考研英语长难句翻译100句2.docx
- 文档编号:10422516
- 上传时间:2023-02-11
- 格式:DOCX
- 页数:11
- 大小:25.65KB
考研英语长难句翻译100句2.docx
《考研英语长难句翻译100句2.docx》由会员分享,可在线阅读,更多相关《考研英语长难句翻译100句2.docx(11页珍藏版)》请在冰豆网上搜索。
考研英语长难句翻译100句2
考研英语长难句翻译100句【2】
51.Sowelfareopportunitiesareasignificantdeterminantoffamilyinstabilityinpoorneighborhoods,butthisisnottheresultofAFDCregulationsthatexcludemostintactfamiliesfromcoverage.
【译文】因此,获得福利补贴的机会,在贫穷阶层的人中是导致家庭破裂的一个重要决定因素,但是,这不是“救助有受抚养子女的家庭”政策所导致的,何况多数完好家庭也不属于补助范围。
52.Rather,welfarrelatedinstabilityoccursbecausepublicassistancelowersboththebenefitsofmarriageandthecostsofitsbreachbyprovidingasystemofgovernmentsubsidizedpayments.
【译文】相反,由福利制度导致的家庭破裂之所以发生,是因为公共救助计划提供了一种政府补助体制,它不仅减少了婚姻的利益,而且降低了破裂的代价。
53.Thewarningsignscanbedifficultenoughtorecognize;buttheproblemofidentifyingmajordepressioninteensisfurthercomplicatedbythefactthateventheseambiguoussignsarenotalwayspresent.
【译文】警告信号可能很难辨认,但是,即使这些含糊的信号也不一定总是存在,这一事实使辨认青少年身上所表现出的重大消沉情绪的问题变得更加复杂。
54.Theyareusingwhatweknowassigns,tocommunicatewitheachotheraboutsomesituationthatispresentatthatmoment:
gatheringthegroup,alarm,hunting,mating.
【译文】他们使用我们称做符号的东西,相互之间在谈论着此时此刻所发生的事情:
如集合、警告、猎取、交配等。
55.Isitpossibletoimaginesomethingashighlyrefinedandsubtleasthecavepaintingsof15,000yearsagowithoutlanguagetoenablemanipulationandtransferenceofideas?
【译文】如果没有语言来构思和传达思想,怎么想像能创作出15000年前如此精美细致的洞穴绘画呢?
56.Possessionoflanguageisadefiningmarkofourhumanity,andithasbeenfaithfullyaccompanyinguseversinceourbranchfirstemergedasadistinctspecies.
【译文】拥有语言是我们人类的一个区别性标志,自我们作为一个特殊的物种存在以来,语言能力一直伴随着我们。
57.InPrague,whenTomasandTerezabroughtanewchairormovedaflowerpot,Kareninwouldlookonindispleasure.Itdisturbedhissenseoftime.Nonetheless,hesoonmanagedtoreestablishtheoldorderandoldritualsintheZurichflat.
【译文】在布拉格,当托马斯和特里萨买把新椅子,或移动花盆时,卡列宁会感到很不高兴。
这搅乱了他的时间意识。
但是,在苏黎世的公寓里,他很快就恢复了过去的秩序和旧礼节。
58.Inperiodsofdespair,shewouldremindherselfshehadtoholdonbecauseofhim,becausehewasweakerthanshe,weakerperhapseventhanDubcekandtheirabandonedhomeland.
【译文】在绝望时刻,她总是提醒自己要为他而坚持下去,因为他比她更脆弱,甚至也许比杜布切克和他们离开的祖国还要脆弱。
59.WhenshesaidthatTomaswasn’tthereandshedidn’tknowwhenhe’dbeback,thewomanontheotherendofthelinestartedlaughingand,withoutsayinggood-bye,hungup.
【译文】当她说托马斯不在,不知道什么时候能回来时,电话另一端的那个女人大笑了起来,没说再见就挂断了电话。
60.Itwasthenthatsherealizedshehadlostthelastbitofstrengthshehadhadathome;shewasabsolutelyincapableoftoleratingthisabsolutelyinsignificantincident.
【译文】恰恰在那时,她意识到自己在家时曾拥有的力量已经消失殆尽;她根本无法忍受这件鸡毛蒜皮的小事。
61.Thefactthattheylovedeachotherwasmerelyproofthatthefaultlaynotinthemselves,intheirbehaviororinconstancyoffeeling,butratherintheirincompatibility;hewasstrongandshewasweak.
【译文】他们彼此相爱,这个事实只能证明他们本身没有问题,他们的行为或情感的摇摆也没问题。
问题在于他们彼此不相容:
他很坚强,而她太脆弱。
62.Theywerenolongeroccasionalpractitionersofart,asthecavepaintershadbeen,butfullprofessionals—i.e.,menskilledinaspecializedoccupation,practicingitfull-timeandprobablyearningalloftheirlivelihoodfromit.
【译文】他们不再像洞穴壁画的创作者一样是艺术品的偶然创作者,而是全职的职业创作者,即:
他们擅长于某个特定行业,全职从事之,也许还以此为生。
63.Buteventherelativelysimpledefinitionofaprofessionalasapersonreceivingpayforcarryingoutaspecializedoccupationonafull-timebasisisdifficulttoapplytothearts.
【译文】但是,即使将职业者相对简单地定义为全职从事某个特定行业并从中取得报酬的人,这个定义也很难适用于艺术。
64.Nearlyeverywhereandalways,music,architecture,andpoetryhavebeenregardedasprofessions,whilepotterymakinghasbeenregardedasanartandgrantedthedignityofaprofessiononlyinsomenonWesterncultures.
【译文】几乎在每个地方,音乐、建筑和诗歌总是被看做是专业,而制陶只在某些西方以外的国家被看做艺术,并被冠以专业的名誉。
65.Theattempttogainforsomeoftheartsthestatusoflearnedorquasi-learnedprofessionsresultedinadistinctionbetween“thefineartsand“theappliedarts,adistinctionthathasdoneharmtoboth.
【译文】人们赋予某些艺术以有学问或半学问的专业地位,区分出“高雅艺术”和“应用艺术”,这种做法对彼此都有害无益。
66.Thegradualbreakdownoftheattitudethatpermittedsuchexclusivecategoriestobecreatedandthegeneralrejectionofthefalsedistinctionsbetweenartandutilityareencouragingdevelopmentsintheartsinrecenttimes.
【译文】这种彼此排斥的分类态度正在逐渐改变,人们普遍拒绝对艺术和实用做人为的区分,态度的改变目前正在促进艺术的发展。
67.Michelson’sworkisvaluable,asareflectionofthedaytodayresponsibilitiesofMesquakiewomen,yetasisoftenthecasewithlifepassagestudies,itpresentslittleofthecentralcharacter’spsychologicalmotivation.
【译文】迈克逊的著作是有价值的,反映了Mesquakie妇女的日常职责,但是,像其他生活过程研究一样,它对主人翁心理动机的描述甚少。
68.Forexample,inMariaCampbell’saccountofgrowingupasaCanadianMetiswhowasinfluencedstronglybythenonnativeAmericanworldaroundher,onelearnsagreatdealaboutthelifeofnativeAmericanwomen,butCampbell’sindividualstory,whichistoldtousdirectly,isalwaysthecenterofhernarrative.
【译文】例如,玛利亚?
坎贝尔叙述了自己作为一个加拿大迈提斯人的成长过程,她深受周围的非本土的北美世界影响,她的故事使读者对本土美洲妇女的生活有了很多了解,但是,坎贝尔的个人故事是她亲自向读者讲述的,它始终是书的主线。
69.AsanthropologistRalphLontonsaid,“Thelastthingafishwouldevernoticewouldbewater.Soitiswithpeople:
exceptinunusualcircumstances,theeffectsofourownculturegenerallyremainimperceptibletous.
【译文】人类学家拉尔夫?
兰顿说:
“鱼根本注意不到水的存在。
”人也是这样:
除非在不同寻常的情况下,文化对我们的影响通常不为我们所注意。
70.NolongercouldIcountonpeopletostareonlysurreptitiously,totakeprecautionsagainstinvisiblemicrobes,ortostandinanorderlywayonebehindtheotheronthebasisoftimeofarrivaltoobtainaservice.
【译文】我再也不能指望人们仅仅偷偷地看,不能再担心看不见的细菌,或井然有序地按先来后到顺序一个个排队来获得某项服务。
71.Theaerospaceindustryisthecomplexofmanufacturingconcernsengagedintheproductionofflightvehicles,includingunpoweredglidersandsailplanes,lighterthanair-craft,ground-effectmachines,heavierthanaircraftofbothfixed-wingandrotary-wingvarieties,militarymissiles,spacelaunchvehicles,andmannedorunmannedspacecraft;propulsionsystemsandotherthrustingdevices;onboardequipmentessentialtothedesignpurposeoftheflightvehicle;andground-basedsupportequipmentneededfortheoperationandmaintenanceoftheflightvehicle.
【译文】航天工业是一个综合制造行业,从事各种飞行器的生产,包括:
各种无动力滑翔机,轻于空气的飞行器,地面效应机械设备,重于空气的各种固定和旋转机翼飞行器,军用导弹,太空发射器,载人或无人飞行器,推进系统或其他助推设备,对飞行器的设计至关重要的舱内设备,控制和维护飞行器的地面设备。
72.Russia,France,andtheUnitedKingdom,aswellastheEuropeanSpaceAgency,alsohaveachievedahighdegreeofaerospacesophisticationandhavetheabilitytomanufacturehomedesignedsystemsincludingtheentirerangeofaerospacevehicles.
【译文】俄罗斯、法国、英国以及欧洲航天局也在航天技术上取得很高的成就,能够制造包括各种航空飞行器在内的本国自身设计的系统。
73.IntheUnitedStates,nonaerospacesystems,primarilyforstateandmunicipalgovernments,utilities,surfacetransportationcompanies,hospitals,andothersegmentsofthemedicalcommunity,representasignificantportionoftotalsales.
【译文】在美国,非航空设备的主要客户是各州和市政府、公用事业公司、地面运输公司、医院和其他医疗机构,这些设备的生产占总销售量的很大一部分。
74.Between1940and1980intheUnitedStates,forexample,per-acreyieldsofcorntripled,thoseofwheatandsoybeansdoubled,andfarmoutputperhouroffarmworkincreasedalmost10foldascapitalwassubstitutedforlabour.
【译文】例如,美国在1940~1980期间玉米的亩产量增加了2倍,小麦和大豆增加了1倍;换算为现金计算,每工时的农业产量增加了近9倍。
75.ThisisanopportunityforsomeofustosuggesttoHollywoodwherethatboundaryofconsumertoleranceis.EspeciallythoseofuswhohavenotyetconvincedHollywoodtoceaseitsdescentintoeverlowerlevelsofdesensitizationofouryoung.
【译文】现在是个机会,我们应该告诉好莱坞消费者的忍耐力所能达到的限度。
特别是对我们这些还没有说服好莱坞,阻止他们使我们的年轻一代变得越来越冷漠的人来说。
76.ProducerslikeAaronSorkinof“TheWestWingplannedtokeeppushinghard.Hewasquotedassaying:
“There’sabsolutelynoreasonwhywecan’tusethelanguageofadulthoodinprogramsthatareaboutadults.
【译文】像亚伦?
索金(《西楼》的制片人)这样的制片人准备穷追不舍,有报道引用他的话说:
“在反映成人生活的节目中,绝对没有理由不能使用成人语言。
”
77.Atthismomentofcrisisinournationshistory,thoughthasbecomemorecontemplative,prayerful,andspiritual.Itmaybethetimetotelltheentertainmentindustrythatwewantnotatemporarypauseintheflowoftastelessness,butalong-termcleanup.
【译文】在目前我们国家历史上这个危机时刻,人们在思想中反思、祈祷、冥想。
也许是我们该告诉娱乐业的时候了:
我们要的不是暂时停止制作那些低级趣味的东西,而是永远清除它们。
78.RichardNixon’sintenseinterestinsportingeventswaswellknownduringhistimeintheWhiteHouse,anditwentfarbeyondtheceremonialevents,suchasthrowingoutthefirstpitchoftheseasonforprofessionalbaseballandcallingthewinningteam’slockerroomaftertheSuperBowl.
【译文】在入主白宫期间,理查德?
尼克松对体育竞赛的浓厚兴趣是众所周知的,它远远超出了只参加一些礼节性活动,如在垒球赛季的职业比赛前投出第一个球,在超级杯比赛以后访问获胜球队的更衣室等。
79.Herepeatedlystunnedreporters,athletes,andcoachesthatmethimwithhisdetailedknowledgeaboutsportingevents,andmadeasurprisevisittoaWashingtonRedskinspracticetogivetheteamaninspirationalboostafteradifficultloss.
【译文】他以其对体育竞赛项目的详尽知识,一次又一次地让与他会面的记者、运动员和教练们感到惊奇。
他有时出乎意料地来到WashingtonRedskin的训练场,给奋力拼搏但输了球的队员们打打气。
80.Insomecasesitwasquiteintentional,suchastheeffortoftheWhiteHousestafftoarrangeaphotoopportunityonthefrontlawnoftheexecutivemansionwithracecardriverMarioAndretti,soNixoncoulddevelopsomepopularityamongracefans.
【译文】有时这是特别有意识安排的,例如:
白宫工作人员在白宫前的草坪上安排总统与赛车手马里奥?
安德列蒂合影,以赢得赛车迷们的欢心。
81.Otherswerelessintentional,suchashishabitofattendingbaseballandfootballgamesandwatchingthegamefromthestandswithalltheotherfans,presentinghimselfasamanofthepeople,ratherthanviewingfromaluxuryboxwiththeteamowner.
【译文】其他活动则是无意识的,例如:
他习惯到现场观看垒球和橄榄球比赛,像一个普通人一样与其他球迷一道在普通看台上观看,而不是与球队老板们一样坐在豪华包厢内观看。
82.UnlikehisheroTheodoreRoosevelt,whohelpedcreatetheNationalCollegiateAthleticAssociation(NCAA)whileinoffice,Nixonrepeatedlybackedawayfromopportunitiestousetheprestigeofhisofficetohaveaninfluenceintheworldofsport,suchaspreventingtherelocationoftheWashingtonSenatorsbaseballteamtotheD
- 配套讲稿:
如PPT文件的首页显示word图标,表示该PPT已包含配套word讲稿。双击word图标可打开word文档。
- 特殊限制:
部分文档作品中含有的国旗、国徽等图片,仅作为作品整体效果示例展示,禁止商用。设计者仅对作品中独创性部分享有著作权。
- 关 键 词:
- 考研 英语 长难句 翻译 100