新视野英语课本教案第二册unit1 unit2 unit6 unit7 unit8 第三册unit1 unit2 unit5.docx
- 文档编号:10314605
- 上传时间:2023-02-10
- 格式:DOCX
- 页数:168
- 大小:247.85KB
新视野英语课本教案第二册unit1 unit2 unit6 unit7 unit8 第三册unit1 unit2 unit5.docx
《新视野英语课本教案第二册unit1 unit2 unit6 unit7 unit8 第三册unit1 unit2 unit5.docx》由会员分享,可在线阅读,更多相关《新视野英语课本教案第二册unit1 unit2 unit6 unit7 unit8 第三册unit1 unit2 unit5.docx(168页珍藏版)》请在冰豆网上搜索。
新视野英语课本教案第二册unit1unit2unit6unit7unit8第三册unit1unit2unit5
新视野英语课本教案第二册unit1unit2unit6unit7unit8第三册unit1unit2unit5
Unit1(BookTwo)
SectionATime-ConsciousAmericans(4periods)
I.Languagepoints
1.tostandstill停滞不前
ØTheroomstandsidle.
ØStandfirm–don’tletthemtellyouwhattodo.
Translate:
在人生的竞赛中,如果你总是安于现状、停滞不前,你永远也不会成为胜者。
Key:
Intheraceofhumanlife,youwillneverwinanyplaceifyouarealwayssatisfiedwithwhatyouareandstandstill.
2.tomoveahead前进,向前
Translate:
只要不断进取,勇于创新,你就能登上最高领奖台。
Key:
Aslongasyoukeeponmovingaheadandstrivetobringforthnewideas,youwillreachthetopofthewinner’splatform.
3.tofallbehind落后,落伍
Øfallbehindinscience
Øfallbehindone’scompetitors
ØI’vefallenbehindwithmycorrespondence.
Translate:
那个领导的观点已经落伍了。
Key:
Theleader’sopinionhadfallenbehind.
4.tobeslavesto…受······支配
Øaslavetodrink
Øaslavetomoney
Translate:
意志坚强的人主宰自己的人生,而意志薄弱者甘愿受命运摆布。
Key:
Amanofstrongwillfeelsincontrolofhisownlifewhileamanofweakwillfeelshimselftobeaslavetohisfate.
5.Translate:
Webudgetit,saveit,wasteit,stealit,killit,cutit,accountforit;wealsochargeforit.——我们安排时间、节约时间、浪费时间、挤抢时间、消磨时间、缩减时间、对时间的使用作出解释;我们还要因付出时间而收取费用。
(Inthissentence,timeisusedmetaphoricallyassomethingofrealvalue.)
budget:
plancarefullyhowmuchofsthwillbeneeded
ØShehasmadesomanycommitmentsthatshehastobudgethertimeverycarefully.她答应下来的事太多,因而不得不精心安排自己的时间。
ØBythetimehelearnedtobudgethisresources,itwastoolate.他学会理财时已经太迟了。
ØThegovernmenthasbudgetedfortwobridgesinthecity.
killtime:
maketimepassquicklybyfindingsthtodo
ØWekilledtimebyplayingcards.
ØHedrovetotheclubtokillacoupleofhours.
accountfor:
explainthecauseofsth;makeupaparticularamountorpartofsth
ØEverydaythemanagerhastoaccounttothechairmanforhowhespendsthecompany’smoney.
ØMismanagementwasbelievedtoaccountforthefailureofthecompany.
ØTheHanpeople,themajorityethnicgroupinChina,accountformorethan90percentofthepopulation.
charge:
asksbforanamountofmoneyforaservice
ØHowmuchdoyouchargeforwashingacar?
ØWecharge$200anightforasingleroom.
6.tohavearatheracutesenseof深深感到······
Translate:
风雨同舟几十年,这对老夫妇深感人生中爱情的珍贵。
Key:
Havinggonethroughmanyyearsofhardshipinthesameboat,theoldcouplehavearatheracutesenseofthetruevalueofloveintheirlife.
7.underpressure
Ø:
适当的压力能够调动人的积极性,而压力太大会使人受挫,甚至失败。
Underproperpressure,peoplearehighlymotivated;but,underexcessivepressure,peoplefeelfrustratedandevenendupinfailure.
8.toseekattention寻求注意力,引起注意
Ø这家公司独特的宣传和推广活动使它最终在交易会上出尽了风头。
Theuniquepublicityandpromotioneventuallyhelpedthecompanyseekmorethanenoughattentionfromthepublicatthetradefair.
9.toracethrough匆匆忙忙地做
ØThechildracedthroughhishomeworkinordertowatchthefootballmatchonTV.
Translate:
时间不够了,这些学生只好匆匆忙忙地做完卷子上剩下的题目。
Key:
Asthetimeisrunningout,thesestudentshavetoracethroughtherestofthequestionsonthetestpaper.
10.thepaceoflife
ØAslongaswemakeunceasingeffortstolearnnewthingsandmoveahead,wewillkeepupwiththepaceofthetimes.只要不断学习新东西,勇于进取,我们就能跟上时代的步伐。
11.togetbackto恢复,返回
ØThemovetoreturngrainforgreenhasgotthisareabacktoitsformerbeauty.退耕还林使这个地区又恢复了昔日的秀美
12.withinthetimeallowed在允许的时间内
Ø任何行为超出了法律所允许的范围,必将受到法律的制裁。
Anyactthatgoesbeyondthelimitslegallyallowedisboundtoreceivethepunishmentfromthelaw.
13.totakesth.personally认为某事是针对某人的
ØYoumustn’ttakehernegativecommentsofyourplanpersonally.你不应该把她对你计划的批评当作对你个人的攻击。
Ø当老板进行泛泛的批评时,不要对号入座。
Whenthebossmakesgeneralandnegativecomments,don’ttakeitpersonally.
14.beyondacertainappropriatepoint不得当地,不得体地
Ø爱有助于孩子健康成长,但溺爱会宠坏,甚至毁了孩子。
Loveaddshealthtothegrowthofchildren,butthelovebeyondacertainappropriatepointwillmakethemspoiledorevenruined.
15.(Para4)ManynewarrivalsintheStateswillmisstheopeningexchangesofabusinesscall——许多刚到美国的人会怀念诸如商务拜访等场合开始时的寒喧。
opening:
adj.first;beginning
ØTheyreturnedtotakepartintheseason’sopeninggame.他们回来参加本赛季首场比赛.
ØThreehundredpeopleswarmedatthefrontdoorforthestore’sgrandopening.(n.)有300人聚集在商店前门庆祝商店的盛大开业。
ØHeinquiredatthefrontdeskaboutopeningsinthemarketingdepartment.他在接待处询问营销部空缺职位的情况。
16.(Para4)Theywillmisstheritualinteractionthatgoeswithawelcomingcupofteaorcoffeethatmaybeaconventionintheirowncountry——他们也会怀念那种喝着茶或咖啡招待客人的礼节性交往,这也许是他们自己国家的一种习俗。
togowith伴随,配合
ØRightsalwaysgowithobligations.权力总是伴随着义务。
Ø幸福未必总与金钱相伴,而常常与积极的人生观相伴。
Happinessdoesn’talwaysgowithmoney.Moreoftenthannot,itgoeshandinhandwithapositiveoutlookonlife.
convention惯例;会议
Ø男子在正式场合穿西装是一种惯例。
Itisaconventionformentowearsuitsonformaloccasions.
17.(Para4)Normally,Americansdonotassesstheirvisitorsinsucharelaxedsurroundingsoverextendedsmalltalk;muchlessdotheytakethemoutfordinner,…一般来说,美国人是不会在如此轻松的环境里通过长时间的闲聊来评估他们的客人,更不用说带他们出去吃饭,······
Sb.doesnotdosth.;muchlessdoessb.dosth.else.某人不会做/没有做某事,更不用说做其他的事。
ØPeopleinthisareaneverassociatethehandsomeyoungmanwithanywrongdeed;muchlessdotheybelieveheistheverymurderer.这里的人们从来都没有把这个英俊的小伙子与任何错误的行迹联系在一起,更不会相信他就是凶手。
Ø这个老人几乎不能行走,更不用说跑了。
Theoldmancanhardlywalk,muchlessrun.
DoExVIIIonPage11
insuchrelaxedsurroundings在如此轻松的环境里
Ø在如此舒适的环境里,这些无家可归的孩子才真正享受到了家庭生活的温暖。
Insuchacozyenvironment,thesehomelesschildrenreallyenjoyedthewarmthoffamilylife.
18.todevelopasenseoftrust增进信任······
Ø军校生活的熏陶,使我增强了责任感和国防意识。
Nurturedinthemilitarycollegelife,Ihavedevelopedmysenseofresponsibilityandmyawarenessofnationaldefense.
19.(Para5)toworkhardatthetaskofdoingsth.千方百计地做·······
ØThedirectorisworkinghardatincreasingreturnsforinvestors.那位主管努力让投资者获得更大的回报。
Ø在危难时刻,这些共产党员千方百计地帮助灾民摆脱困境。
Atthecriticalmoment,theseCommunistsworkedhardatthetaskofhelpingthevictimsoutofthetrouble.
20.toproduce/makeasteadyflowof制定/做出一系列的
Ø在这次大会上,中央政府做出了一系列关系国计民生的重大决策。
Atthisconference,thecentralgovernmentmadeasteadyflowofsignificantdecisionsconcerningthenationaleconomyandpeople’slivelihood.
21.(Para5)wecommunicaterapidlythroughfaxes,phonecallsoremailsratherthanthroughpersonalcontacts,whichthoughpleasant,takelonger—especiallygivenourtraffic-filledstreets.我们通过发传真、打电话或发电子邮件与他人迅速地进行交流,而不是通过直接接触。
虽然面对面接触令人愉快,但却要化更多的时间,尤其是在马路上交通拥挤时。
Sb.doessth.through/by/with…ratherthanthrough/by/with…,which,though…,…—especiallygiven…某人通过······做某事,而不是通过······虽然后者······,但却······,尤其是······时。
Translate:
a.Thesecrettoapermanentfriendshipistotreateachotherwithheartandsoulratherthanthroughafalsedisplayofaffection,which,thougheffectivefromtimetotime,standsnochancetolast—especiallygivenpeople’sgrowingawarenessofhonesty.永恒友谊的秘诀是真心实意而不是虚情假意地相待。
虽然后者有时奏效,但决不可能长久,尤其是人们的诚信意识增强时。
Translate:
b.中国人民与其他民族增进关系的原则是和平共处而不是强权政治。
虽然后者如今很盛行,但必将会以失败而告终,尤其是在全世界都渴望种族平等时。
TheChinesepeopleenrichtheirrelationshipwithotherpeoplesontheprincipleofpeacefulco-existenceratherthanonthebasisofpowerpolitics,which,thoughverypopularatpresent,isboundtofallthroughintime—especiallygiventhewholeworld’sstrongdesireforracialequality.
given:
takingsthintoaccount
ØGiventheirinexperience,they’vedoneagoodjob.考虑到他们缺乏经验,他们已经做得不错了。
ØGivenherinterestinchildren,teachingshouldbetherightcareerforher.从她对孩子的兴趣来看,教书应该是适合她的职业。
ØGiventhatthetimeislimited,theyhavedoneagoodjob.
22.(Para5)savemostpersonalvisitingforafter-workhoursorforsocialweekendgatherings——因此我们把大多数个人间的拜访放在下班以后的时间里或周末的社交聚会上进行。
save…for…:
keep…forfutureuse
ØDon’tspendallyourmoneynow;savesomeforanotherday.
23.(Para6)Toustheimpersonalityofelectroniccommunicationhaslittleornorelationtothesignificanceofthematterathand.Insomecountriesnomajorbusinessisconductedwithouteyecontact,requiringface-to-faceconversation.就我们而言,电子交流的缺乏人情味与我们手头上事情的重要性之间很少有或完全没有关系。
在有些国家里,没有当面接触就做不成大生意,需要面对面的交谈。
Tosb.,sth.haslittle/norelationtosth.else;whereas/while,tosb.else,nothingcanbedonewithoutsth.else.就某人而言,某事与另一事很少/完全没有关系;然而对于另一人,没有另一事什么事都做不成。
Translate:
a.对于美国人而言,缺乏面对面的接触和生意的成败无关;但对中国人而言,没有经常性的边吃边面谈什么生意都做不成。
TotheAmericanpeople,lackofpersonalcontacthasnorelationtothesuccessorfailureintheirbusiness;whereas,totheChinesepeople,nobusinesscanbeconductedwithoutfrequentface-to-facechatsovermeals.
Translate:
b.在清官看来,工作没个人油水与其尽职尽责没多大关系;而在贪官看来,没有丰厚的个人利益回报任何工作都做不成Tothehonestofficial,nopersonalreturnsfromhisworkhavelittlerelationtohistotalcommitmenttohisduty;while,tothecorruptofficial,nopieceofworkcanbedonewithoutfatgainsinpersonalinterests.
tohavelittleornorelationto与······关系不大或没有关系
Ø与其说浪漫的生活与人的经济状况有关,倒不如说与人的性格有关。
Romanticlifehasnotsomuchrelationtoone’sfinancialconditionastoone’spersonality.
24.(Para8)Translate:
Unlessacertainamountoftimeisallowedtoelapse,itseemsintheireyesasifthetaskbeingconsideredwereinsignificant,notworthyofproperrespect.如果不是花一定的时间来处理某件事的话,则这件事就好像是无足轻重,不值得给予适当的重视。
Unless…,itseemsinone’seyes(toone’smind)asif…如果不是······,则某人就觉得好像是······
Translate:
a.按照当今的惯例,如果我们的客人当中没有人在饭桌上喝醉,就好像我们对他们不够热情。
Bythecustomofthetimes,unlesssomeofourguestsgetdrunkattable,itseemstoourmindsasifwearenotwarm-heartedenoughtowardsthem.
Translate:
b.对某些学生而言,要不是必须通过英语考试,他们就觉得英语没有用。
Asfarassomestudentsareconcerned,unlesstheyareforcedtopassEnglishtests,itseemsintheireyesasifEnglishisuseless,notworthyoftheirfurtherefforts.
25.(Par
- 配套讲稿:
如PPT文件的首页显示word图标,表示该PPT已包含配套word讲稿。双击word图标可打开word文档。
- 特殊限制:
部分文档作品中含有的国旗、国徽等图片,仅作为作品整体效果示例展示,禁止商用。设计者仅对作品中独创性部分享有著作权。
- 关 键 词:
- 新视野英语课本教案第二册unit1 unit2 unit6 unit7 unit8 第三册unit1 unit5 新视野 英语 课本 教案 第二 unit1 第三
链接地址:https://www.bdocx.com/doc/10314605.html