirderscreakandgroan,ropestightenandthenatrickleofoiloozesoozesdownastonerunnelintoausedpetrolcan.Quicklythetricklebecomesafloodofglisteninglinseedoilasthebeamsinksearthwards,tautandprotesting,itscreaksblendingwiththesqueakingandrumblingofthegrinding-wheelsandtheoccasionalgruntsandsighsofthecamels.
榨油工序是由一套摇摇欲坠的机械装置来完成的。
该装置由大梁、缆索和滑轮组合而成,犹如一座高塔耸立在屋中,上端直与拱形屋顶相接。
相形之下,油坊里的骆驼和石磙便显得矮小起来。
这套装置是由一个人操作的。
他先将亚麻籽浆铲入一只大石缸里,继而动作利索地爬上令人头晕目眩的高处系牢缆索,然后全身使劲压在一根用树干做成的粗大的横梁上,带动缆索的滑轮装置运转。
古木大梁压得嘎吱作响,缆索开始绷紧,接着便见一滴滴的油沿着一条石槽流入一只废旧汽油桶里。
随着大梁越压越低,缆索越绷越紧,大梁的嘎吱声,石磙的辘辘声,以及骆驼不时发出的咕噜声和叹息声响成一片,榨出的油也很快地由涓滴细流变成了一股晶莹发亮、奔腾不止的洪流。
1)littledonkeysthreadtheirwayamongthethrongsofpeople.
littledonkeyswentinandoutamongthepeopleandfromonesidetoanother
2)Thenasyoupenetrateintothebazaar,thenoiseoftheentrancefadesaway,andyoucometothemutedcloth-market.
Thenasyoupassthroughabigcrowdtogodeeperintothemarket,thenoiseoftheentrancegraduallydisappear,andyoucometothemuchquietercloth-market.
3)theynarrowdowntheirchoiceandbeginthereallyseriousbusinessofbeatingthepricedwon,
theyreducethenumberoftheirchoiceandbegintobargainseriouslyforalowprice.
4)hewillpricetheitemhigh,andyieldlittleinthebargaining.
hewillofferahighpricefortheitemandrefusetocutdownthepricebyanysignificantamount.
5)Asyouapproachit,atinklingandbangingandclashingbeginstoimpingeonyourear…
Asyougetnearit,avarietyofsoundsbegintostrikeyourear…
EverydayUse
InreallifeIamalarge,big-bonedwomanwithrough,man-workinghands.InthewinterIwearflannelnightgownstobedandoverallsduringtheday.Icankillandcleanahogasmercilesslyasaman.Myfatkeepsmehotinzeroweather.Icanworkoutsideallday,breakingicetogetwaterforwashing;Icaneatporklivercookedovertheopentireminutesafteritcomessteamingfromthehog.OnewinterIknockedabullcalfstraightinthebrainbetweentheeyeswithasledgehammerandhadthemeathunguptochillbe-forenightfall.Butofcourseallthisdoesnotshowontelevision.Iamthewaymydaughterwouldwantmetobe:
ahundredpoundslighter,myskinlikeanuncookedbarleypan-cake.Myhairglistensinthehotbrightlights.JohnnyCar–sonhasmuchtodotokeepupwithmyquickandwittytongue
在现实生活中,我是一个大块头、大骨架的妇女,有着干男人活儿的粗糙双手。
冬天睡觉时我穿着法兰绒睡衣,白天身穿套头工作衫。
我能像男人一样狠狠地宰猪并收拾干净。
我身上的脂肪使我在寒冬也能保暖。
我能整天在户外干活儿,敲碎冰块,取水洗衣。
我能吃在明火上烤熟的猪肝,这猪肝是从刚宰死的猪身上割下来的,还冒着热气。
有一年冬天,我用一把大铁锤击倒一头小公牛,锤子正大在小牛两眼之间的大脑上。
天黑之前,我把牛肉挂起来冷冻。
不过,这一切当然不会在电视上播出。
我的女儿希望我的样子是:
体重减去一百磅,皮肤像下锅煎之前的大麦面饼那样细腻光泽,头发在炽热耀眼的灯光下闪闪发亮。
而且,我还是有一口伶牙俐齿,说起话来妙语连珠,就连约翰尼.卡森也望尘莫及。
DeeislighterthanMaggie,withnicerhairandafullerfigure.She'sawomannow,thoughsometimesIforget.Howlongagowasitthattheotherhouseburned?
Ten,twelveyears?
SometimesIcanstillheartheflamesandfeelMaggie'sarmsstickingtome,herhairsmokingandherdressfallingoffherinlittleblackpaperyflakes.Hereyesseemedstretchedopen,blazedopenbytheflamesreflect-edinthem.AndDee.Iseeherstandingoffunderthesweetgumtreesheusedtodiggumoutof;alookatconcentrationonherfaceasshewatchedthelastdingygrayboardofthehousetallintowardthered-hotbrickchimney.Whydon'tyoudoadancearoundtheashes?
I'dwantedtoaskher.Shehadhatedthehousethatmuch.
迪伊生的比麦姬白一些,头发好看些,身材也丰满些。
她现在已是一个成年女子了,不过我经常忘记这一事实。
那座房屋被火烧毁是多久以前的事?
十年?
十二年?
有时候我似乎还能听见燃烧的火焰发出的响声,可以感觉到麦姬用手紧紧抓住我,看到她的头发冒烟,她的衣服烧成黑灰一片片脱落的情景。
当时她的眼睛瞪得大大的,亮亮的,反射出闪烁着的火苗。
还有迪伊,我远远看见她站在她经常从其中挖树胶的那棵香枫树底下,望着屋上最后一块烧成灰黑色的木板朝着烧得通红滚烫的砖砌烟囱倒下来时,她脸上呈现出一幅非常专注的神色。
你干吗不在那堆废墟上跳个舞?
我当时像这样问她。
她对那所房屋恨得要命。
Ilookedatherhard.Shehadfilledherbottomlipwithcheckerberrysnuffanditgaveherfaceakindofdopey,hangdoglook.ItwasGrandmaDeeandBigDeewhotaughtherhowtoquiltherself.Shestoodtherewithherscarredhandshiddeninthefoldsofherskirt.Shelookedathersisterwithsomethinglikefearbutshewasn'tmadather.ThiswasMaggie'sportion.ThiswasthewaysheknewGodtowork.
我紧紧地盯着她。
她的下嘴唇上沾满了黑草莓汁,这使她看起来有一种迟钝而又羞惭的神色。
迪伊外婆和大迪伊教她缝制被子。
她站在那儿,将一双疤痕累累的手藏在裙褶缝里。
她怯生生地望着她姐姐,但并没有对她姐姐生气。
这就是麦姬的命运,她知道这就是上帝的安排。
WhenIlookedatherlikethatsomethinghitmeinthetopofmyheadandrandowntothesolesofmyfeet.JustlikewhenI'minchurchandthespiritofGodtouchesmeandIgethappyandshout.IdidsomethingIneverhaddonebefore:
huggedMaggietome,thendraggedheronintotheroom,snatchedthequiltsoutofMissWangero'shandsanddumpedthemintoMaggie'slap.Maggiejustsatthereonmybedwithhermouthopen.
我这样看着她时,突然产生了这样一种感觉:
似乎头顶上受了什么东西的敲击,其力量从头顶直透脚心。
就像在教堂里受到上帝的神力感动后激动得大叫的那种感觉。
于是,我做了一件以前从未做过的事:
将麦姬一把搂过来,把她拉进卧房里,然后一把从万杰萝小姐手中夺过被子放到麦姬的大腿上。
麦姬就这样坐在我的床上,一副目瞪口呆的样子。
1)Shethinkshersisterhasheldlifealwaysinthepalmofonehand…
Shethinksthathersisterhasafirmcontrolofherlife…
2)“no”isawordneverlearnedtosaytoher.
Shecouldalwayshaveanythingshewanted,andlifewasextremelygeneroustoher.
3)JohnnyCarsonhasmuchtodotokeepupwithmyquickandwittytongue.
ThepopularTVtalkshowstar,JohnnyCarson,whoisfamousforhiswittytongue,hastotryhardifhewantstocatchupwithme.
4)ItseemstomeIhavetalkedtothemalwayswithonefootraisedinflight…
ItseemstomethatIhavetalkedtothemalwaysreadytoleaveasquicklyaspossible.
5)Shewashedusinariverofmake-believe…
Sheimposedonuslotsoffalsity.
6)burneduswithalotofknowledgewedidn’tnecessarilyneedtoknow.
imposedonusalotofknowledgethatistotallyuselesstous
7)Likegoodlooksandmoney,quicknesspassedherby.
Sheisnotbrightjustassheisneithergood-lookingrich.
8)Adressdowntotheground,inthehotwether.
Deeworeaverylongdressevenonsuchahotday.
9)YoucanseemetryingtomoveasecondortwobeforeImakeit.
YoucanseemetryingtomovemybodyacoupleofsecondsbeforeIfinallymanagetopushmyselfup.
10)Anyhow,hesoongivesuponMaggie.
Soonheknowsthatwon'tdoforMaggie,sohestopstryingtoshakehandswithMaggie.
11)Thoughinfact,IprobablycouldhavecarrieditbackbeyondtheCivilWarthroughthebranches.
AsIseeDeeisget
- 配套讲稿:
如PPT文件的首页显示word图标,表示该PPT已包含配套word讲稿。双击word图标可打开word文档。
- 特殊限制:
部分文档作品中含有的国旗、国徽等图片,仅作为作品整体效果示例展示,禁止商用。设计者仅对作品中独创性部分享有著作权。
- 关 键 词:
- 高英第 一册 复习资料