怦然心动中英互译.docx
- 文档编号:10412725
- 上传时间:2023-02-11
- 格式:DOCX
- 页数:58
- 大小:61.56KB
怦然心动中英互译.docx
《怦然心动中英互译.docx》由会员分享,可在线阅读,更多相关《怦然心动中英互译.docx(58页珍藏版)》请在冰豆网上搜索。
怦然心动中英互译
ThefirstdayImetBryceLoski,Iflipped.Honestly,onelookathimandIbecamealunatic.
It'shiseyes.Somethinginhiseyes.They'reblue,andframedintheblacknessofhislashes,they'redazzling.Absolutelybreathtaking.遇见布莱斯·罗斯基的第一天,我就对他怦然心动。
呃,好吧,实际上我对他完全是一见钟情。
是因为他的眼睛。
他的眼神里有某种东西。
他有一双蓝色的眼睛,在黑色睫毛下一闪一闪的,让我忍不住屏住了呼吸。
It'sbeenoversixyearsnow,andIlearnedlongagotohidemyfeelings,butoh,thosefirstdays.Thosefirstyears!
IthoughtIwoulddieforwantingtobewithhim.六年了,我早就学会隐藏自己的感觉了。
不过想想最初的日子,还是让人哭笑不得。
最初的那几年,我想我大概是太执着地想跟他在一起了。
Twodaysbeforethesecondgradeiswhenitstarted,althoughtheanticipationbeganweeksbefore—eversincemymotherhadtoldmethattherewasafamilywithaboymyagemovingintothenewhouse事情源于二年级开学的前两天,虽然几周之前就有了先兆——妈妈告诉我,有一家人要搬到对街的新房子,带着一个跟我同龄的男孩。
rightacrossthestreet.Soccercamphadended,andI'dbeensoboredbecausetherewasnobody,absolutelynobody,intheneighborhoodtoplaywith.Oh,therewerekids,buteveryoneofthemwasolder.Thatwasdandyformybrothers,butwhatitleftmewashomealone.足球夏令营已经结束了,街坊邻居没有一个人陪我玩,真是无聊死了。
附近也有几个孩子,可他们全都是大孩子。
对我哥哥们来说当然不错,可我却只能一个人孤零零地留在家里。
Mymotherwasthere,butshehadbetterthingstodothankickasoccerballaround.Soshesaid,anyway.AtthetimeIdidn'tthinktherewasanythingbetterthankickingasoccerballaround,especiallynotthelikesoflaundryordishesorvacuuming,butmymotherdidn'tagree.Andthedangerofbeinghomealonewithherwasthatshe'drecruitmetohelpherwashordustorvacuum,andshewouldn'ttoleratethedribblingofasoccerballaroundthehouseasImovedfromchoretochore.妈妈也在家,不过她有的是比踢球更重要的事情要做。
反正她是这么说的。
对于当年的我来说,没有什么比踢球更好的了,尤其是跟洗衣服、刷盘子、拖地板比起来。
但我妈妈不同意。
单独跟妈妈待在家里就有这个危险,她会抓住我帮她洗衣服、刷盘子、拖地板。
而且她绝对不能容忍我在做家务的间隙踢两脚球。
Toplayitsafe,Iwaitedoutsideforweeks,justincasethenewneighborsmovedinearly.
Literally,itwasweeks.Ientertainedmyselfbyplayingsoccerwithourdog,Champ.Mostlyhe'djustblockbecauseadogcan'texactlykickandscore,butonceinawhilehe'ddribblewithhisnose.Thescentofaballmustoverwhelmadog,though,becauseChampwouldeventuallytrytochompit,thenlosetheballtome.为保险起见,我在屋子外边晃荡了几个星期,生怕邻居来早了。
真的,足有几个星期。
为了自娱自乐,我开始跟我的狗“冠军”踢球。
大多数时间它只能把球扑住,毕竟狗不是真的会“踢”球。
但它有时会用鼻子去捅。
不过,球的气味对狗来说一定是难以抵挡的诱惑,因为到最后“冠军”总会试图把它吃下去,然后输球给我。
WhentheLoskis'movingvanfinallyarrived,everyoneinmyfamilywashappy.“Little
Julianna”wasfinallygoingtohaveaplaymate.当罗斯基家的卡车终于到来的那一天,我家里的每个人都欢欣鼓舞。
“小朱莉安娜”终于有个玩伴了。
Mymother,beingthetrulysensibleadultthatsheis,mademewaitmorethananhour
beforegoingovertomeethim.“Givethemachancetostretchtheirlegs,Julianna,”shesaid.“They'llwantsometimetoadjust.”Shewouldn'tevenletmewatchfromtheyard.“Iknowyou,sweetheart.Somehowthatballwillwindupintheiryardandyou'lljusthavetogoretrieveit.”作为一个极度敏感体贴的成年人,妈妈硬是让我在家里待了足足一个小时才出门见邻居。
“给他们留点时间伸个懒腰,朱莉安娜,”她说,“他们需要一些时间休整。
”她甚至不允许我从院子里往外看,“我很了解你,宝贝。
没准儿最后你的球不知怎么就掉到人家的院子里,而你不得不过去捡回来。
SoIwatchedfromthewindow,andeveryfewminutesI'dask,“Now?
”andshe'dsay,“Givethemalittlewhilelonger,wouldyou?
”所以,我只好趴在窗户旁边,隔几分钟就问:
“现在能去了吗?
”她每次都回答:
“再给他们一点儿时间,好吗?
”
Thenthephonerang.AndtheminuteIwassureshewasgoodandpreoccupied,Ituggedonhersleeveandasked,“Now?
”这时电话响了。
当我能肯定她正心情愉悦并且全神贯注在电话上时,我就拽着她的袖子问:
“现在好了吗?
”
Shenoddedandwhispered,“Okay,buttakeiteasy!
I'llbeoverthereinaminute.”她点点头,轻声说:
“好吧,但是放松一点儿!
我马上就过去。
”
Iwastooexcitednottochargeacrossthestreet,butIdidtryveryhardtobecivilizedonceIgottothemovingvan.Istoodoutsidelookinginforarecord-breakinglengthoftime,whichwashardbecausetherehewas!
Abouthalfwayback!
Mynewsure-to-bebestfriend,BryceLoski.我太兴奋了,忍不住横穿了马路,但我努力在接近卡车的时候保持了礼貌。
我站在车外朝里望去,破纪录地保持这个姿势挺长时间,但是这太有难度了,因为差不多等到一半的时候,我看到了他!
我坚信即将成为我新的最佳死党的人——布莱斯·罗斯基!
Brycewasn'treallydoingmuchofanything.Hewasmorehangingback,watchinghisfathermoveboxesontothelift-gate.IrememberfeelingsorryforMr.Loskibecausehelookedwornout,movingboxesallbyhimself.IalsorememberthatheandBrycewerewearingmatchingturquoisepoloshirts,whichIthoughtwasreallycute.Reallynice.其实布莱斯并没有做什么。
他只是在那边晃荡着,看他爸爸把箱子搬到汽车尾板上。
记得当时我真的很同情罗斯基先生,因为他看上去疲惫不堪,全靠他一个人在那里搬。
我还记得他和布莱斯穿着相同款式的蓝绿色Polo衫(一种休闲服装),非常可爱。
真是太好看了。
WhenIcouldn'tstanditanylonger,Icalled,“Hi!
”intothevan,whichmadeBrycejump,andthenquickasacricket,hestartedpushingaboxlikehe'dbeenworkingallalong.我不好意思再呆呆地站在那儿,于是朝车里喊道:
“你们好!
”布莱斯惊得跳了起来,然后像只蟋蟀似的迅速开始推起一只箱子,假装他一直在工作。
IcouldtellfromthewayBrycewasactingsoguiltythathewassupposedtobemovingboxes,buthewassickofit.He'dprobablybeenmovingthingsfordays!
Itwaseasytoseethatheneededarest.Heneededsomejuice!
Something.ItwasalsoeasytoseethatMr.Loskiwasn'tabouttolethimquit.Hewasgoingtokeeponmovingboxesarounduntilhecollapsed,andbythenBrycemightbedead.Deadbeforehe'dhadthechancetomovein!
布莱斯的内疚感让我猜到,他本来应该乖乖地帮忙搬箱子,但他却烦透了这活儿。
没准儿他已经干了好几天了!
很明显,他需要休息。
他需要喝点什么,比如果汁!
同样很明显,罗斯基先生不可能放他走。
他可能准备干到自己累倒为止,那时候布莱斯估计已经累死了——他大概都没机会走进新家!
Thetragedyofitcatapultedmeintothemovingvan.Ihadtohelp!
Ihadtosavehim!
眼前的这一幕惨剧推动我走进了卡车。
我必须去帮忙!
我必须救他!
WhenIgottohissidetohelphimshoveaboxforward,thepoorboywassoexhaustedthathejustmovedasideandletmetakeover.Mr.Loskididn'twantmetohelp,butatleastIsavedBryce.I'dbeeninthemovingvanallofthreeminuteswhenhisdadsenthimofftohelphismotherunpackthingsinsidethehouse.我走到他身边,准备帮他一起推箱子,这个可怜的孩子实在太累了,他只是让出位置,把活儿交给了我。
罗斯基先生不想让我帮忙,但我至少救出了布莱斯。
我在卡车里最多只待了三分钟,他就被他爸爸发配去屋子里帮妈妈整理行李。
IchasedBryceupthewalkway,andthat'swheneverythingchanged.Yousee,Icaughtuptohimandgrabbedhisarm,tryingtostophimsomaybewecouldplayalittlebeforehegottrappedinside,andthenextthingIknowhe'sholdingmyhand,lookingrightintomyeyes.我追着他上了人行道,从这一刻起,一切都变了。
这么说吧,我追上他,抓住他的胳膊,只想在他被困在屋里之前截住他,跟我玩一会儿。
然后突然之间,他牵起我的手,直直地看着我的眼睛。
Myheartstopped.Itjuststoppedbeating.Andforthefirsttimeinmylife,Ihadthatfeeling.Youknow,liketheworldismovingallaroundyou,allbeneathyou,allinsideyou,andyou'refloating.Floatinginmidair.Andtheonlythingkeepingyoufromdriftingawayistheotherperson'seyes.毫无原因地,我心脏就那么漏跳了一拍。
我的人生中第一次有了那样的感觉。
就像整个世界在你四周,从你身体由内而外地翻滚,而你飘浮在半空中。
唯一能绑住你不会飘走的,就是那双眼睛。
They'reconnectedtoyoursbysomeinvisiblephysicalforce,andtheyholdyoufastwhiletherestoftheworldswirlsandtwirlsandfallscompletelyaway.当你们两个人的眼睛被一种看不见的力量连接在一起,在外面的世界旋转、翻腾并彻底分崩离析的时候,一把抓住了你。
Ialmostgotmyfirstkissthatday.I'msureofit.Butthenhismothercameoutthefrontdoorandhewassoembarrassedthathischeeksturnedcompletelyred,andthenextthingyouknowhe'shidinginthebathroom。
那天,我差一点儿就得到了我的初吻。
我十分肯定。
但是紧接着他妈妈就从屋子里走出来,他尴尬得脸都红透了,接下来他就躲进了洗手间。
Iwaswaitingforhimtocomeoutwhenhissister,Lynetta,sawmeinthehallway.Sheseemedbigandmaturetome,andsinceshewantedtoknowwhatwasgoingon,Itoldheralittlebitaboutit.Ishouldn'thave,though,becauseshewiggledthebathroomdoorknobandstartedteasing.Brycesomethingfierce.“Hey,babybrother!
”shecalledthroughthedoor.“There'sahotchickoutherewaitingforyou!
Whatsamatter?
Afraidshe'sgotcooties?
”我在门厅里等他出来,这时他的姐姐利奈特发现了我。
她看上去比我大,更成熟一些。
她问我怎么回事,我就简单地说了一点儿。
不过,我不该告诉她的,因为她摇晃着洗手间的门把手,疯狂地嘲笑起布莱斯。
“嘿,小弟弟!
”她朝门的那一边大声喊着,“外面有个漂亮小姑娘在等你!
你怎么不敢出来?
怕她身上有虱子吗?
”
Itwassoembarrassing!
Iyankedonherarmandtoldhertostopit,butshewouldn't,so
finallyIjustleft.这太尴尬了!
我拽着她的胳膊想让她停下来,但她不肯,最后我只好走开了。
IfoundmymotheroutsidetalkingtoMrs.Loski.Momhadgivenherthebeautifullemon
Bundtcakethatwassupposedtobeourdessertthatnight.Thepowderedsugarlookedsoftandwhite,andthecakewasstillwarm,sendingsweetlemonsmellsintotheair.我看见妈妈正在门口和罗斯基太太说话。
妈妈送给她一个漂亮的烘烤柠檬蛋糕,那恐怕应该是我家今晚的甜点。
上面的糖霜看起来又白又软,蛋糕还热着,散发着甜甜的柠檬香气。
Mymouthwaswateringjustlookingatit!
ButitwasinMrs.Loski'shands,andIknewtherewasnogettingitback.AllIcoulddowastrytoeatupthesmellswhileIlistenedtothetwoofthemdiscussgrocerystoresandtheweatherforecast.看到它我的口水就流出来了!
但它现在属于罗斯基太太,再也回不来了。
我只能在她们讨论杂货店和天气预报的时候狠狠地吞咽着空气中的香味。
AfterthatMomandIwenthome.Itwasverystrange.Ihadn'tgottentoplaywithBryceatall.AllIknewwasthathiseyeswereadizzyingblue,thathehadasisterwhowasnottobetrusted,andthathe'dalmostkissedme.然后我就和妈妈回家了。
这太奇怪了。
我根本没能和布莱斯一起玩。
我只记得他那双闪闪发亮的蓝眼睛,他有个不靠谱的姐姐,以及他差点亲了我。
Ifellasleepthatnightthinkingaboutthekissthatmighthavebeen.Whatdidakissfeellike,anyway?
SomehowIknewitwouldn'tbeliketheoneIgotfromMomorDadatbedtime.Thesamespecies,maybe,butaradicallydifferentbeast,tobesure.Likeawolfandawhippet—onlysciencewouldputthemonthesametree.晚上,我想着那个本该发生的初吻睡着了。
被人亲吻到底是什么感觉?
不知怎的,我知道它一定和爸爸妈妈的晚安吻不一样。
毫无疑问,虽然它们看起来差不多,却有本质上的不同。
就像狼和狗——只有科学家才会认为它们同属一个科目。
Lookingbackonthesecondgrade,Iliketothinkitwasatleastpartlyscientificcuriositythatmademechaseafterthatkiss,buttobehonest,itwasprobablymorethoseblueeyes.AllthroughthesecondandthirdgradesIcouldn'tseemtostopmyselffromfollowinghim,fromsittingbyhim,fromjustwantingtobenearhim.回首二年级,我总是希望自己至少有一部分是出于对科学的好奇,才如此执着于我的初吻。
但诚实地说,恐怕更重要的原因是那双蓝眼睛。
从那一刻起,直到三年级结束,我无法自拔地追随着他,坐在他旁边,希望自己至少能离他近一点儿。
BythefourthgradeI'dlearnedtocontrolmyself.Thesightofhim—thethoughtofhim—stillsentmyhearthumming,butmylegsdidn'tactuallychaseafterhimanymore.Ijustwatchedandthoughtanddreamed.到了四年级,我学会控制自己。
看到他——想到他——仍然让我的心怦怦直跳,但我已经不再真的追着他跑。
我只是在那里望着,想着,盼望着。
TheninthefifthgradeShellyStallscameintothepicture.ShellyStallsisaninny.Awhiny,
gossipy,backstabbingninnywhosaysonethingtoonepersonandtheoppositetoanoth
- 配套讲稿:
如PPT文件的首页显示word图标,表示该PPT已包含配套word讲稿。双击word图标可打开word文档。
- 特殊限制:
部分文档作品中含有的国旗、国徽等图片,仅作为作品整体效果示例展示,禁止商用。设计者仅对作品中独创性部分享有著作权。
- 关 键 词:
- 怦然心动 中英互译