中国应对气候变化的政策与行动度报告中英文对照翻译.docx
- 文档编号:10294348
- 上传时间:2023-02-09
- 格式:DOCX
- 页数:13
- 大小:30.50KB
中国应对气候变化的政策与行动度报告中英文对照翻译.docx
《中国应对气候变化的政策与行动度报告中英文对照翻译.docx》由会员分享,可在线阅读,更多相关《中国应对气候变化的政策与行动度报告中英文对照翻译.docx(13页珍藏版)》请在冰豆网上搜索。
中国应对气候变化的政策与行动度报告中英文对照翻译
中国应对气候变化的政策与行动2012年度报告
(一)
(中英对照)
摘要:
China’sPoliciesandActionsforAddressingClimateChange(2012)
一、减缓气候变化
I.MitigatingClimateChange
控制温室气体排放是中国积极应对全球气候变化的重要任务,也是加快转变经济发展方式和推进产业转型升级的必然要求。
2011年中国政府发布了《“十二五”控制温室气体排放工作方案》,将“十二五”碳强度下降目标分解落实到各省(自治区、直辖市),优化产业结构和能源结构,大力开展节能降耗,努力增加碳汇,低碳发展取得积极成效。
ControllinggreenhousegasemissionsisnotonlyakeytaskinChina’seffortstoaddressglobalclimatechange,butalsoanessentialpartofthecountry’sdrivetoacceleratetheshiftinitseconomicdevelopmentmodeandpromoteindustrialtransformationandupgrading.In2011,theChineseGovernmentissuedtheWorkPlanforControllingGreenhouseGasEmissionsDuringthe12thFive-YearPlanPeriod,whichassignsspecificcarbonintensityreductiontargetstoallprovinces,autonomousregionsandmunicipalitiesdirectlyunderthecentralgovernment.Chinahasachievedpositiveresultsinlow-carbondevelopmentbyoptimizingindustryandenergystructures,vigorouslyconservingenergyandreducingenergyconsumption,andincreasingcarbonsinks.
(一)调整产业结构
(I)AdjustingIndustrialStructure
推动传统产业改造升级。
国家发展改革委修订并发布《产业结构调整指导目录(2011年本)》,强化通过结构优化升级实现节能减排的战略导向。
加强节能评估审查、环境影响评价和建设用地预审,进一步提高行业准入门槛,严格控制高耗能、高排放和产能过剩行业新上项目。
严格控制高耗能、高排放产品出口。
国务院印发了工业和信息化部牵头编制的《工业转型升级规划(2011~2015年)》,着力推动工业绿色低碳发展。
工业和信息化部发布了钢铁、有色、建材、石化和化工、节能与新能源汽车、工业节能、大宗固废、清洁生产等“十二五”规划,推动工业转型升级。
同时狠抓技术改造,完善管理办法,加大支持力度,突出支持重点,2011年共安排工业专项技改资金135亿元,带动投资2791亿元,使技改工作的针对性、有效性和影响力得到明显提升。
Transformationandupgradingoftraditionalindustries.TheNationalDevelopmentandReformCommissionhasreleasedthe2011editionoftheGuidelineCatalogueforIndustrialRestructuring,furtherunderliningthecountry’sstrategicdirectiontowardsconservingenergyandcuttingemissionsbyoptimizingandupgradingitsindustrialstructure.Thegovernmenthassteppedupevaluationandexaminationofenergyconservation,environmentalimpactassessments,andpreliminaryexaminationoflandusedforconstructionprojects.Ithasraisedtheentrythresholdforcertainindustriesandstrictlylimitednewprojectsinindustrieswithhighenergyconsumption,highpollutantemissionsorexcesscapacity.Ithasalsorigorouslycontrolledtheexportofproductswithhighenergyconsumptionandhighpollutantemissions.TheStateCouncilhasdisseminatedthePlanforIndustrialTransformationandUpgrading(2011-2015)drawnupbytheMinistryofIndustryandInformationTechnologytopromotegreenandlow-carbonindustrialdevelopment.TheMinistryofIndustryandInformationTechnologyhasreleasedspecificdevelopmentplansforthe12thFive-YearPlanperiodtoboostindustrialtransformationandupgradinginanumberofkeyindustries,includingironandsteel,non-ferrousmetals,buildingmaterials,petrochemicalsandchemicals,energy-savingandnew-energyvehicles,industrialenergyconservation,bulksolidwasteandcleanproduction.Meanwhile,inordertopromotetechnologicalupgrading,theministryhasimprovedmanagementmechanismsandincreasedsupportwithanumberofprioritiesidentified.In2011,thegovernmentearmarked13.5billionyuanintechnologicalupgradingfunds,whichinturngeneratedinvestmentsamountingto279.1billionyuan.Effortstostimulatetechnologicalupgradinghavebecomemoretargetedandeffectiveandhaveyieldedverypositiveresults.
扶持战略性新兴产业发展。
国务院印发了《“十二五”国家战略性新兴产业发展规划》,明确我国节能环保产业、新一代信息技术产业、生物产业、高端装备制造业、新能源产业、新材料产业、新能源汽车产业等七大类战略性新兴产业发展路线图。
国家发展改革委牵头制定了重点工作分工方案,细化明确国务院各部门的具体任务;加快建立战略性新兴产业统计体系,组织战略性新兴产业试测算工作,研究起草《战略性新兴产业重点产品和服务分类目录》;进一步加大对重大项目建设的支持力度,组织实施了一批重大产业工程和重点专项,设立了战略性新兴产业发展专项资金;积极推动新兴产业创投计划,新兴产业创投计划支持创投基金已达102只,总规模近290亿元,其中主要投资于节能环保和新能源领域的基金有24只,规模超过70亿元。
Supportingthedevelopmentofstrategicandnewlyemergingindustries.TheStateCouncilhasissuedtheDevelopmentPlanforNationalStrategicEmergingIndustriesDuringthe12thFive-YearPlanPeriod.Itchartstheroadmapforsevenstrategicemergingindustries-energyconservationandenvironmentalprotection,new-generationinformationtechnology,biology,high-endequipmentmanufacturing,newenergy,newmaterialsandnew-energyvehicles.TheNationalDevelopmentandReformCommissionhasissuedaplanassigningspecifictaskstoeachStateCouncildepartment,acceleratedthedevelopmentofastatisticalsystemformeasuringtheperformanceofstrategicemergingindustriesandcarriedouttrialevaluations,anddraftedtheCatalogueofKeyProductsandServicesinStrategicEmergingIndustries.Meanwhile,ithasgivengreatersupporttothedevelopmentofkeyprojects,carryingoutanumberofmajorindustrialprojectsandspecialprograms.Ithasinitiatedaspecialfundtoboostthedevelopmentofstrategicemergingindustries,andexpandeditsventurecapitalprogramforemergingindustries.Sofar102venturecapitalfundshavebeensetupundertheprogram,managingatotalof29billionyuan.Amongthesefunds,24,withatotalvalueof7billionyuan,aredesignedtostimulatethedevelopmentoftheenergy-saving,environmentalprotectionandnewenergysectors.
大力发展服务业。
继续做好《国务院关于加快发展服务业的若干意见》、《国务院办公厅关于加快发展服务业若干政策措施的实施意见》等有关文件的贯彻落实,2011年又印发了《国务院办公厅关于加快发展高技术服务业的指导意见》,进一步改善服务业环境、提高服务业发展水平。
在《产业结构调整指导目录(2011年本)》中重新划分了服务业类别,大幅增加鼓励类服务业条目,初步形成了鼓励发展服务业的门类体系。
加强和改进市场准入、人才服务、品牌培育、服务业标准、服务认证示范和服务业统计等方面工作。
在全国范围积极开展服务业综合改革试点,并在一些领域建立了跨部门的工作协调机制。
全国多数省市制定印发了加快发展服务业的政策文件,积极推进生产性服务业集聚区建设,加快促进重大服务业项目建设。
Vigorouslydevelopingtheserviceindustry.ApartfromcontinuouslyimplementingtheStateCouncilOpinionsonAcceleratingtheDevelopmentoftheServiceIndustry,theOpinionsoftheStateCouncilGeneralOfficeonImplementingthePolicyMeasuresforAcceleratingtheDevelopmentoftheServiceIndustryandotherrelevantdocuments,thegovernmentin2011publishedtheGuidanceoftheStateCouncilGeneralOfficeforAcceleratingtheDevelopmentofHi-techServiceIndustry,inabidtofurtherimprovetheenvironmentforthedevelopmentandupgradingoftheservicesector.IntheGuidelineCatalogueforIndustrialRestructuring(2011version),thegovernmentredefinedserviceindustrysub-sectorsandincludedmoresectorsunderthe“Encourage”category.Abasicclassificationsystemhasbeendrawnuptoencouragethedevelopmentoftheservicesector.Thegovernmenthasalsosteppedupandimproveditsworkonmarketentry,humanresources,brandbuilding,standardization,certificationandstatisticsontheservicesector.Ithascarriedoutnationwidetrialsofcomprehensivereformsintheservicesectorandsetupinter-departmentalcoordinationmechanismsinkeyareas.Mostprovincesandcitieshavereleasedpolicydocumentstoencouragethedevelopmentoftheservicesector,activelypromotedthecreationofproducerserviceindustrydevelopmentzones,andacceleratedthedevelopmentofkeyservicesectorprojects.
加快淘汰落后产能。
继续贯彻落实《关于抑制部分行业产能过剩和重复建设引导产业健康发展的若干意见》和《关于进一步加强淘汰落后产能工作的通知》,完善落后产能退出机制,2011年工业和信息化部、国家发展改革委等有关部门联合印发了《关于印发淘汰落后产能工作考核实施方案的通知》、《关于做好淘汰落后产能和兼并重组企业职工安置工作的意见》、《高耗能落后机电设备(产品)淘汰目录(第二批)》等,加强对淘汰落后产能工作的检查考核,督促指导各地切实做好企业职工安置工作。
2011年,全国共关停小火电机组800万千瓦左右,淘汰落后炼铁产能3192万吨、炼钢产能2846万吨、水泥(熟料及磨机)产能1.55亿吨、焦炭产能2006万吨、平板玻璃3041万重量箱、造纸产能830万吨、电解铝产能63.9万吨、铜冶炼产能42.5万吨、铅冶炼产能66.1万吨、煤产能4870万吨。
Speedinguptheeliminationofbackwardproductioncapacity.ContinuingtoimplementtheOpinionsonCurbingOvercapacityandRedundantConstructioninSomeIndustriesandGuidingtheSoundDevelopmentofIndustries,aswellastheNoticeofFurtherStrengtheningEliminationofObsoleteProductionCapacity,Chinahasbeenmakingeffortstoimprovetheexitmechanismforobsoleteproductioncapacity.In2011,relevantdepartments,includingtheMinistryofIndustryandInformationTechnologyandtheNationalDevelopmentandReformCommission,jointlyissuedtheNoticeofIssuingtheImplementationPlantoAssesstheWorkofEliminatingObsoleteProductionCapacity,theOpinionsonResettlingWorkersLaidoffduetoEliminationofObsoleteProductionCapacityandCorporateMergerandRestructuring,andtheCatalogue(2ndBatch)ofObsoleteMechanicalandElectricalEquipments(Products)EliminatedduetoHighEnergyConsumption.Followingtheguidelinessetoutinthesedocuments,thegovernmenthasimproveditsexaminationandevaluationofeffortstoeliminateobsoleteproductioncapacity,andissueddirectionstolocalgovernmentsontheredeploymentofdisplacedemployees.In2011,Chinashutdownsmallthermalpowergeneratingunitswithatotalgeneratingcapacityof8millionkwandeliminatedobsoleteproductioncapacityinthefollowingindustries:
ironsmelting,31.92milliontons;steelproduction,28.46milliontons;cement(clinkerandmill),155milliontons;coke,20.06milliontons;plateglass,30.41millioncases;paper,8.3milliontons;electrolyticaluminum,639,000tons;coppersmelting,425,000tons;leadsmelting,661,000tons,andcoalproduction,48.7milliontons.二)节能提高能效
(II)ConservingEnergyandImprovingEnergyEfficiency
加强节能考核和管理。
国务院印发了《“十二五”节能减排综合性工作方案》,分解下达“十二五”节能目标,实施地区目标考核与行业目标评价相结合、落实五年目标与完成年度目标相结合、年度目标考核与进度跟踪相结合,并按季度发布各地区节能目标完成情况晴雨表。
工业和信息化部发布了《工业节能“十二五”规划》;住房城乡建设部发布了《关于落实<国务院关于印发“十二五”节能减排综合性工作方案的通知>的实施方案》、《“十二五”建筑节能专项规划》和《关于加快推动我国绿色建筑发展的实施意见》;交通运输部发布了《关于公路水路交通运输行业落实国务院“十二五”节能减排综合性工作方案的实施意见》及部门分工方案,印发了《交通运输行业“十二五”控制温室气体排放工作方案》;国务院机关事务管理局发布了《公共机构节能“十二五”规划》。
Enhancingtheassessmentandmanagementofenergyconservation.TheStateCouncilhasissuedtheComprehensiveWorkPlanonEnergyConservationandEmissionReductionDuringthe12thFive-YearPlanPeriod(2011-2015),whichincludesabreakdownofenergy-savingobjectivesduringtheperiodoftheplan.Combiningassessmentofregionaltargetswithevaluationofindustrygoals,implementationoffive-yeartargetswithfulfillmentofannualtargets,assessmentofannualtargetswithprogresstracking,Chinareleasesquarterlyreportsonthecompletionofenergyconservatio
- 配套讲稿:
如PPT文件的首页显示word图标,表示该PPT已包含配套word讲稿。双击word图标可打开word文档。
- 特殊限制:
部分文档作品中含有的国旗、国徽等图片,仅作为作品整体效果示例展示,禁止商用。设计者仅对作品中独创性部分享有著作权。
- 关 键 词:
- 中国 应对 气候变化 政策 行动 报告 中英文 对照 翻译