翻译.docx
- 文档编号:10295295
- 上传时间:2023-02-09
- 格式:DOCX
- 页数:23
- 大小:37.41KB
翻译.docx
《翻译.docx》由会员分享,可在线阅读,更多相关《翻译.docx(23页珍藏版)》请在冰豆网上搜索。
翻译
Ⅰ、修辞翻译要点
1.译文要明确无误;
2.翻译要讲究“语工”;
3.行文要文约而事丰;
4.叙事层次要分明;
5.文顺字顺,承上启下,自然流畅;
6.选词要适当,用词要得体;
7.恰当运用汉语四字词组;
8.保持原文的修辞方法,灵活运用译入语的修辞方法。
Ⅱ、辞格与翻译
修辞格可以划分为三类:
可译;难译;不能译.
㈠、直译法—对可译的辞格:
尽可能直译
㈡、意译法
㈢、—对难译的辞格:
尽可能加工
Ⅲ、应用文体的翻译TranslationofAppliedEnglishWritings
一种用途非常广泛的功能性文体,从内容到形式丰富多样,适应不同的目的和要求。
如公函书信(社交信函、事务信函、商业信函)、通知便条、合同协议、法律文件、公证书、证明书、海报广告、电报贺卡、演讲动员、留言、申请等,都属于应用文文体的范畴。
应用文所用语言形式多样化,不同类别的应用文,其语言的差别十分悬殊,内容与目的,语言与格式均有不同的要求,各有其特点。
应用文的特点是实用性强,不管用于什么目的,都有很强的针对性。
因此,翻译时应注意要语言简练、直截了当、条理清楚、表达准确、用词恰当、明白易懂。
一般就事论事、不求虚饰、不作修饰和自由发挥,避免晦涩难懂的词语。
本章主要谈几种常见的应用文及其翻译。
广告(Advertisement)
广告是一种最常用的应用文,主要由标题和正文两部分组成。
标题说明广告对象,正文是主体,主要提供信息。
广告的作用在于提供信息、争取顾客、保持需求、扩大市场、确保质量等五个方面。
要更加有效地完成这五个方面的任务,最基本的手段还是语言。
广告常用褒扬溢美之词,使用较多的是表示程度、条件、方式的副词及表示形状、大小的形容词,但避免使用描绘性形容词。
语言要通俗易懂,有感召力,大众化、口语体。
广告英语的语句特点是句子比较简短,讲求利落有力,忌用结构交错的长句、复杂句,大量使用省略句,甚至可省略到只有一个词(即one-wordsentence),祈使句及破折句。
广告英语的时态多用简单的一般现在时;修辞上多用头韵、并列、重复等手段,形式别致新颖,引人注目;内容力求简明扼要,富有说服力。
在翻译广告时,亦要用醒目易懂的简单句,简洁明了的并列句,语言凝练的省略句,感情强烈的祈使句以及印象深刻的平行结构等。
同时注意运用修辞手段,体现并保持其各自的风格与特点;充分体现原文的语言特色,语言力求准确清晰、朴实客观,形象生动,使汉语译文和英语原文一样优美动人,朗朗上口,保持良好的广告效果。
Ⅳ、祝酒词,欢迎/送辞(Toast,WelcomingSpeech&FarewellSpeech)
祝酒词,欢迎辞和欢送辞都是为迎送海外留学生、外国专家、企业公司的来访者或客人等所举行的专门欢迎仪式上的讲话。
祝酒词,欢迎辞和欢送辞一般是用口头表达的,比较简短,用词严谨。
要求用词亲切,表达出依依惜别之情,略叙彼此相处时的友谊,并向对方表示祝愿等。
翻译也要充分体现这些特点。
请柬(InvitationCard)
请柬(帖),就是邀请客人时送去的通知。
其主要的部分是时间、地点和目的。
正式请柬(帖)和复函,格式比较严格,每项内容占一行:
邀请者、被邀请者、内容、时间和地点。
主词用第三人称。
有时左下角常有“R.S.V.P.”、“Regretsonly”或“Toremind”等字样。
R.S.V.P.是法语“Repondezs’ilvousplait”的缩写形式,等于英语的“Reply,ifyouplease表示”是否出席,敬请回复”。
接到这种请柬(帖)的人,不答复是很失礼的。
“Regretsonly”则是“不能出席者请赐告”之意。
应邀者可以作复,也可不作复。
“Toremind”则是主人和客人事先约好,请柬(帖)只是备忘而已。
另外请柬(帖)上也可能有下列的附注,如“Formal(穿着正式服装)”,“informal(不必穿正式服装)”,“Casual(服装可以尽情轻便)”;“B.Y.O.F.(Bringyourownfood)”,各人自带食物,是一种熟朋友或同事间的“potluck(餐会)”。
“B.Y.O.B.(Bringyourownbottle)”自备饮料。
•翻译时应按汉语请柬(帖)的格式规范作相应调整,不应局限于原文的格式。
贺卡(信)(GreetingCardandLetter)
贺卡(信)在人们社交生活中扮演着很重要的角色。
无论是节庆,还是平日晋升、受奖、毕业、升学、当选、开张、结婚、生日、事业成功等,人们总找理由,买精美的卡片,写上漂亮的话语,寄给亲友,表示祝贺,以便交流思想,联络情感,表达友情。
贺卡大致可分为节庆卡(Seasonalcards)和日常卡(everydaycards)两大类。
节庆卡指节日寄送的应景卡片,如像:
圣诞节卡(ChristmasCards)
新年卡(NewYearCards)
情人节卡(St.Valentine’sDayCards)
母亲节卡(Mother’sDayCards)
父亲节卡(Father’sDayCards)等。
日常卡包括:
生日卡(birthdaycards)
周年纪念日卡(anniversarycards)
送礼卡(giftcards)
致谢卡(thank-youcards)
探视卡(get-wellcards)等。
这些卡片,唯亲笔书写的贺卡最能体现寄卡人的真心诚意。
推荐信(LetterofRecommendation)
推荐信是一种非常正式的向个人或单位推荐某个自己熟悉的人而写的公务性信件。
许多场合如出国进修或访问、参加国际学术会议、去国外工作(如当教师)等都要求有专家或权威人士的推荐或自荐。
推荐信的书写格式包括:
信头(letterhead)
信内地址(insideaddress)
称呼(salutation)
正文(body)
结尾客套话(complimentaryclosing)
签名(signature)等。
推荐信的内容是推荐人(可以是他人或被推荐人自己)向有关机构或个人提供的关于被推荐人的学历、经历、能力、为人、工作、品行、优点、特长及语言水平等方面情况的书面材料。
措辞精炼、语气中肯、叙事客观。
翻译时,应注意用朴实的汉语组织译文。
写给单位的推荐信,其称呼常用“ToWhomItMayConcern”,意思是“致有关人士”,可套用汉语书函用语“敬启者”或“台鉴”等。
求职信(ApplicationLetterforJobs)
求职信是指为了谋求一个工作职位而推介自己的一种最常用的商务性信函。
在社交信函中属于比较正式的一种。
求职信是求职者与供职者之间进行联系和交流的一种重要手段。
求职信类似自我推荐信,是一种比较正式的文体,又不像推荐新那样严肃,但要求格式规范、一般包括六部分:
信头(heading)、信内地址(insideaddress)、称呼(salutation)、正文(body)、结尾客套话(complimentaryclosing)以及署名(signature)。
信头包括写信人(addresser)的地址和写信日期,一般位于信纸右上角(thetopright-handcornerofthepage)。
求职信中的信息要贴切。
一般应包含基本信息(如姓名、性别。
年龄、出生地、学历和专业等)和相关信息(如体重、身高、工作经历、工作能力和专业成果等)。
有的求职信很简短,而随信附上履历;有的将简历加入信中。
求职信的主要作用是向供职者提供求职者的有关信息,使供职者了解求职者的基本情况以便确定是否满足求职者的愿望。
因此,为了使供职者对自己有一个比较好的印象,为了使自己的求职愿望能够得到满足,求职者在写求职信时语气谦虚自信、措辞准确、语言简洁流畅、表达精练。
翻译时也一定要注意这种语气、措辞和语言。
求职信、推荐信常用术语
enclosure(Encl.)附件postscript(P.S.)再启/又及
Towhomitmayconcern敬启者(致有关人士)
Thisistocertifythat…兹证明……
Iwishtoapplyforapositionasa…本人愿申请…之职
Ishouldliketobeconsideredforthepostof…本人冒昧申请…请予以考虑
Iwouldliketoapplyforaplacein…本人渴望在……谋求一职
Iwanttomakeanapplicationforthepositionof…in…本人申请在……任……之职
Permitmetoapplyasacandidateforthevacantappointmentin…请允许我申请到……任职
writetorecommendsb写信举荐(某人)
takepleasureinrecommendingsb乐意举荐(某人)
thebeareroftheletter持信人
takethelibertyofrecommendingtoyou冒昧向你推荐(某人)
stronglyrecommendone’sadmissionto恳切举荐某人被录取到…
bepleasedtorecommendsomebodywithoutreservation愿意毫无保留地举荐(某人)
heartilyrecommendsomebody热诚地推荐某人
wishtopresentsomebodyforyourfavorableconsideration兹推荐某人前来…请予以考虑
betorecommendsb.兹举荐(某人)
consideritagreathonortorecommendsb.有幸举荐(某人)
Theofficialsealaffixedbythe_____Companytotheabovedocumentisgenuine.
前面文件上所盖的___公司之印鉴属实。
applicationforfurtherstudyabroad申请出国深造
applicationforajob/position求职申请reference证明人,介绍人
resume/curriculumvitae(CV)/autobiography简历
personalinformation/personaldata个人情况
maritalstatus婚姻状况
applyforadmissiontoaschool申请入学
Starofscientific/technologicalinvention/innovation科技发明之星/创新之星奖
Ⅴ、科技文体的翻译TranslationofEnglishforScience&Technolo
科技论文是科技人员研究成果的直接记录,包括理论性论文和实验性论文两大类,或阐明理论、或描述实验,内容比较专业深奥,文字也较严谨正规。
科技论文的结构已成格式化程序化,包括标题、摘要、引言、正文、结论、参考文献几个部分。
在体裁风格上,不同的体裁适应的是不同的读者群体,翻译时不应将绘声绘色的科幻小说风格带到科技论文中,也不应把科普文章译得高深莫测。
在信息传递上,要求译者既要仔细研究原文,准确把握每个词、每句话的确切意思,又要对所译的内容有着足够的专业知识,能清晰地理解和解释原文中所涉及的每个问题,勤于学习与翻译有关的本科技专业和基础知识,掌握本专业的发展动态,能理解或解释本专业情报资料中所提出的问题,或求教于有关的专业人员,查证专业术语,认真辨析科技词语所具有的特殊专业涵义,并在专业工具书的帮助下勤于翻译实践,译文力求专业化。
语法结构上,弄清词项与词项的语法关系与主题关系,按英语基本句型的主干配列式(“主语+谓语”或“主语+谓语+宾语”),找到表层的词汇意义在深层结构中的位置和意义。
翻译不只是表层词汇意义,而是深层词项的语法关系和句子的主题关系层的句子意义。
这样的译文才具有准确性和可读性。
在词义表达上,注意一个词在某一特定的专业领域中的专门意义,严格遵循某一专业技术领域的用语习惯。
借助于构词法去解析词语,探求新词词义。
一词一语前后译文要一致化,不应在不同的上下文中随意改变,引起概念上的混乱。
勤查专业词典,准确翻译词义,切忌主观臆断
在修辞手段上,增词义、重逻辑、讲修辞,规范正确,文理通顺。
科技英语翻译增词多于减词。
增词对科技英语而言是具有重大实意的,如表示名词复数概念的增词、表示具体概念的增词以及具有实意的结构词等。
科技文体是一个范畴极其广泛的概念,涉及理科、工科、医科、农科以及社会科学等众多种学科。
科技英语在文体学上称为科学散文,是一种重要的英语语体,有科幻小说、科技著述、科技论文(论文摘要)、科技报告、科技新闻,还有科技方面的理论探讨、过程描述、以及成果和应用方面的产品说明、科研成果介绍、科技成果报道、实验报告和方案等。
科技文体是一个范畴极其广泛的概念,涉及理科、工科、医科、农科以及社会科学等众多种学科。
科技英语在文体学上称为科学散文,是一种重要的英语语体,有科幻小说、科技著述、科技论文(论文摘要)、科技报告、科技新闻,还有科技方面的理论探讨、过程描述、以及成果和应用方面的产品说明、科研成果介绍、科技成果报道、实验报告和方案等。
词汇涵义外延
科技英语中有大量的科技词汇,科技术语,而这些词汇和术语大都借自英语的常用词汇。
这些常用词汇看似并不专业化,但用到科技领域某一专业中却成了专业技术用语,具有严格的科学涵义。
语法结构完整
科技英语为了达到准确、客观的目的,语法结构一般都比较完整。
人称方面,多采用较正式的无人称句。
时态方面,多用动词现在时,尤其是一般现在时,来表述“无时间性”的“一般叙述”,如科学定义、定理、方程式或公式的解说以及图表的说明,目的在于给人以信息的精确无误、永恒性、不变性。
谓语动词多用非限定形式(nonfiniteverbs),如现在分词、过去分词、不定式和动名词及其短语等。
句式多用结构复杂的长句以及被动语态,注重逻辑上的连贯、表达上的清晰与畅达、传递信息的客观性,精确性和确定性。
主体往往是从事某项工作(试验、研究、分析、观测等)的人或装置。
为了使读者的注意力集中在叙述中的事、物、或发展过程上,动词的使用常以动态动词代替像be一类的静态动词,使描述的行为、过程、现象以及发展过程具有较鲜明的动态感,显得生动;为了避免重复或结构的臃肿,句中多用由动词派生的名词,即动词名词化手段,简化叙事层次和复杂的结构,即减少了使用句子或从句的频率,使行文更加直接、紧凑、简洁。
翻译时必须熟记科技英语的语法结构特征,对原文句子进行准确的剖析,分清层次,把握逻辑关系,层层分译,能用短句就用短句。
语体格式规范
科技文体一般都采取正式的书面语体,语体格式比较规范,无论是专业性很强的科技论著,还是科普论文,无论是学术方面的经典佳作,还是面向大众的科技文章,虽然在专业词汇和所涉及的专业知识的深度上有着深浅差异,在风格上有着刻板与灵活的差异,但都具有客观性强、知识性强、语言严谨朴实、表意清晰、层次分明的基本特点。
一般情况下语体格式、遣词造句都比较规范,时常使用固定的格式,固定的套语,力求精确易懂,简洁明晰,结构紧凑,很少带有感情色彩。
翻译时力求语体格式前后一致,不要随意改变。
科技论文标题的翻译
科技论文标题和其它论文标题大体一样,语言精练,主题明确。
在结构上以名词短语居多(有时由一个名词或多个名词加上前置或后置定语构成),还有名词加分词(现在分词或过去分词)或分词短语、名词加形容词或副词短语、名词加介词短语等,当然还有其他结构形式,如词组型标题、动宾型标题、陈述句标题、问句型标题、带有破折号(或副标题)的标题等。
不管是论文标题还是论文内容摘要,翻译时多用直译或意译的方法,适当使用增译、减译法,力求译文语言准确、简练、达意、清晰,力戒辞藻华丽,形容夸张。
科技论文内容摘要的翻译
内容摘要是论文内容的概括和总结,读者常常先读摘要,再决定是否值得通读全文。
内容摘要所占篇幅不到全文的10%,大约300词左右,要求文字精练,陈述客观,提纲挈领,突出精华。
句型多以扩展的简单句,结构紧密。
时态用一般现在时。
摘要分为指示型摘要、信息型摘要、信息-指示混合型摘要和结构式摘要。
指示型摘要(又称介绍型摘要,或陈述型摘要)主要是简要地介绍论文的论题,或概括地表述研究的目的,使读者对论文的主要内容有个概括的了解。
这种摘要一般要求字数要少一些,在100词以内就可以了。
信息指示混合型摘要是一种既兼有信息型又兼有指示型的摘要。
一般约在150词左右。
结构式摘要是用醒目的字体(黑体、全部大写、黑体全部大写或斜体)直接标出目的、方法、结果、结论标题,较广泛地应用在医药卫生等学科和一些理工科技期刊。
最大的优点是可读性强,读者很容易从英文摘要中了解到这篇文章的重要信息。
不足之处是,在摘要里几个小标题是独立的,上下不衔接,连贯性差些。
科技报道的翻译
科技报道通常由标题和正文两部分组成。
标题具备简明、新奇的特征。
文字简短,往往在一行左右。
汉译时也要简短精练,清楚明确,符合汉语习惯。
正文紧跟在标题下面,其报道要点和结论一般都在第一段集中反映出来,将人物、事物、时间、场所原因、方法、结果均交待清楚。
技报道的文体特证是简短,用词造句比较通俗易懂,具体准确,有吸引力,较口语化,表达较为自由。
翻译科技报道时,在语言风格上应符合原文的特点。
科技报道大致分成一般性科技报道和专业性科技报道,如科技简讯、科技评论、会议消息、人物介绍、新产品专栏、书评等。
科普读物的翻译
科普读物是普及科学常识的读物,它包括对宇宙万物各种自然现象的解释,对自然科学中各学科基本知识的介绍。
它涉及的面十分广博,诸如物理、化学、天文、地理、生物、医学等无所不包。
科普读物的读者主要是青少年,内容上着重常识性、知识性和趣味性,语言上通俗易懂,深入浅出,多用普通常用词汇。
翻译这类读物时应重视原文风格,语言优美,以引起读者的兴趣。
Ⅵ、法律文体的翻译TranslationofEnglishforLegalInstruments
基本原则(Basicprinciples)
•1.公正性(impartiality)
•2.准确性(veracity)
•3.合适性(appropriateness)
•4.简洁精练(conciseness
用词的基本特点(Featuresofwords)
惯用副词(adverbs)
词语多并列(parallelwords)
1.矫饰夸张,庄重威严
法律语言是各种文体中正式程度最高的一种。
法律文体在措辞方面很有讲究:
不用小词而用大词,不用短词而用长词,不用普通词而用特殊词,不用现代词而用古代词,不用本族语而用外来语。
例如,一位警察在谈到他抓获罪犯这一事实时,在不同的场合选择了不同的词,
在酒吧里,“We'vegottenthecriminalatlast.”
在警察局里,“Thecriminalwasarrestedatlast.”
在法庭上,“Thecriminalwasapprehendedatlast.”
同样是“抓获”的意思,在酒吧里,口语性强;在警察局里,就比较正式;在法庭上,措辞非常正式。
2.类语重叠,要言重复
类语重叠就是类义词的重叠使用。
类义词是指意义同属某类别的词,例如,car,bus,truck,等属于vehicle(车辆)类的类义词。
法律专业术语中存在许多类义词,是因为法律所面向的是整个社会,其调整的对象是全体公民、法人、机关团体等各种各样的法律关系。
而表示法律关系的概念必然有大有小,有属有种。
在使用这些概念的过程中,为了明确其外延的范围,就要从不同的角度,不同的层次上根据其各自不同的属性进行门类的划分,然后用适当的词加以确定,以避免理解上的任意扩大或缩小,于是产生了不同层次上的属概念和种的概念,而表示这些概念的词语就是不同层次上的类义词
类义词是指词类相同且语义上有着某种联系的一组词,这些词常通过“and”或“or”等连词组合在一起,并常常出现在句子的同一位置,用来表示类似但不同的含义。
其目的是为了使法律规则中所涉及的人或事能表达得更确切、更清晰﹑更全面。
这些词通常容易被误认为是同义词或近义词,但根据法律术语的“单义性”特征,它们既非同义词也非近义词,而是表达不同的概念。
3.句子冗长,晦涩难懂
法律文书的另外一个显著的特点是:
各种修饰语层层叠加,位置灵活,长句居多。
从句式使用上来看,大都采用陈述句,很少使用疑问句,祈使句和感叹句。
完整的长句的使用可以准确界定这种权利和义务关系,排除被曲解或误解的可能性。
这些长句往往含有许多分句或定语、状语等附加成分的简单句或复合句。
这些定语对各词性术语的内涵和外延进行精确地界定,而状语界定了履行权利和义务的条件、方式、地点和时间等。
4.法律文体中情态动词的运用特征
法律法规是对绝大多数人的利益的维护,是立法者意志的体现,是对人们行为的规范,带有一定的权威性和强制性。
因此,法律文体中经常使用情态动词may或shall来表达“可以”、“应该”、“必需”等概念。
5.多用名词化结构
一、开场白四个必要词:
“为了”、“根据”、“结合”、“制定”。
二、规定与罚则一般情况下,翻译罚则只要在规定前边加一个“不”字即可。
三、结束语首先要说本条例从何时起生效,有的时候还要说明以前制定的某某条例同时废止。
法律英语如何翻译要点
1、理解是前提
•最早对法律文书进行研究的英国律师GeorgeCoode曾提出法律中典型的条件句所具有的四种成分,即情形、条件、法律主体和法律行为(case,condition,legalsubject,legalaction),前两个成分为事实情况(factsituation),后两种成分为法律陈述(statement)。
2、表达式手段
Ⅶ、论述文体的翻译TranslationofEnglishforExpositionalTexts
论述文体的特点有:
一)用词比较端重、典雅、规范、严谨;
二)论述文句子结构比较复杂,句型变化及扩展样式较多。
论述文体的汉译要点有:
一)透彻理解原文,首先是准确掌握词义;
二)论述文重逻辑论证,因此翻译这类文章首先必须反复通读原文全文,抓住文章的中心思想,分析文章的总体结构和谋篇布局的脉络;进而弄清作者的每一个论点和每一个论证环节,即作者逻辑推论的层次,只有捋清作者逻辑思维层次,才能比较清楚地理解作者为何采取这样的句型和章法来体现自己的思想;
三)注意汉语论述文用词倾向和体式。
翻译英语论述文时应注意译文与原文用词倾向、风格和体式大体吻合,做到量体裁衣。
论述文体,特别是政论文体的汉译英,必须在深刻理解原文含义的基础上,用恰当的译语进行准确表述。
准确表述并非拘泥于字面含义,因为英汉两种文化的习惯各异,语言受文化影响,往往不可直译,在许多情
- 配套讲稿:
如PPT文件的首页显示word图标,表示该PPT已包含配套word讲稿。双击word图标可打开word文档。
- 特殊限制:
部分文档作品中含有的国旗、国徽等图片,仅作为作品整体效果示例展示,禁止商用。设计者仅对作品中独创性部分享有著作权。
- 关 键 词:
- 翻译