浅析汉英翻译中的中国式英语.docx
- 文档编号:10330451
- 上传时间:2023-02-10
- 格式:DOCX
- 页数:17
- 大小:26.48KB
浅析汉英翻译中的中国式英语.docx
《浅析汉英翻译中的中国式英语.docx》由会员分享,可在线阅读,更多相关《浅析汉英翻译中的中国式英语.docx(17页珍藏版)》请在冰豆网上搜索。
浅析汉英翻译中的中国式英语
ABriefAnalysisofChinglishinChinese-EnglishTranslation
Investigator
HeCaixia
BeijingTVUniversity
Submittedon12May2011
InfulfillmentofthecoursePracticalProjectDesign
浅析汉英翻译中的中国式英语
研究者
王小全
中央广播电视大学
提交2011年5月12日完成的课程设计实践项目
Acknowledgment
IammostlygratefultoProfessorGuideandMissZhang,withoutwhosesupportthisprojectwouldnotimplemented.
Iamalsogratefultomycolleagues.
Lastbutnottheleast,bigthankstomymotherandfather,withoutwhosesupport,Iwouldnothaveself-confidencetofinishthisproject.
Abstract
Translationisawell-structuredtransformationofbothsourcelanguageandtargetlanguage;itisnotasimplejobofduplication.Chinesehasitsowncharacter.WhenitistranslatedintoEnglish,itisnecessarytofollowtheEnglishrules.Afterall,ChineseandEnglishareoffundamentaldifference.Notallvocabularyhasequivalenceinotherlanguage.Asforthesentencestructure,itisnotthesameaswell.What’smore,ChineseandEnglishindicatedifferentconnotationbecauseoftheculture.It’sdifficulttomakeacompromiseinthetranslation.Therefore,Chinglisheasilyoccur.Themanifestationincludes:
incorrectlocationofmeaning,incorrectsentencestructureandlackingofnormalization.Butgenerally,allthesemistakesareinterferedbymothertongue.Therefore,it’snecessarytotackletheproblemofChinglish.ToillustratetheproblemofChinglish,thispaperwilldemonstratealotofexamplesoastoevaluatethecausesandsuggestionsofhowtoavoidorreduceit,withapurposetobringtranslationnearertoastandardoffaithfulnessandsmoothness.
Keywords:
Chinglish;causes;culture;faithfulness;smoothness.
浅析汉英翻译中的中国式英语
【摘要】汉语和英语是两种不同的语言。
在汉英翻译中,由于英语学习者不注意对汉英两种语言的历史,文化,风俗习惯不同的学习和掌握,只习惯于英语的汉语解释,养成了简单的、机械的、僵化的学习方法和生搬硬套、逐字逐句的汉语式的英语表达方式.从而使得译文过于拘泥原文的字句,导致译文生硬,晦涩难懂,不符合英语习惯用法,让读者读后感觉译者只是在机械翻译,译文带有明显的汉语痕迹,这样的译文就是通常所谓的Chinglish(中式英语)Chinglish是影响译文质量的主要原因之一,这篇论文举例探讨Chinglish产生的原因、历史,表现形式及解决方法,从而避免汉语式英语,使汉英翻译达到忠实通顺。
【关键词】中国式英语;成因;忠实;通顺
CONTENTS
I.Introduction…………………………………………………..…..…...…1
1.1TheDefinitionofChinglish.………..…………………………………………1
1.2HistoryofChinglish…………………………………………………………..1
1.3Siginificanceofavoidingit……………………………………………………1
II.Cases………………………….……………………............................................2
III.CausesofChinglish…………………………………………………………4
3.1CulturalDifferences………………………….……………………………….4
3.2UsageofVocabularies………………………………………………………..5
3.3Incorrectlocationofmeaning…………………………………………………6
3.4Differencebetweentwolanguage…………………………………………….6
3.5IncorrectSentenceStructure……………………………………………..........7
IV.TheWaystoAvoidChinglish……………………………………………...8
4.1Culture–Awareness……………………………………………………............8
4.2ThreestandardsinTranslation…………………………………………..........8
4.3ConsultingDictionary.………………………………………………………..11
4.4TakingContextintoConsideration…………………………………………...11
V.Conclusion……………………………………………………………………12
References…………………………………………………………………...13
Acknowledgements………………………………………………………....14
IIntroduction
ChineseandEnglisharequitedifferent.However,whennativespeakerofChineselearnEnglish,theytendtolosesightofthedifferencebetweenthetwo.ThisisparticularlythecasewhenitcomestoChinese–Englishtranslation,becausetheyhaveformedthehabitoftryingtowriteinEnglishwhattheywouldinChinese.Asaresult,Chinglish,anawkwardmixtureinwhichideasconceivedinChineseareungrammaticallyexpressedinEnglish,runsriotintheirtranslation.ThemaincauseofChinglishis,ofcourse,thelinguisticinterference.Toremovethenegativeinfluenceofthenativetongue,therefore,remainsataskofparamountimportantforstudentsofEnglishmajorinChina.
1.1TheconceptionofChinglishandrootofitsappearance
WhatisChinglish?
ChinglishisacombinationofthewordsChineseandEnglishandreferstospokenorwrittenEnglishwhichisinfluencedbyChinese(Wikipedia).Thereareanestimated300to500millionusersand/orlearnersofEnglishinthePeople'sRepublicofChina.Theterm“Chinglish”ismostlyusedinpopularcontextsandmayhavepejorativeorderogatoryconnotation.Theterms“ChineseEnglish”and“ChinaEnglish"arealsoused,mostlyintheacademiccommunity,torefertoChinesevarietiesofEnglishItisthatwecreateEnglishbasedonthehabitofChinesesuchaslinguisticstructureoreveninthetraditionandcultureandthewords’straighttranslation.ItdoesnotappearintheChinese-Englishdictionary.
1.2History
EnglishfirstarrivedinChinainthe1630s,whenBritishtradersarrivedinSouthChina.ChinesePidginEnglishwasspokenfirstintheareasofMacaoandGuangzhou,laterspreadingnorthtoShanghaibythe1830s“YangjingBangEnglish”inChinesederivesfromthenameofaformercreekinShanghaineartheBundwherelocalworkerscommunicatedwithEnglish-speakingforeignersinpidgin(brokenEnglish)ChinesePidginEnglishbegantodeclineinthelate19thcenturyasstandardEnglishbegantobetaughtinthecountry'seducationsystem.EnglishlanguageteachinghasbeenwidespreadthroughoutmodernChinesehistory--itwasmadethecountry'smainforeignlanguagein1982.Atthattime,theEnglishlearnersusuallyheardtheword“Chinglish”.InQingdynasty(1840),the BritishinvadersbroughttheEnglishtoChina,manypeoplewantedtolearnEnglish,buttheydidn’thaveenoughtimetodo,sotheyjustunderstoodtheirphysicalmeaningsfromtheBritishconversations.Andinthepractical,theycouldn’tavoidtheinfluenceofthemotherlanguage-Chinese.Sotheyjustusedfewerwordstoexpressthemeanings,theChinglishwasinventedbythem.
1.3Thesignificanceofavoidingit
ChinglishoffersahumorousandinsightfullookatmisusesoftheEnglishlanguageinChinesestreetsigns,products,andadvertising.(Oliver,2007).Along-standingfavoriteofEnglishspeakingtouristsandvisitors,ChinglishisnowquicklybecomingacultureintergradedintoChinese.Inpreparationforthe2008OlympicGamesinBeijing,theChinesegovernmentwasdeterminedtowipeoutincorrectEnglishusageofChinglishandreplaceditwithStandardEnglish.Amongotherexamples,signsthatpreviouslyread:
"Totakenoticeofsafe:
Theslipperyareverycrafty"mayread"Caution-slipperypath".Othernotableexamplesinclude:
"Oilgate"(accelerator),"confirmingdistance"(keepspace,distanceverification),andsoon.
II.SomefunnyChinglishexamplesinChinese-Englishtranslation
给你点颜色看看!
!
Giveyousomecolortoseesee!
!
机房重地
Engineroomisseriousplace.
走着瞧!
Goandlook!
好好学习,天天向上
goodgoodstudy,daydayup
不三不四
nothreenofour
马马虎虎
Horsehorsetigertiger
你问我,我问谁?
Youaskme,Iaskwho?
没钱没门
Nomoneynodoor
咱俩谁跟谁阿
wetwowhoandwho?
怎么是你,怎么老是你
Howareyou?
Howoldareyou?
杀一警百
killonepolicehundred
彼此彼此
Youmeyoume
知之为知之,不知为不知...
Knowisknownoknowisnoknow
来点音乐
Comesomemusic
五讲四美三热爱
5talks,4beauties&3loves
表妹
Watchsister
人山人海
Peoplemountain,peoplesea. (InEnglishthereisanexpression“seaofpeople”,butnot“mountainofpeople.)
我的电脑坏了
Mycomputerisbroken. (Mycomputerisdownormycomputercorrupted)
Allexamplesabovearequitefunny,buttheEnglishspeakersgetconfusedwhenreadingthem.Ifthiskindofchinglsihcannotmakeanysensetonativespeakers,what’sthepurposeoftranslation?
Translationisawell-structuredtransformationofbothsourcelanguageandtargetlanguage;itisnotasimplejobofduplication.
IIICausesofChinglish
Chinesehasitsowncharacter.WhenitistranslatedintoEnglish,itisnecessarytofollowtheEnglishrules.Afterall,ChineseandEnglishareoffundamentaldifference.Notallvocabularyhasequivalenceinotherlanguage.Asforthesentencestructure,itisnotthesameaswell.What’smore,ChineseandEnglishindicatedifferentconnotationbecauseoftheculture.It’sdifficulttomakeacompromiseinthetranslation.Therefore,Chinglisheasilyoccur.Themanifestationincludes:
incorrectlocationofmeaning,incorrectsentencestructureandlackingofnormalization.Incorrectlocationofmeaningusuallyresultsfromliteraltranslationandunnecessarywords.Butgenerally,allthesemistakesareinterferedbymothertongue.
3.1CulturalDifference
Languagehasnationalitythatbornwithitsnationandsurvivewithit.Thereforespecialnationshavetheirgivenlanguage:
thereisnolanguagewithoutcharacteristicintheworldasthereisnoracewithoutcharacteristic.So,everylanguageisnotfullysimilartoeachother,everyracehasitslanguage.Takeasamesugarforinstance,Chinesecallit“红糖”justinordertodistinguishwithwhitesugar;Englishcallit“brownsugar”becauseitscolorisbrown.Thenwhyisthereadifferentnamebetweenthingsofone?
Theansweristhattheyareeffectedbyculturalgenethatreferenceshuman’swayofthinking,thespokenwayofhabit,andtraditionalculture…etc.Peoplewhoaresurvivingindifferentculturewillhavetheirgivencultureincludingtheoriginofhistory,placeofnationality,thedevelopmentofsociety,andthestyleofpoliticandeconomy.So,inChinese-Englishtranslation,Chinesewillbeinfluencedbytheirculture,languagestructureandthewayofthinking.ChineseusuallytranslateitinthewaybasedonthehabitofChinesesuchaslinguisticstructureoreveninthetraditionandcultureandcombinevocabularies’straighttranslation.ThenwecallitChinglish.
3.2UsageofvocabulariesinChinese—Englishtranslation
MoreandmorevocabularywiththefeatureofChinglishcameout.Afterthereform,newvocabulariescameout.TheyjustexistinChina.WedidnotfindthecorrespondingwordsinEnglish,sow
- 配套讲稿:
如PPT文件的首页显示word图标,表示该PPT已包含配套word讲稿。双击word图标可打开word文档。
- 特殊限制:
部分文档作品中含有的国旗、国徽等图片,仅作为作品整体效果示例展示,禁止商用。设计者仅对作品中独创性部分享有著作权。
- 关 键 词:
- 浅析 汉英 翻译 中的 中国式 英语