如何用英语表达个人卫生问题以及脏话和身体部位的联系.docx
- 文档编号:10424284
- 上传时间:2023-02-11
- 格式:DOCX
- 页数:16
- 大小:33.02KB
如何用英语表达个人卫生问题以及脏话和身体部位的联系.docx
《如何用英语表达个人卫生问题以及脏话和身体部位的联系.docx》由会员分享,可在线阅读,更多相关《如何用英语表达个人卫生问题以及脏话和身体部位的联系.docx(16页珍藏版)》请在冰豆网上搜索。
如何用英语表达个人卫生问题以及脏话和身体部位的联系
如何用英语表达个人卫生问题,以及脏话和身体部位的联系。
忍不了了,本来不想说啥的,但是看到很多让人特别蛋疼的留言,最让人凌乱的有四个:
1,很多人纠结这个NO.1NO.2。
说这才是日常英语,我日志里讲的都是图书馆里学到的语言。
难道你说中文时就只会说:
我要上大号我要上小号?
?
反正我很少这么说。
而且我也很少听见过NO.1NO.2。
而且,最让人蛋疼的是提出这种问题的小白连1和2分别指的是哪个都分不清。
1是小2是大,OK?
?
?
2,很多人纠结这个大便和拉屎这俩词的区别。
你能分得清洗手间和茅房这俩词的区别不?
3,很多人纠结这个所谓高雅低俗。
说这篇文章是低俗的。
我觉得说这话的人有三类,第一类,英语很牛逼,我敬佩你。
第二类,永远不会有机会用英语来表达日常卫生问题,我觉得你傻逼。
第三类,你在国外的时候,要是不会说这些而找不到洗手间拉在裤子里,我看你到时候是高雅还是低俗。
4,很多人纠结这个正式场合和日常生活。
你说你连日常生活都不会表达还正式场合呢?
再一个,你随便看看电影电视剧就能罗列一大堆所谓的正式场合用语,生活用语反而很难看到。
写这个日志就是帮助大家了解比较规范的日常用语怎么说。
只要大家生活中别再出现iwanttomakeshit或者一辈子只会说NO.1NO.2这些情况就达到我的目的了。
--------------------------------------------------------蛋疼的分割线---------------------------------------------------------------
下文中厕所的英文适用于北美在英国我只说过toilet和loo(mayiuseyourloo?
能用一下您的厕所吗?
)偶尔见到过W.C,在这里bathroom不代表厕所,原因很简单,因为英国传统居民住房的那种最普遍的Semi-detachedHouse(两家挨一起的那种房子),分上下两层,上层是卧室,下层是客厅餐厅和厨房,上下层都有洗手间,上层洗手间里有卫浴设施供主人使用,下层只有马桶和洗手池,供客人使用,客人来了后如果问toilet在哪,都是指下层的厕所。
之所以有的同学家里只有一个在下层的洗手间,并且马桶和浴室在一起,一般是因为房东为了能多租一间房把你家楼上的洗手间改成一间小卧室了。
或者你租的是那种terracehouse(联排房)属于贫民经济适用房,也是为了节省空间而只有一个卫生间
总结日常的最简单说法,你在什么情形下说什么样的中文时就说对应的英文:
Iwanttopee.我想尿尿。
Iwanttourinate.我想小便。
Iwanttopoop.我想拉屎。
Iwanttodefecate.我想大便。
-----------------------------------------------------乳酸的分割线------------------------------------------------------------------
以下科普知识转自一位留学前辈的文章:
英语里的大便、小便、放P,真正应该怎么说
一名中国留学生初到美国,在机场找厕所,问老外:
「WhereisW.C.?
」老外听不懂。
一名中国太太到医院生产,洋护士问她:
「Didyouhaveabowelmovement?
」她却听不懂。
还有人学了几十年的英语,还不晓得英语里的「大便」、「小便」、「放*」真正应该怎么说……
至于性毛病,更是老中难于启齿、欲语还羞的尴尬。
见到洋医生,窘迫万分,不知如何开口才是,真有「犹抱琵琶半遮面」的感受。
以下为一些「禁忌」(taboo)的美语之整理。
毕竟这些都是咱们日常生活的一部分,说不定有一天这些「禁忌」之语还能「派上用场」呢!
厕所
在美国一般都叫restroom或bathroom(男女厕均可)或分别叫做men‘sroom或ladies‘room(=powderroom),不过在飞机上,则叫lavatory,在军中又叫latrine。
至于W.C.(watercloset)仍是过去英国人用的,在美国,几乎没有人使用。
解小便
最普通的说法是tourinate(名词是urination),如果去看病,护士为了化验小便,就会给你一个杯子说:
「Will(could)youurinateinthiscup?
」医生或许也会问:
「Doyouhavetroubleurinating?
」=Doyouhavedifficultyvoiding?
(小便有困难吗?
)
此外,还有其他的说法:
topiss=totakeapiss=totakealeak=tovoid=toempty。
例如:
Ineedtopiss=Ihavetotakealeak.
Howoftendoyougetupatnighttovoid?
(晚上起床小便几次?
)
此外,john(j小写时,不是男人名字)是bathroom或toilet的意思(也叫outhouse),这通常是指在户外工作场地所使用的临时或流动性厕所(有时前面也加portable一字)。
不过也有老外把家里的厕所叫做john。
例如:
Thereareseveral(portable)johnsintheconstructionsite.(在建筑场地有几个临时厕所。
)
Hewenttothejohnafewminutesago.(他在几分钟前上了厕所。
)
Themanuallabourshavetouse(portable)johnsduringtheirworkinghours.(劳动者在工作时间内需要使用流动性厕所。
)
不过,小孩多半用topee。
例如:
Theboyneedstopee.
然而,「小便检查」又叫做urinetest,因为这里的urine是化验的样品(specimen)。
例如:
DoIneedaurinetest?
注意:
topissoff是片语,又是指对人生气或对事物的不满。
不过这是不礼貌的片语,少用为妙。
例如:
Hepissedmeoff.=Hemademeangry.
Healwayspissesoff(at)thesociety.(对社会不满)
如果「小便」有毛病,也可以告诉医生说:
Myurineiscloudyanditsmellsstrong.(有浊尿,味道很重)
Ihavepus(或air)inurine.(尿有泡沫)(pus=cloudy;air=bubble)
IdribblealittleurineafterIhavefinishedurinating.(小便后还会滴滴答答。
)(即失禁毛病)
Iampassinglessurinethanusual.(小便的量比平时少)
解大便
一般是用tomake(或have)abowelmovement或totakeashit。
如果看病,医生常问:
「Doyouhaveregularbowelmovement?
」(大便正常吗?
)(说得斯文些,就是「大肠在转动」)
此外,还有其他的说法:
todefecate=todischargeexcrement(或feces)=totakefeces(或faeces)。
例如:
Thepatientneedstotakeashit.(=tomakeabowelmovement)
不过,小孩多半是用tomakeapoopoo或tomakeaBM.。
例如:
TheboyhadastinkyBM.(大便奇臭。
)
但是「大便检查」倒叫做stoolexam,因为stool也是一种化验的样品。
例如:
Thedoctorhastoexamhisstool.(医生要检查他的大便。
)
放*
在美语里最常用的是toexpelgas或tofart或tomake(或pass)gas。
例如:
医生有时问:
「Howoftendoyouexpel(或make或pass)gas?
」(你放*的次数很多吗?
)
Isthegasexpelledbybelching?
(是否打嗝后就会放*呢?
)(动词是belch)
Hesaidthemoreheate,themorehefarted.(吃的愈多,放*也愈多。
)
Hehaspassedmoregasthanusualwithinthelasttwodays.(过去两天中,他放*比平常多。
)
Becarefulnottofartinthepublic.(注意在公共场所不可放*。
)
至于消化不良,大便不通或拉肚子,也有不同的说法。
例如:
Ihaveanupsetstomach.(消化不良)=Ihaveheartburn.=Ihaveindigestion.
注意:
Heartburn是指胃不舒服,不是「心痛」(heartache)
Somethinghasupsetmystomachfortwoweeks.(胃不舒服有两星期了。
)
Hehas(persistent)constipation.(或irregularity)(他经常便秘。
)或
Hehasbeenunusuallyconstipated.(便秘很反常。
)或
Heishavingproblemwithirregularity.(或constipation);或Hehasnobowelmovementforthepastfewdays.
Hehasboutsofdiarrhea.=Heishavingtroublewithdiarrhea.(他拉了一阵肚子。
)
Hecanseetraceofbloodandpusormucusinhisstool(或bowelmovement)(大便时可看到血丝和粘膜。
)
补充:
Hegotpissedonhead他很生气。
(想想别人在你头上撒尿是啥感觉?
哈哈)
Peeorpoo?
拉屎还是尿尿?
这个也是个习惯用语啊
1.禁忌语
a.禁忌语与俚语
在英语是属于淫秽的语言(obscenelanguage),也可以说是脏话(dirtywords)。
往往是不便说出口的话,因而能说是隐语(shadowlanguage),
也可以说是“成为禁忌的语言”(tabooedwords)。
其中,尤其不便说出口的话有fuck(性交,干),因为刚好是四个字母,所以禁忌语也可以说成four-letter
word(四字经)。
此外,shit(大便)是四字,cock(阴茎)也是四字,所以four-letterword有“不便开口的话”之意。
所谓禁忌语并不是现代才有,受迷信或传统支配的古代或原始民族更多,这是在某种环境或状况下,不便说出口的话。
这也不限于淫秽的话,也有正相反的情形。
例如在缅甸或朝鲜、大溪地等国家,国王或皇帝的名字是至高无上,不可以随便说出口的,日本到今天还是如此,外国的报纸会不客气地说EmperorHirohito(裕仁天皇)或PrinceAkihito(明仁皇太子),但在日本的报纸上却不能写出名字。
并不限于未开发的国家才有禁忌语,例如英国对有关宗教的语言-God(神)、devil(魔鬼)、Christ(耶稣)等-是除了认真谈话时以外,不可以随便说出口的。
如在开玩笑或轻松的谈话时说:
JesusChrist(耶稣基督)
一定会被认为你是不懂礼貌的人。
在骂“你是个畜生!
”或“可恶的东西!
”时,英国人会使用有关神的话。
ForChrist'ssake!
(为了基督!
)
Goddamned!
(神啊,受诅咒吧!
)
Hell!
(可恶的地狱!
)
Oh,damnit!
(诅咒它吧!
)
这些话比我们骂“你这畜生!
”更为严重,因为这不仅是“骂人”,也是对神的冒犯。
就广义而言,slang(俚语)也可以列入禁忌语,但有许多话除了高尚集会或正式场合以外是可以说出口的。
俚语(slang)是最能生动表现出时代时代心声的语言,即便是有高深学问的人,
在使用俚语能使谈话更有效时,往往也会使用。
不过在俚语中,属于cant或jargon的话只有在特殊的团体-如学生之间或黑社会之间才能理解,一般是很少使用。
侮辱性地描述一个民族或国民,或阶级的俚语也是禁忌。
例如黑人会带着怨恨称白人是snake(蛇),而白人则轻蔑黑人为nigger而不是称Negro。
这些话在相同的种族间也是禁忌,更遑论向黑人或白人这样说,无疑是不要命的行为了。
此外,关于性行为与排泄的slang是tabooed。
而本书就是试图要对这两种
tabooedwords做详尽的介绍。
虽然是禁忌语,但因为能表达丰富的意思,又颇有生动的气氛,还是常会使用到,而且这些话“强有力的影响我们的思想”。
美国的著名诗人渥尔特•惠特曼是这样说的:
“应该多收集slang,不论是好的还是坏的。
而坏的slang往往更美妙。
”
b.字典英语与生活英语之差异
凡是努力学过英语的人都有一个共同的缺点,那就是不会区别文章与口语。
美国人批评我们的英语是:
classroomEnglish(教室英语)
exaggeratedEnglish(夸张的英语)
而我们却不了解他们为什么会这样说。
虽然英美人士告诉我们说他们在日常生活里不使用bigwords(难字),但很难判断究竟哪些是bigwords。
一般而言,为表示同样的意思本来有很短的字,但我们喜欢用较长的字,所以批评说“用太多的bigwords”或“夸张的英语”。
That'satoughquestion.
这样的一句话,我们往往会说称That'sadifficultquestion。
一般认为出自盎格鲁撒克逊族的英语是大众化,而以拉丁语为源流的英语是big
words,至于性行为或排泄用语也是相同的情形。
我们对这方面的英语亦是如此,对“艰难学术用语”熟知能详,而一般英美大众使用的,或在小说中出现的简单形容却不了解。
例如,阴茎penis或阴户vagina是属于拉丁语系的“有教养的英语”,有关这些字我们都知道。
可是关于阴茎使用cock或dick等字,在小说中更常使用,而且,有不知道vagina的英美人,而不知道cunt、pussy或crack意思的英美人则无。
当然,在字典上也许能查到penis或vagina,只是往往没有代表这种意思的slang。
一想到后者的使用更为“活生生”,并且在英美的使用度极为频繁时,不能不对我们字典编汇的方式产生怀疑。
以下首先介绍我们字典上的“艰难高级字”。
penis(阴茎)
testicles(睾丸)
semen(精液)
erection(勃起)
ejaculation(射精)
scrotum(阴囊)
vagina(阴户)
urethra(尿道)
copulation(性交)
cohabitation(同居)
fornication(通奸、婚外性交)
urination(排尿)
defecation(排便)
feces(排泄物)
以上这些字在英美人眼里看来,会感觉到“太长”或“听来不顺”、“矫情”等。
vagina(阴户)等虽然是短的字,但和前面提到的cunt(阴户)比较,有“矫情、装模作样”的感觉。
况且在平常的谈话中,绝不会使用defecation表示“小便”,只有在医学论文才使用得上。
其中,只有penis会在小说中出现,除此之外仅用于“高级文章”。
在小说中描述“性交”时虽然会有
HehadsexwithMary.
但绝不会说:
HecopulatedMary.
在字典里虽然会出现有sexualintercourse“性交”,但会话中不会说:
Willyouhavesexualintercoursewithme?
率直的说法充其量是:
Willyousleepwithme?
(“和我上床好不好?
”等程度的表达)。
也从来没有听过小便时说urination,常听到的是piss。
大便是shit,绝不是象字
典上写的defecate或haveabowelmovement。
笔者在学生时代也曾拼命地背过英语辞典上的这些字,但后来发现完全派不上用场。
但是,在我国也会避免直接形容说“我想去大便”,而改说“厕所在哪里?
”或洗手间在哪里?
”,当然英语也会绕圈说:
MayIwashhands?
(我可以去洗手吗?
)
在这里要说明的是,在至友或男人之间说这样的行为时,不说defecate,而说
shit。
同样地面对面地谈性行为时,还是会绕着弯说:
Let'sgotobed.
一般人通常不会直接对女性说Let'shavesex.可是男人之间的谈话,或有女性
在场,而且是非正式的集会中,想说“和玛丽有了吗?
”时,就说:
HehadsexwithMary.
而不会说成HehadcopulationwithMary.这就是笔者特别要强调的地方。
现在针对“迂回的说法”再举几个实例说明。
十九世纪后期,清教徒在美国还有势力的时期,“脚”leg或“胸”breast都成为不可使用的字,就是连鸡脚或鸡胸也不可以。
这样的结果,鸡的“胸脯肉”就成为“白肉”whitemeat,“脚肉”就被成为“黑肉”darkmeat。
即使是“雄鹿”buck,“公猪”boar,“雌犬”bitch,“种马”stallion等在当时也列为禁忌。
在今天,“雄鸡”cock一字正如后面会谈到的仍是禁忌字,这是因为另外还有属于禁忌的意思。
而在那时,仅因为是“雄”或“雌”,就成为不可使用的对象。
“公牛”是bull,但因为是要“传种的公牛”,所以十九世纪的清教徒将其成为he-cow。
cow是“母牛”,但大概是又成为对牛的一般总称,所以才可以使用吧。
虽然同样是“公牛”,但ox的“粗犷”之意强过“性”的印象,因此将bull特意改说成seed-ox(种公牛)。
这样说来,似乎把目的说得更清楚,但seed的字义是“植物种子”的语感较强,大概因此而被认为seed-ox比bull有清洁感吧。
关于“方便”也有极其繁多的婉转说法。
当时对这种毫无意义的事也列为禁忌字,但是到今天,对于女性“怀孕”也绝不可以说"pregnant"这个字。
而应该绕着弯子说:
Sheis"expecting".(她在“待产”中。
)
Sheis"inadelicatecondition".(她正“怀孕中”。
)
Sheis"well-along".(她“心满意足”。
)
Sheisabouttohavea"blessedevent".(她不久会有“喜事”。
)
Sheisabouttobe"inafamilyway".(她不久就要走向“家庭之路”。
)
我们也会说“她有喜了”。
可见在形容微妙(delicate)的事情时,不问中外都会
采用拐弯抹角的说法。
另外,虽然同是“怀孕”,但未婚的女性在不希望的情形下怀孕时,就说:
Sheis"introuble".(她“有了麻烦”。
)
当然,introuble也是和一般的苦恼通用,但对年轻的女性说introuble,就要
当作“怀孕”解释了。
当走在辽阔的山野时,如果女性说:
Iwanttopickflowers.(我想去摘花。
)
实际上就是想去“方便”的意思。
如果说illegitimatechild(私生子)时就显得太严肃,但使用俚语bastard又显得
太露骨,于是说成:
Hewasborn"outofwedlock".(他是在“婚外”生的。
)
很自然地,“婚生”就成为borninwedlock,这也是常可看到的用法。
“去势”是castrate,但也因为过分露骨,因此对公狗的去势说:
alteramaledog(改变公狗)或:
fixamaledog(处理公狗)
在报上随便说的话也会有极大的影响力,所以尽量避免使用直接的形容,这种情形在英语也一样,正如我们避免用“死”字,英美人也很少说He
died,他们会说:
Hewenttohisrewards.(他去领奖了。
)
Hefellasleep.(他躺下长眠了。
)
Hepassedaway.(他离去了。
)
Hebreathedhislast.(他咽下了最后一口气。
)
如是军人就绝不会说:
Hewaskilled.(他被杀了。
)
kill是禁忌字。
他们会说:
Hefellinbattle.(他为国捐躯。
)
关于“溺死”也避免使用drown,而形容说:
Thesailorwas"lostatset".(海军士兵“沉没在海里”。
)
由以上的情形可知,对有关性行为采取更为迂回的说法,可以说是理所当然的了。
“强奸”是rape,但在报上的报导绝不会说“女性遭强奸”(Shewasraped.),
最婉转的说法是:
Shewas"betrayed".(她“被骗失身”了。
)
以为这个人绝不会做出那种事,放心地和他在一起走时,突然他骗了她。
也有如我们报上说的“遭侮辱”的形容法,英文是:
Shewas"attacked".
使用(痛苦、苦恼)molest一字时,人们也能联想。
Shewasmolested.
有些人开始认为即使是绕着弯说,大家也能了解真正的意思,所以没有价值了。
这种看法逐渐强烈,到了二十世纪后期的今天,在小说或成人杂志便开始大量使用大胆的形容。
Sheisthevictimof"feloniousassault".
所谓felonious是法律用语“重罪(的)”的意思,能判“重罪的”,也许除了强奸
以外还有其它的行为,但说“她成为可判强暴重罪的牺牲者”,其代表的意思自然只有一个了。
另外还有“凶恶的”意思,大概可以译成feloniouscrime(凶犯罪恶)。
既然“怀孕”都不可说,“堕胎”abortion一字更不能使用了。
最近在杂志或小说中虽然已经频频使用,但在报上或高雅一点的说法是:
criminaloperation(犯罪的手术)
这样一来,就是不想要孩子,也不得不生下来了,绕圈的说法常在无意中代表哪个国家的国民性或习惯,耐人寻味。
“妓女户”如果直译是houseofprostitution,不过在英语中还是要避免使用。
houseofill-repute(不名誉的家)
disorderlyhouse(妓院)
sportinghouse(寻乐窝,妓院)
最后的sporting,与其译为“喜好运动的”,倒不如译成“寻乐”。
在
- 配套讲稿:
如PPT文件的首页显示word图标,表示该PPT已包含配套word讲稿。双击word图标可打开word文档。
- 特殊限制:
部分文档作品中含有的国旗、国徽等图片,仅作为作品整体效果示例展示,禁止商用。设计者仅对作品中独创性部分享有著作权。
- 关 键 词:
- 何用 英语 表达 个人卫生 问题 以及 脏话 身体 部位 联系