数字口译.docx
- 文档编号:10353535
- 上传时间:2023-02-10
- 格式:DOCX
- 页数:26
- 大小:40.36KB
数字口译.docx
《数字口译.docx》由会员分享,可在线阅读,更多相关《数字口译.docx(26页珍藏版)》请在冰豆网上搜索。
数字口译
数字口译
数字翻译是口译中的一大难关,数字之所以难译,其中一个主要原因在于英语和汉语对于四位数以上的数字的表达,有不同的段位概念和分段方法。
英语数字以每三位数为一段位,而汉语则以每四位数为一段位。
一、英汉数字分段方法
英语数字分段方法
第一段位onetenhundred
第二段位thousandtenthousandhundredthousand
第三段位milliontenmillionhundredmillion
第四段位billiontenbillionhundredbillion
第五段位trillion
汉语数字分段方法
第一段位个十百千
第二段位万十万百万千万
第三段位亿十亿百亿千亿
第四段位兆
如果我们将英汉数字对照排列的话,可以清楚地体会到分段差异给译员带来的困难。
阿拉伯数字 英语 汉语
1 one 一
10 ten 十
100 onehundred 一百
1,000 onethousand 一千
10,000 tenthousand 一万
100,000 onehundredthousand 十万
1,000,000 onemillion 一百万
10,000,000 tenmillion 一千万
100,000,000 onehundredmillion 一亿
1,000,000,000 onebillion 十亿
10,000,000,000 tenbillion 一百亿
100,000,000,000 onehundredbillion 一千亿
1,000,000,000,000 onetrillion 一兆(万亿)
二、数字的读法规则
以一组13位数字为单位的阿拉伯数字1234567891234为位,面用英语和汉语表达时,前者按下标分段记号(,)为单位朗读,后者按下标分段记号(\')为单位朗读。
英语朗读法:
1,234,567,891,234
onetrillion
twohundredandthirty-fourbillion
fivehundredandsixty-sevenmillion
eighthundredandninety-onethousand
twohundredandthirty-four
汉语朗读法:
1\'2345\'6789\'1234
一兆/万亿
二千三百四十五亿
六千七百八十九万
一千二百三十四
三、提高数字口译的准确性和速度的方法
例如中国学生学习英语特别是口译时遇到英语数字特别困难,比起一般的英语口译要难很多。
如何来解决这个问题呢?
如果用解析法来剖析他们的规律,我们不难找到一个比较快捷的数字训练的方法。
例如当我们碰到外国人说“onehundredfiftyfivethousand”(155,000),我们如果直译就变成了“一百五十五千”,这显然不对,应当是“十五万五千”。
又如“seventyfivemillionfourhundredthousand”我们直译就是“七十五百万四百千”,这显然不对,应当是“七千五百四十万”。
因此在英文的数字翻译时不仅有英文翻译成中文的问题,而且有单位换算。
那么如何使自己在口译时很快就反应,既要翻译成中文,又要换算成符合中文的单位。
应当首先用解析的方法找出其规律,并找出其练习方法,然后进行多次练习,很快就可以使你建立起这种双重换算的条件反射,在一段时间后你就可以比较自如的进行数字的口译而不会有困难了。
1.英文的数字是三位数为一组而进位,而中文是四位数为一组而进位。
因此产生了在英文的数字翻译时不仅有英文翻译成中文的问题,而且有单位换算。
再则我们在母语中已经习惯了四位数为一组的进位,而不习惯于三位数字为一组的进位,因此在很快就要反应的口译中显得更困难。
2.让我们看一下英文数字与中文数字的差别对比从而找寻它们之间的联系与差别:
数字体系
中文兆千亿百亿十亿亿,千万百万十万万,千百十个位
英文Tr,00B,00M,00T,000
T=Thousand,M=Million,B=Billion(美),Tr=Trillion
从这里看出由于中文进位为四位一进,而英文为三位一进由于进位的位数不同因而发生了英文变成中文或反向时需要进行单位的换算。
这样在翻译时就不仅有语言的翻译而且要进行单位的换算。
3.表面上看起来这就变成十分复杂的一个许多数字既要语言翻译又要单位换算的问题,特别是在口译时,要马上反应过来这就更难。
但如果我们仔细分析一下,将会发现并不是所有的数字均要单位换算,而只是某些数字需要单位换算。
其余多数只是直译。
例如“个位”、“十位”、“百位”、“千位”对于相应的英文均只是翻译问题而没有单位换算,而“万位”与“十万位”就既有翻译,又有单位换算,“百万位”无需单位换算,“千万位”、“亿位”需要单位换算,“十亿位”无需单位换算,而“百亿位”及“千亿位”需要单位换算,依此类推。
如以下图示可以更清楚一些。
同时我们将“无需单位换算”的类别取消留下的就很少.剩下如下图
中文千亿百亿亿,千万十万万,
英文100B10B100M10M100T10T
T=Thousand,M=Million,B=Billion(美),
但我们在口语中常用的数字十亿就够了,因此我们将“千亿”与“百亿”省略,则如下图:
中文亿千万十万万
英文100M10M100T10T
T=Thousand,M=Million,
因此只剩下四位数需要单位换算,
如果我们再仔细分析重新组合,合并同类项,不难看出这是两组数,“万”与“千万”在英文中均是“10”位开始。
“万”是“10thousand”,“千万”是“10million”;另一组是“十万”与“亿”在英文中均是“100”位开始,“十万”是“100thousand”而“亿”是“100million”。
如下图所示:
中文亿十万千万万
英文100M100T10M10T
T=Thousand,M=Million,
亿十万以百位开始,另一组千万万以十位开始
因此我们着重可以练习这两组数字的听力就可以了。
4.数字练习的方法:
基于以上的解析和舍取得到了我们练习英文数字的科学依据,以此作为基础,找出我们的练习方法。
(a)由于中国学生母语习惯于四位数进位,而英语是三位数一进位。
在第一步我们先把“翻译”这个变数孤立起来,只训练学生习惯于英语的三位数一进位,他们再听到英文的数字时三位数给予一个点(comma)。
这在一些数字练习的听力教材中很多,让学生有简到繁,直到听到billion位,均能分出三位一节即可,这一阶段让他们不要翻译,只是习惯于三位数一节。
(b)根据上面的分析,我们编排“万”与“千万”组和“十万”与“亿”这两组的练习。
老师在课堂上读出10或20或30……然后可选择“thousand”或者是“million”,让学生大声用中文回答是“X万”或是“X千万”。
同理,老师再读出100或200或300……然后可选择“thousand”或“million”让学生大声用中文回答是“X十万”或“X亿”,反复练习。
(c)当然数字只是千万,万,十万,亿是不够的,口语中往往会有“五千四百五十万”,“三亿五千二百万”,“三十五万五千”,“五万三千七百”等等。
我们如何来取舍这些呢?
我们在口语中如果有效数字取到三位也就够了。
例如“Threehundredfiftytwomillion”,我们口语说他是“三亿五千二百万”,简化的说“三亿五千二”。
因为如果一个数字很长,例如“352,053,526”外国人也记不住,而必须要写下来,而不会出现在口语中要当场翻译,常用的三位数字的练习就可以了。
因此我们可以由简及繁的编出一套英文数字,朗读后让学生及时说出中文的正确的数字。
反复练习,学生也一定要自己用这个方法反复练习直到熟练。
(d)英译中与中译英,我们应当重点练习英译中。
因为我们听英文的能力比起听中文差,因此只要我们能够建立了这种英译中的数字习惯,从中文翻成英文就不是问题,我们中文听力很好,一边听还一边可以想如何翻成英文。
(e)当然一般数字听力的区分“ty”与“teen”的练习也是应当有的等等。
综上所述,我们用分析法解析了中国学生在学习英语数字在听力及口语中的困难,来源于中文数字与英文数字的进位制不一样,因而在某些数字上产生了不仅有翻译问题而且有单位换算问题,但当我们仔细分析时会发现并非所有数字均需要单位换算。
经过舍取,我们将得出只有两组千万四位数字需要单位换算,再加上有效数字的舍取,从而确定了我们的练习方法。
这样经过反覆的练习就可以突破这一难题。
从而也说明如果我们用解析的方法来学习英语,找出其规律是有效的方法。
数字的翻译一直是口译中的难点。
这是因为中英文数字的表达,在5个digit以上就不对应了,简单的一个例子:
1万,英文的表达是10thousand。
因此数字的表达,特别是中英文之间的翻译转换,一定要靠记笔记,并借助符号,用符号来代替单位,区分中英文单位间的差异。
一、英译中
如果你听到下面一群复杂的数字,你该怎么记录呢?
例:
Itcoversatotaloffivehundredforty-ninemillionninehundredforty-sixthousandsevenhundredandsixty-eightsquaremeters.
可能会有这样的几种记录方法:
第一种:
5h49m9h46th7h68sqm
第二种:
549m946th768sqm
如果在英译中时这么记录的话,恐怕等到规定翻译的时间过了你还没搞清究竟这堆数字是多少,翻成中文该怎么说。
这时,我们就要考虑是否有简单易做的方法呢?
答应肯定是YES。
记住:
英文表达数字时可以从右往左,三位一逗号 ,例如前面记录的数字就是:
549,946,768
英文:
三位一逗号,逗号从右往左,每个逗号的位置分别对应的是:
thousand,million,billion。
因此,要想英文数字记得快而准,三位数的听写要过关。
听写英文数字和表达法这样应该没多大问题了,那么怎样翻译成中文呢?
方法也是一样,中文用竖线表达,以区分英文的逗号,即从右往左、四位一竖。
刚才例举的数字:
549,946,768可以这么添上记号转换成中文的表达法:
5│49,94│6,768
中文:
四位一竖,每个竖线位置从右往左分别对应的是:
万,亿
所以上面的数字经划线后可以轻松的读成:
五亿//四千九百九十四万//六千七百六十八
二、中译英
有了上面中译英竖线和逗号的数字的记录和表达方法,相信数字的翻译会变得比较简单。
例:
我们听到十二亿//七百二十一万//四百七十二
这个数字相对较长、较复杂,我们这么处理:
首先, 中文的“万”“亿”按四位一竖的方法记录 ,因此写成12│0721│0472。
之所以面对较长较大的数字这步不能省的原因是:
如果你没有其中的一竖,我们往往容易在后面的“721”“472”前漏写0,这样就使数字的表达有误。
接着,把这个数字转换成英文。
按英文从右往左三位一逗号的方法把中文竖线表达的数字12│0721│0472转换成英文逗号标记的数字,为1,207,210,472。
最后,根据英文从右往左每个逗号分别代表的是 thousand,million,billion ,用英语表达出该数字:
onebilliontwohundredandsevenmilliontwohundredandtenthousandfourhundredandseven-two
有了逗号和竖线的辅助,从某种程度上说,长的数字也会变得容易记录和表达了。
数字的练习:
一、口译中数字翻译的训练经过几年的口译教学实践,我们认为,数字翻译是口译教学的重点,也是难点。
由于中西方文化的差异,思维方式的差异形成了数字表达的差异,常使译者在英汉交替口译中感到束手无策。
掌握数字口译的基本技巧,首先要学会英语数字的基本读法,读的要准要快。
如看到马路上的门牌号、报刊中的数字等,就对它们进行英汉互译,坚持长期练习,就会熟能生巧,反应就会变快。
二、其次,要善于发现规律。
英语中,较长数字的朗读是以三位数为一个单位的,每三位数用“,”隔开。
如1,001,000读作onemillionandonethousand;10,010,000则读作tenmillionandtenthousand。
但是汉语中的“万”和“亿”在英语中则找不到用单词的直接表达方式。
三、接表达方式,“万”只能被译作tenthousand,“十万”译作onehundredthousand;“一百万”译作onemil—lion。
可以看出,中文以万为单位的数字译成英语时只要乘上“10”即可。
同样汉语的“亿”由onehundredmillion来表示,而汉语的“十亿”在英语中为billion。
口译中模糊数字、量词及倍数的训练
口译中模糊数字的训练在口译过程中对模糊数字的译法也很重要。
模糊数字在语言交际中少不了,如“几个”“十几个”“几十个”等等,这些模糊数字的表达法需要平时熟“大于某数”表达为“morethan/over/above+某数”,或用“ormore”,例如:
alittleoverthirty;above10degrees;Twentygirlsormore.“小于某数”:
“lessthan/under/below/nearly/almost/upto+某数”,或用“.orless”,例如:
lessthantwentyweeks;underfiveyearsold;nearlyfiveyearsold;uptotenboysandgirls.大约数字的表示法则为:
“.or.;orso;about;around”等等。
例如:
eightornineyears;fivekilometersorso;abouttendays;aboutlO%
口译中量词的训练
在英语中,量词泛指表示计量单位的词。
汉英两种语言表达在这方面有许多不同之处。
如汉语中的“一群”,在英语中根据所指的不同对象,相应地有许多种不同的表达形式。
那么,在什么情况下采用哪种表达形式比较准确,这就是译员们经常遇到的难题。
要解决这些难题,则在于译员平时的语言基本功的积累。
下面列举几个常用的量词表达法,应特别记忆。
把:
一把花:
abunchofflowers
一把筷子:
abundleofchopsticks
一把剪刀:
Apairofscissors
笔:
一笔款子:
asumofmoney
一笔好字:
agoodhandofwriting
包:
一包火柴:
aboxofmatches
一包棉花:
apackageofcotton
一包香烟:
apacketofcigarettes
帮:
一帮孩子:
agroupofchildren等等。
口译中倍数的训练
倍数在英语和汉语中的表示法在概念上有相似之处,但也有不同之处,口译时应特别注意。
在此我们试举一二例常见的关于倍数的增减的译法,以期对读者有所帮助。
“be+形容词+as+数词.”或“动词+as+副词+数词.”;aslargeas+数词.可译为“大到<至>.”;
asmanyas+数词.可译为“多达.”;ashighas+数词.可译为“高达.”;asheavyas+数词.可译为“重达.”;aslowas+数词.可译为“低到.”;
“AbeNtimesaslarge
或“AbeNtimeslarger
“A的大小<长度,重量.>是B的N倍”。
“主语+谓语+double/treble/quadruple'--"结构的译法。
double可译为“增加一倍”或“翻一番”;treble可译为“增加两倍”或“增加到三倍”;quadruple可译成“增加三倍”或“翻两翻”,以此类推。
练习材料
到2030年全球能源需求将比2004年增加57%,而煤炭将成为全球需求增长最快的能源。
在2006年,非自愿离职的CEO比例达到1/3。
今年前五个月,新兴市场企业的IPO在全球市场上的融资额已达创记录的537亿美元,相当于2006年全年水平的一半。
信产部公布的数据显示,2007年我国手机产量预计将达5.6亿部,有望占全球手机总产量的55%。
中美每年贸易总额超过3000亿美元。
2001年底起,该国的外来直接投资和资本流入翻了两倍多,国内许多地方的房地产价格也翻了三倍。
我觉得不可能有机会升值10%,中国的出口接近毫无竞争力的水平。
在生产的地段,人们已经开始向越南和斯里兰卡转移。
有86%的中国消费者会因为奢侈品品牌标有“madeinChina”的字样而不愿继续购买。
根据彭博社的统计,今年迄今,欧洲IPO(股票首次公开上市)集资总额达378亿美元,比美国同期IPO募集资金总额高78%。
国家发改委近日表示,我国2006年国货复进口高达733.6亿美元。
我国企业不得不将每部国产手机售价的20%、计算机售价的30%、数控机床售价的20%到40%支付给国外专利持有者。
如果同学从收音机中听到下面一群复杂的数字,你该怎么记录呢?
例:
Itcoversatotaloffivehundredforty-ninemillionninehundredforty-sixthousandsevenhundredandsixty-eightsquaremeters.
可能会有这样的几种记录方法:
第一种:
5h49m9h46th7h68sqm
第二种:
549m946th768sqm
如果在英译中时考生这么记录的话,恐怕等到规定翻译的时间过了你还没搞清究竟这堆数字是多少,翻成中文该怎么说。
英文表达数字时可以从右往左,三位一逗号,例如:
10,859,783
三位一逗号,逗号从右往左分别对应的是:
thousand,million,billion,etc。
这也就是说,除了逗号,其余的最大不会超过三位数
- 配套讲稿:
如PPT文件的首页显示word图标,表示该PPT已包含配套word讲稿。双击word图标可打开word文档。
- 特殊限制:
部分文档作品中含有的国旗、国徽等图片,仅作为作品整体效果示例展示,禁止商用。设计者仅对作品中独创性部分享有著作权。
- 关 键 词:
- 数字 口译