油漆专业英语.docx
- 文档编号:10426501
- 上传时间:2023-02-11
- 格式:DOCX
- 页数:20
- 大小:24.72KB
油漆专业英语.docx
《油漆专业英语.docx》由会员分享,可在线阅读,更多相关《油漆专业英语.docx(20页珍藏版)》请在冰豆网上搜索。
油漆专业英语
一.油漆
1.alkyd
醇酸
2.acrylic
丙烯酸
Modifiedepoxy
改性环氧
3.epoxy
环氧
4.epoxyfiller
环氧腻子
5.polyurethane
聚氨酯
6.isocyanate
异氰酸酯
7.vinyl
乙烯
Chlorinatedrubberpaint
氯化橡胶油漆
8.silicone
硅树脂(Intersleek)
9.zincethylsilicate
硅酸锌
10.coaltar
煤焦油
11.bitumen
沥青
bituminous
含沥青的
12.thinner
稀释剂/稀料
13.solvent
溶剂
14.levellingproperty流平性
15.atomization
雾化
16.sagging
流挂
17.cracking
龟裂(较重/大)
18.checking
龟裂(较轻/小)
19.blistering
起泡
20.detachment/peelingoff剥落
21.chalking
粉化
22.overspray
过喷
23.dryspray
干喷
24.overlap
重叠/搭接
25.atomization
雾化
26.levelingproperty
流平性
27.CDPA/F=controldepletionpolymerA/F控制消耗聚合物防污漆(BQ)
28.SPCA/F=selfpolishingcopolymer
A/F自抛光共聚物防污漆(BE)
二.新造船术语
1.
Primarysurfacepreparationandshopprimerapplication
初始表面处理和车间底漆施工
2.
Steelcutting
钢板切割
3.
Platebending/fairingandblocksub-assembly-curvedpanelline
板材弯曲/校正及分段次组装--曲板线
4.
Blockassembly-flatpanelline分段组装--平板线
5.
Blockpainting
分段涂装
6.
Pre-erection/grandblockassembly
预合拢/大分段组装
7.
Blockjoinup-secondarysurfacepreparationandpainting
分段合拢--二次表面处理和涂装
8.
Buildingdock/buildingslipway
造船坞/造船台
9.
Vessellaunch,quaysideoutfittingandpaintingandvessel
Delivery
船舶下水,码头舾装和涂装以及交船
10.PDD=Pre-DeliveryDrydocking=交船前进坞
11.Millscale
氧化皮
12.Oxyfuelcutting—propane丙烷,acetylene乙炔
13.Plasmacutting
等离子切割
14.
lasercutting
激光切割
15.
sharpedge
锐边
16.Weldspatter
焊接飞溅
17.Weldslag
焊渣
18.lamination
轧制夹层/迭片
二.修船术语
A.船员称呼
1.Superintendent
机务代表
Owner’srepresentative
船东代表
2.Capt.=Captain=Master
船长
3.C/O=chiefofficer
大副
4.2/O=secondofficer
二副
5.Radiooffier
电报员
6.C/E=chiefengineer
老轨;轮机长
7.2/E=secondengineer
二轨;
8.Bosun=boatswain
水手长
9.carpenter
木匠
10.Seaman
水手
11.dockmaster
坞长
12.pilot
引水员
B.船舶部位
1.Bow
船头
2.Bulbousbow
球鼻艏
3.Bowthruster
艏侧推
4.Midship
船舯
5.Stern
船尾
6.E/R=engineroom机舱间
7.Port
左/左舷
8.Starboard
右/右舷
9.Forecastle
艏甲板
10.poopdeck
尾甲板
11.hawse
锚链孔
12.Tweendeck
二层甲板
13.superstructure/accommodation上层建筑/生活区
14.Bulwark
舷墙
15.gangway
舷梯
16.scupper
(舷侧)流水口
17.drainhole
排水孔
18.draught=draft
吃水深度
19.draught/draftmarks吃水标记
20.topside/freeboard干舷
21.Boottop=boottopping水波/水线间
22.Verticalbottom/verticalsides直底/直侧面
23.flats=flatbottom平底
24.shell/hull
船壳
25.rudder
舵
26.propeller
推进器/螺旋桨
27.lifebuoy
救生圈
28.lifejacket
救生衣
29.lifeboat
救生艇
30.davit
吊艇柱
Skates
吊艇架
31.Derrick/boom吊杆/吊臂
32.derrickclutch/derrickrest/boomrest吊杆/吊臂支架
33.hatchcover
舱口盖
34.hatchcoaming舱口围
35.holds/cargoholds货舱
36.corrugatedbulkhead波形/槽形舱壁
37.cofferdam
隔离藏
38.voidspace
空舱
39.TST=topsidetanks=顶边舱/上边舱
40.lowerslopetanks下边舱
41.tanktop
舱底
42.ceiling/deckunderneath反顶
43.fender
碰垫/护舷材
44.dolphin
系缆桩,岸桩
45.bollard
双系缆桩
46.OBM=onboardmaintenance在船保养
47.floatingdock
浮坞
48.drydock
干坞
TankCoatingSystems
1 喷砂前的钢结构表面处理
Conditionofsteelworkpriortogritblasting
2 通风及湿度控制
Moisturecontrolandventilation
3 脚手架/台
Scaffolding/staging
4 喷砂
Gritblasting
5 除湿
De-humidification
6 式玛货油舱涂料的施工
ApplicationofSigmaCoatingsTankCoatingSystem
7 货油舱上部涂层的检验
Inspectionofpaintsystemonupperareas
8 脚手架的拆除
Dismantlingandremovalscaffolding
9 货油舱底部涂层的施工及检验
Applicationandinspectionofpaint
10 舱底漆膜及甲板管道开口涂层的修补
Remedialtouchingupofpaintfilmintankbottomandcoatingofventilationdoorsandstrums
11 不锈钢
Stainlesssteel
12 海水试验
Seawatertest
1 喷砂前的钢结构表面处理
CONDITIONOFSTEELWORKPRIORTOGRITBLASTING
所有锐边要打磨至半径最少为3毫米的圆角
Allsharpedgestobegroundofftoapproximately3.0millimetersradiusas
minimum.
。
清除所有飞溅和焊渣。
Allweldingspatterandslagtoberemoved
所有切割边缘的溶渣须清除干净。
Allcornercut-outstobecleanedofallweldandburnslag.
喷砂前任何电焊咬口、气孔须重焊。
Anyundercuts/blowholestoweldsrequiringreweldingaretobedone
priortogritblasting
所有毛刺应在喷砂前用打磨机磨掉。
Allplatelaminationsaretoberemovedwithagrindingmachinebefore
gritblasting
1.6 开始喷砂之前,舱内及周边相邻部位的烧焊和火工工程必须完全结束。
Allweldingandburninginconfinesoftankoradjacentareasoftankshould
becompletedpriortocommencementofgritblasting.
1.7 所有电焊接地片、接地支架须切除并打磨光顺。
Allweldinglugs,brackets,etc.toberemoved. Afterremoval, suchareas
aretobegroundtoprovideasmoothsurface, asindeedwillanyotherareas
ofdamagewhichmayhaveoccurredduringerection.
1.8 焊缝的突出部分须打磨光顺。
Weldseams, ifnecessary,tobegroundsoastoeliminatesharpprofiles.
1.9 残留在表面的油迹及污物必须清除干净。
Alloilresidues, contaminantsetc.toberemovalfromsurfaces.
2 通风及湿度控制(喷砂及油漆施工中)
MOISTURECONTROLANDVENTILATION(duringgritblastingand
coating)
承包商须提供足够的通风、加热及除湿设备,以确保在工程的各个阶段如喷砂、喷漆及固化时,舱内能始终保持如下状态:
Thecontractorshallprovidesufficientventilation,heatinganddehumidification
equipmentsothatatallstagesduringthecontract i.e.gritblasting,paintapplication
andcuring, theconditionsinthetankaremaintainedinaccordancewiththe
following
2.1 舱内始终保持无结露状态。
Thetankmustbekeptinacondensationfreecondition.
2.2 钢板温度不得低于产品说明书所规定的最低温度,并必须高于露点温度3度。
Thesteeltemperaturemustbeabovetherecommendationintherespective
productdatasheet, andatleast3˚Cabovethedewpoint.
2.3 在喷砂及涂装过程中,舱内的相对湿度必须低于80%。
(如低于50%,则喷过砂的表面不易返锈。
)
Duringgritblastingandapplicationofthesystemtherelativehumiditymust
bebelow80%(qualityofblaststandardswillbemaintainedforlongerperiods
whenhumidityislowerthan50%)
2.4 在最后一道油漆的施工及固化过程以及修补油漆过程中,舱
Duringapplicationandcuringofthefinalcoatofpaintandtouch-up,thetank
mustbemaintainedinawellventilated,condensationfreecondition,in
accordancewithproductdatasheetinformation
内须按产品说明书的要求继续保持良好通风及无结露状态。
2.5 通风管道须布置合理以求取得最佳效果,舱内应稍呈正压状态。
Allventilationductingmustbearrangedtogivemaximumefficiencyand a
slightoverpressureinthetankhastobemaintained
2.6 在舱口及甲板开口处应设置遮雨棚,以防止雨水、尘埃及其它杂物进入舱内。
Rainsheltersmustbeerectedinwayoftankcoamingsandtankcleaning
aperturestopreventingressofrain,dustandothercontaminants.
2.7 在低温条件下施工时,可通过舱外铺设保温层的方法,使舱内保持所需的温度(最低固化所需温度见产品说明书)。
保温层的铺设与否取决于舱外温度、除湿机及加热机的数量和功率。
Incoldconditionsitmaybenecessarytopartiallyinsulatetheoutsideofthe
tanktokeeptheminimumrequiredsteeltemperature(forminimumcuring
temperatureseeproductdatasheet). Thisdependingon:
outsidetemperature–
capacityofdehumidifierandheater.
3 脚手架/台
SCAFFOLDING/STAGING
3.1 脚手架的搭设应能保证施工人员能安全地到达任何一个作业面。
特别注意脚手架、脚手板不要接触舱壁表面。
脚手架与舱壁之间的距离应为30–60厘米。
脚手架与舱底之间仅限于点接触。
Allstagingtobeconstructedtoensurethatmaximumsafeaccesstoallsurface
isobtained. Specialcareistobetakentoensurethatstagingboardsandstaging
poleendsdonotmaskareastobetreated. Itisrecommendedthatdistance
betweenstagingandsubstrateshouldbetoaminimumof30centimetersand
maximumofapprox.60cm. Allcontactbetweenscaffoldingpoles andsteel
surfacesistobepointcontactonlyi.e.spadeendstobefitted.
3.2 槽型舱壁必须搭设工作平台,以便施工人员能安全地到达各个凹面进行表面处理、涂装及检验工作。
Corrugatedbulkheadmustbestagedtogiveadequatesafeaccesstorecessed
areastoenablesurfacepreparation,paintapplicationandinspectiontobe
carriedout
3.3 所有脚手架应能做到易于清洁。
Allstagingmustbecapableof beingcleanedsatisfactorily.
3.4 喷砂前脚手架钢管两端应用塞子封堵。
Tubularstagingpolesmustbepluggedorcappedpriortogritblasting,and
remain pluggeduntilareasareaccepted.
4 喷砂(可参见产品说明书1490及1491)
GRITBLASTING(seealsodatasheetnos.1490,1491)
4.1 喷砂标准为ISO8501-01。
喷漆前最终验收最低标准ISOSa2.5级。
喷砂后的表面粗糙度(Rz)须符合产品说明书的要求。
ThestandardrequiredforgritblastingisInternationalStandardISO8501-01.
Immediatelypriortopainting,theminimumacceptablestandardwillbeISO
Sa2.5. Theblastprofile(Rz)mustbeinaccordancewithproductsystemsheet
and/orproductdatasheetsrecommendations
4.2 喷砂所用矿质磨料应为出厂原装磨料,并不得循环使用。
Fresh,preferablymineralgritshallbeusedforallgritblastingoperations.
Recycledgritmustnotbeused.
4.3 本程序所指的矿质磨料包括有棱角的金刚砂、硅酸铝、熔渣及熔渣混合物,应能有效地清除钢材表面的锈、锈层、旧涂层及车间底漆。
Thisspecificationcoversmineralabrasivessuchasangularcorundum,
aluminumsilicate,slagoranyslagmixtureswhicharesuitableforremoving
rust,scale,oldpaintorshopprimerfromtanksbyblastcleaning
4.4 符合本程序要求的其它矿质磨料也可使用,但它必须干净、颗粒完整、坚硬,并不含任何杂质、油脂、有毒物、漆皮、有机物及水溶性盐。
Themineralabrasivemaybeanymaterialmeetingtherequirementsofthis
specification. Itshallbecomposedofclean,sound,hardparticlesfreefrom
foreignsubstancessuchasdirt,oil,grease,toxicsubstances,paint,organic
matterandwatersolublesalts.
4.5 袋装或散装的磨料,其含水量不得超过0.5%(重量比)。
Themoisturecontentformaterialdeliveredinbagsorbulkshallnotexceed0.5%(inweight).
4.6 磨料的水溶性盐的电导率不得超过300μS/cm(micronSiemenspercentimeter)(见产品说明书1491)。
Theconductivityofthewatersolublesaltsintheabrasiveshallnotexceed
300ųS/cm(microsiemenspercentimeter).(seeinformationsheetno.1491).
4.7 所有铁锈、氧化皮、杂物及水溶性盐必须彻底去除,以符合ISOSA2.5级。
这也包括完全去除车间底漆。
所有过水孔、过焊孔、减轻孔、舱口内側及型材背面须特别留意。
Rustscale,millscale,foreignmatterandsolublesaltsaretoberemovedfrom
thesurface,inaccordancewithISOSa2.5. Thisincludesalsothecomplete
removalofexistingshopprimer. Allscallopedges,lighteningholesand
internalsurfacesofhatchcoaming,backorreturnedgesaretobetakeninto
account.
4.8 舱底脚手架支撑点也须列入喷砂程序。
Careistobetakentoensurethattheareasonbottomcoveredbyscaffolding
supporttu
- 配套讲稿:
如PPT文件的首页显示word图标,表示该PPT已包含配套word讲稿。双击word图标可打开word文档。
- 特殊限制:
部分文档作品中含有的国旗、国徽等图片,仅作为作品整体效果示例展示,禁止商用。设计者仅对作品中独创性部分享有著作权。
- 关 键 词:
- 油漆 专业 英语