英语句子 翻译.docx
- 文档编号:10291894
- 上传时间:2023-02-09
- 格式:DOCX
- 页数:89
- 大小:107.20KB
英语句子 翻译.docx
《英语句子 翻译.docx》由会员分享,可在线阅读,更多相关《英语句子 翻译.docx(89页珍藏版)》请在冰豆网上搜索。
英语句子翻译
从语法上讲,有以下几种结构可以比较:
1)如果要表达人与人、事物与事物之间是相似的,就可以用as或是like。
此外,sodoI,neither/nordoI等也表示相似。
2)当要表达的事物之间在某一方面一样时,可用as…as…(后接形容词或副词)和asmuch/many…as…(后接名词或动词)结构。
3)表达事物之间差别的结构可采用more(…than)或less(…than),后可接形容词、副词、动词或名词。
但要注意的是more…than还可译作“与其说……,不如说……”,在这种结构里,more+形容词(或副词)并不构成比较结构。
另外还要注意的是,在more…than以后的英语虽然是肯定的,但译成中文必须是否定的。
实际上,英语的比较结构比较复杂,阅读时应注意英汉两种语言在表达上的差异。
———————————————————————————————————————————————————
1.“Whatwetakeoutoftheseaisnolongerasimportantaswhatwedonotputintoit,”saidanotedunderwaterexplorer,describinghowpollutionofsea-lifecyclesultimatelythreatenedeventerrestrialrespiration.
分析:
Whatwetakeoutofthesea是主语从句,它与whatwedonotputinto从句相比较。
这里把从海洋中获取资源和向海洋倾倒生活和工业垃圾造成严重的污染后果进行比较。
否定词在as从句的比较结构中常见,但是在“not…as(well等)as”结构中只否定前面的部分,后面的部分表示肯定。
本句中为了强调whatwedonotputintoit,翻译时前置,并使用了肯定语气。
译文:
一位著名的海底探险家在说明海洋生物界的污染最终甚至会对陆地生物的呼吸产生威胁时指出,“现在我们不往海里倾倒什么,已经比我们从海洋中捞取什么更为重要了。
”
2.Tappingthenewspirit,therecanbenonoblernormoreambitioustaskforAmericatoundertakeonthisdayofanewbeginningthantohelpshapeajustandpeacefulworldthatistrulyhumane.
分析:
nonoblernormoreambitious中的nor是连词,常与neither或nor连用,有时也与no,never等表示否定的词连用。
主句是含有nomore…than的普通比较句型。
分词短语tappingthenewspirit是表示目的的状语。
本句选自美国前总统卡特在1977年的就职演说。
译文:
为了发扬这种新的精神,在这一新的开端开始之际,对美国来说,最崇高和最有雄心勃勃的任务是帮助建立一个真正人道、正义、和平的世界。
3.Awhaleisnomoreafishthanahorseis.
分析:
本句虽然短,但要理解和正确翻译并不容易。
首先,nomore可以换成notanymore;其次,than后面的部分,表面上看上去是肯定的,但是实际上是否定的。
这个nomore…than的真正意思是not…justas…not(不……正如……不……一样),than的前后两部分都是否定的。
注意它和notmore…than的区别:
notmore…than的意思是“不比……更”。
译文:
鲸不是鱼,正如马不是鱼一样。
4.Awhaleisnolessamammalthanahorseis.
分析:
noless…than正好与nomore…than意思相反,than前后两部分都是肯定的,它的意思是quiteas…as(是……也是……)。
再者,注意它和noless…than的区别:
noless…than的意思是“在……方面不亚于”。
译文:
鲸是哺乳动物,正如马是哺乳动物一样。
5.Interestinhistoricalmethodshasarisenlessthroughexternalchallengetothevalidityofhistoryasanintellectualdisciplineandmorefrominternalquarrelsamonghistoriansthemselves.
分析:
arisen后面的基本结构是lessthrough…andmorefrom…,意思是“与其说……
倒不如说……”。
asanintellectualdiscipline中的as的意思是“作为”,整个短语修饰history,即把历史作为一门学问。
但前面的challengeto则对此说法提出挑战。
本句应当采用意译法为好,例如:
interest…arisen,如果译成“对历史方法的兴趣已经产生”,不如译为“人们对历史研究的方法产生了兴趣”。
译文:
人们之所以关注历史研究的方法论,其原因主要不在于外界对历史学是否是一门严格意义上的学问提出质疑,而在于历史学家内部的相互争吵。
6.Butwearemuchlessconsciousoftheextenttowhichworkprovidesthemoreintangible,butmorecrucial,psychologicalwellbeingthatcanmakethedifferencebetweenafullandanemptylife.
分析:
这是一个主从复合句。
towhichworkprovidesthemoreintangible,butmorecrucial,psychologicalwell-being是extent的定语从句。
thatcanmakethedifferencebetweenafullandanemptylife是psychologicalwell-being的定语从句。
intangible,crucial和psychological这三个形容词很容易被误认为是平行结构,事实上,intangible,crucial是修饰psychologicalwell-being的。
翻译本句不能用直译,例如extent就不能直接译出来。
故采用意译为主。
译文:
但我们很少认识到,工作在心理健康方面给予我们的决定生活是充实还是空虚的那种难以察觉、但至关重要的东西有多少。
7.Theaimsofourpresent-daycultureareavowedlyeaseandmaterialwellbeing:
shorterhours;ashorterweek;morereturnforlessaccomplishment;moresoft-soapexcusesandfewerhonest,realisticdemands.
分析:
本句虽然很长,却是简单句。
句子的主干是theaimsareavowedlyeaseandmaterialwellbeing,除此之外,后面的全部与aims是同位语关系,进一步说明aims。
比较结构用的是形容词的比较级shorterhours,morereturn…。
翻译时采用顺序法。
形容词的比较级则译为汉语的偏正结构。
译文:
我们当代文明承认的目标就是追求舒适和物质享受:
每天的工作时间越来越短;每周的工作日越来越少;以少的成就换取多的报酬;姑息宽容的理由越多,正当而又实际的要求就越少。
8.Marriagehasneverbeenmorepopularanddesirablethanitisnow——soappealinginfact,thateventhosewhoareintheprocessofdivorcecanscarcelywaitforthelawtoallowthemtomarryagain.
分析:
本句是主从复合句,than后面跟的是一个句子:
itis(popular)now,appealing的逻辑主语是marriage,其主干结构是so…that…;that引导的状语从句表示结果。
在该状语从句中还有who引导的定语从句,修饰those,waitfor与否定词连用,表示“急于做某事”。
翻译时采用顺序法。
但是who从句需要译成定语。
译文:
婚姻从未像现在这样受大众欢迎,为大众所渴望。
事实上,婚姻是如此地吸引人,以至那些正在办理离婚手续的人,几乎等不到法律的判决,就想再度结婚了。
9.Muchasshelovedhercat,wemayimaginethatshewasmorehorrorthangrief-strickenatherdiscovery.
分析:
本句中的as放在主语前面,并与副词连用,引导让步状语从句,意思是“尽管”。
在该句中还有that引导的宾语从句,作imagine的宾语。
比较级结构中,总是拿两个同类的事物或概念做比较。
译文:
尽管她很爱那只猫,但是我们可以想象,当她发现那只猫的样子时,与其说是伤心至极,不如说是惊恐万分。
10.Suchestimatesarelittlebetterthanguesses.
分析:
本句的比较结构是littlebetterthan,意思相当于almostthesameas,意为“几乎与……一样”、“简直是”。
译文:
这类估算近于猜测。
倒装和分割结构
为了强调句子的某些部分,或是为了保持句子平衡,英语中常常使用倒装。
大体说来,倒装可以分为主谓倒装和非主谓倒装。
主谓倒装里又分为完全倒装和部分倒装。
在翻译的时候,既可以按照主谓语的顺序翻译,也可以按照字面意思翻译。
非主谓倒装只是将强调部分前置,以保持句子平衡或是起强调作用。
翻译时可以采用顺序译法或是倒序译法。
1.Forexample,theydonotcompensateforsocialinequality,andthusdonottellhowableanunderprivilegedyoungstermighthavebeenhadhegrownupundermorefavorablecircumstances.
分析:
本句中hadhegrownupundermorefavorablecircumstances属于部分倒装。
正常语序为:
ifhehadgrownupundermorefavorablecircumstances。
在正式文体中,可以将虚拟条件句中的if省略,并将助动词提前。
译文:
例如,它们(指测试)并不弥补社会的不公,因此不能说明一个贫困青年,要是在比较有利的境况下长大,会有多大才干。
2.Nonstopwavesofimmigrantsplayedarole,tooandsodidbiggercropsofbabiesasyesterday’s“babyboom”generationreacheditschild-bearingyears.
分析:
该句中sodidbiggercropsofbabies属于语法倒装。
用so来代替前述肯定句谓语部分所说情况。
译文:
不间断的移民浪潮也起了作用——而且随着昔日在“生育高峰期”出生的一代人达到生育年龄,婴儿的出生数量增加了,这同样起了作用。
3.MuchasIhavetraveled,Ihaveneverseenanyonetoequalherinthoroughness,whateverthejob.
分析:
该句的MuchasIhavetraveled是一个由as引导的让步状语从句。
相当于thoughIhavetraveledmuch,但语气要比后者强。
这种结构要求部分倒装。
译文:
我虽然见多识广,但还从未见过比她细心的人,不管什么职业。
4.Onlywhenyouhaveacquiredagoodknowledgeofgrammarcanyouwritecorrectly.
分析:
相信大家对这种结构都不陌生。
Only后加副词、介词、状语从句时要用部分倒装。
但是要注意的是,如果only修饰的不是状语,则不用倒装。
译文:
只有很好地掌握了语法知识,写出来的东西才会正确。
5.Nowheredo1980censusstatisticsdramatizemoretheAmericansearchforspaciouslivingthanintheFarWest.
分析:
当句首是否定副词或含有否定词的词语时,一般要部分倒装。
译文:
1980年哪里的人口普查统计资料也不如远西地区的更能生动地说明美国人对宽敞的生活环境的追求。
6.Hardlyhadhebegantospeakwhentheaudienceinterruptedhim.
分析:
hardly…when的结构表示“刚…就…”。
含有这种结构的句子常将hardly置于句首,而采用部分倒装的语序。
此外,hardly分句中一般采用过去完成时,而when(或before)分句中使用过去时。
还有,与hardly…when…结构类似的用法还有barely(scarcely)…when…
译文:
他刚开始讲,听众就打断了他的话。
7.Tosuchlengthdidshegoinrehearsalthattwoactorswalkedout.
分析:
such…that结构可将such或含有such的词组放在句首,使全句采用部分倒装。
与此用法类似的还有so…that结构。
译文:
她在排演中搞得太过分,以致两名男演员退出不干了。
8.Certainitisthatallessentialprocessesofplantgrowthanddevelopmentoccurinwater.
分析:
本句为表语前置,表示强调。
正常语序应为:
Itiscertainthat…。
译文:
植物发育生长的全部基本过程当然是在水中发生的。
9.Werallyshouldnotresentbeingcalledpaupers.Paupersweare,andpaupersweshallremain.
分析:
这两句话是为了使上下文紧密衔接,从而将第二个并列分句的表语前置。
译文:
我们确实不应因为被称作穷光蛋而愤愤不平。
我们的确是穷光蛋,而且还会继续是穷光蛋。
10.Then,downthecrowedthoroughfarecomestheUniversityofCambridge’smostdistinctivevehicle,bearingitsmostdistinguishedcitizen.
分析:
正常语序应为:
Thevehiclecamedownthethoroughfare。
为使语言生动形象,文学作品中常用这类倒装。
在翻译时要尽量翻译出原句的语言效果。
这里bear=carry。
译文:
从拥挤的街道上驶来了一辆剑桥大学最有特色的车,车上坐着学校最著名的人物。
语法关系密切的两个句子成分被其他句子成分分隔的现象称为分割结构。
英语中,分割结构的类型是多种多样的。
例如,英语句子的主语和谓语一般都紧密相联,它们之间很少插入介词等比较长的结构。
但是,在有些情况下,或是为了保持句子的平衡,避免头重脚轻;或是为了语义严密,结构紧凑,在主语和谓语之间有时也会插入其他成分。
此外,还有定语(或定语从句)与其中心词被分隔;某些词语与其所要求的介词被分隔;动词与其宾语被分隔;介词与其宾语被分隔等等。
总之,英语的分割应遵循尾重原则(应把长而复杂的成分放在句末,使结构匀称)和句尾信息焦点原则(把新信息,即语意重点放在句末)。
同时,在阅读时要注意找出原来属于一个整体部分的意义。
1.Mostnovelistsandhistorianswritingintheearlytomid-twentiethcenturywhoconsideredwomenintheWest,whentheyconsideredwomenatall,fellunderTurner’sspell.
分析:
本句的主干结构是:
Mostnovelistsandhistorians…fellunderTurner’sspell.Turner是美国历史学家。
underaspell:
被迷住,着迷。
writingintheearlytomid-twentiethcenturywhoconsideredwomenintheWest,whentheyconsideredwomenatall修饰主语,起分割主谓的作用。
而其中的状语从句whentheyconsideredwomenatall是定语从句whoconsideredwomenintheWest中的状语成分。
译文:
从本世纪初到本世纪中叶从事写作的小说家和历史学家只要描写妇女,就会描述西部妇女,而且都被特纳迷住。
2.AbrahamLincolnisthemostfamousinstanceoftheclaimthatAmericansoftenmadethatintheircountryamanmayrisefromthelowesttothehighestposition.
分析:
theclaim和其同位语thatintheircountryamanmayrisefromthelowesttothehighestposition被theclaim的定语从句thatAmericansoftenmade分割。
同位语从句在翻译时可按照顺序翻译,将其翻译为分句。
译文:
美国人常认为,在他们国家,一个人的地位可以从社会最底层上升到社会最上层,亚伯拉罕·林肯就是极好的例子。
3.Inthelasteightyearsthereweredifficult,almostnon-stopnegotiationsandreportedthreatsoffailure,ultimatelyovercomebyacombinationofcreativecompromiseandstubborndetermination—indeed,somecallitunprecedenteddetermination—tosucceed.
分析:
本句的主干结构是:
…therewerenegotiationsand…threatsoffailure。
“overcomeby…”是过去分词短语,修饰threatsoffailure。
stubborndetermination和其定语动词不定式“tosucceed”被“indeed,somecallitunprecedenteddetermination”分割。
译文:
在最后的八年里,进行了艰苦卓绝的、几乎是不间断的谈判,其间屡经失败之虞,但最终通过创造性的协调和要取得成功的顽强决心——确实有人称之为前所未有的决心——而渡过难关,取得了胜利。
4.Thediscoveryofsurplusvaluesuddenlythrewlightontheproblem,intryingtosolvewhichallpreviousinvestigations,ofbothbourgeoiseconomistsandsocialcritics,hadbeengropinginthedark.
分析:
intryingtosolve插在theproblem和定语从句which…之间,起到承上启下的作用。
ofbothbourgeoiseconomistsandsocialcritics为investigations的后置定语,起到分割作用。
译文:
由于剩余价值的发现,使问题明朗化了。
而先前,无论资产阶级经济学家还是社会批评家所从事的一切研究都只是在黑暗中摸索。
5.AbetterknowledgeofChina’scivilizationwouldlayopentousanempireoflearning,hithertofabulouslydescribed.
分析:
layopen和anempireoflearning被介词短语tous分割。
本句选自英国前首相撒切尔夫人1982年在中国欢迎宴会上的讲话。
翻译时要注意转译的应用。
如把“better”译为副词“更好地”。
译文:
更好地了解中国的文明,将为我们打开一个知识的王国,对这个王国迄今只有神话般的描述。
6.Itistheinsistence,asafirstconsideration,upontheinterdependenceofthevariouselementsin,andpartsof,theUnitedStates—arecognitionoftheoldandpermanentlyimportantmanifestationoftheAmericanspiritofthepioneer.
分析:
insistence后接upontheinterdependenceofthevariouselementsin,andpartsof,theUnitedStates,中间被插入语asafirstconsideration分割,做进一步说明。
该句选自美国前总统罗斯福在1933年的就职演说。
汉语
- 配套讲稿:
如PPT文件的首页显示word图标,表示该PPT已包含配套word讲稿。双击word图标可打开word文档。
- 特殊限制:
部分文档作品中含有的国旗、国徽等图片,仅作为作品整体效果示例展示,禁止商用。设计者仅对作品中独创性部分享有著作权。
- 关 键 词:
- 英语句子 翻译 英语 句子