如何看懂英文合同之二 英文合同的特色.docx
- 文档编号:10262113
- 上传时间:2023-02-09
- 格式:DOCX
- 页数:21
- 大小:37.49KB
如何看懂英文合同之二 英文合同的特色.docx
《如何看懂英文合同之二 英文合同的特色.docx》由会员分享,可在线阅读,更多相关《如何看懂英文合同之二 英文合同的特色.docx(21页珍藏版)》请在冰豆网上搜索。
如何看懂英文合同之二英文合同的特色
第二章英文合同的特色(FeaturesofEnglishContracts)Formfollowsfunction.
--mottooftheBauhausschoolofarchitecture
形式服从功能
--鲍豪斯建筑学院校训
与基础英语相比,作为专业性极强的语言,英文合同的用语不同于日常语言,具有显著的特点。
首先,句子冗长而且复杂、似乎总也找不到句号,用词偏僻,晦涩难读,不易理解。
其次,英文合同中往往沿用拉丁语,法律术语,跟中文的文言文似的,着实是佶屈聱牙,令人痛苦不堪。
再次,由于属于专业英语的范畴,英语合同必然涉及法律方面理解,阅读者除了语言本身的能力外,对于法律也应具备一定的素质。
这是所有专业英语的共性,就是需相应的专业知识,这方面本文恕不多言。
下面就是PlainEnglishCampaign(直白英语运动)组织所遇到的最长的英文合同的句子,有兴趣的读者不妨看看到底是什么意思:
IntheeventthatthePurchaserdefaultsinthepaymentofanyinstallmentofpurchaseprice,taxes,insurance,interest,ortheannualchargedescribedelsewhereherein,orshalldefaultintheperformanceofanyotherobligationssetforthinthisContract,theSellermay:
athisoption:
(a)Declareimmediatelydueandpayabletheentireunpaidbalanceofpurchaseprice,withaccruedinterest,taxes,andannualcharge,anddemandfullpaymentthereof,andenforceconveyanceofthelandbyterminationofthecontractoraccordingtothetermshereof,inwhichcasethePurchasershallalsobeliabletotheSellerforreasonableattorney'sfeesforservicesrenderedbyanyattorneyonbehalfoftheSeller,or(b)sellsaidlandandpremisesoranypartthereofatpublicauction,insuchmanner,atsuchtimeandplace,uponsuchtermsandconditions,anduponsuchpublicnoticeastheSellermaydeembestfortheinterestofallconcerned,consistingofadvertisementinanewspaperofgeneralcirculationinthecountyorcityinwhichthesecuritypropertyislocatedatleastonceaweekforThree(3)successiveweeksorforsuchperiodasapplicablelawmayrequireand,incaseofdefaultofanypurchaser,tore-sellwithsuchpostponementofsaleorresaleanduponsuchpublicnoticethereofastheSellermaydetermine,anduponcompliancebythePurchaserwiththetermsofsale,anduponjudicialapprovalasmayberequiredbylaw,conveysaidlandandpremisesinfeesimpletoandatthecostofthePurchaser,whoshallnotbeliabletoseetotheapplicationofthepurchasemoney;andfromtheproceedsofthesale:
Firsttopayallpropercostsandcharges,includingbutnotlimitedtocourtcosts,advertisingexpenses,auctioneer'sallowance,theexpenses,ifanyrequiredtocorrectanyirregularityinthetitle,premiumforSeller'sbond,auditor'sfee,attorney'sfee,andallotherexpensesofsaleoccurredinandabouttheprotectionandexecutionofthiscontract,andallmoneysadvancedfortaxes,assessments,insurance,andwithinterestthereonasprovidedherein,andalltaxesdueuponsaidlandandpremisesattimeofsale,andtoretainascompensationacommissionoffivepercent(5%)ontheamountofsaidsaleorsales;SECOND,topaythewholeamountthenremainingunpaidoftheprincipalofsaidcontract,andinterestthereontodateofpayment,whetherthesameshallbedueornot,itbeingunderstoodandagreedthatuponsuchsalebeforematurityofthecontractthebalancethereofshallbeimmediatelydueandpayable;THIRD,topayliensofrecordagainstthesecuritypropertyaccordingtotheirpriorityoflienandtotheextentthatfundsremaininginthehandsoftheSellerareavailable;andLAST,topaytheremainderofsaidproceeds,ifany,tothevendor,hisheirs,personalsrepresentatives,successorsorassignsuponthedeliveryandsurrendertothevendeeofpossessionofthelandandpremises,lesscostsandexcessofobtainingpossession.
因此,国外,特别是美国要求法律文件的格式和语言应当现代化的呼声愈来愈强烈。
RobertE.Swindle早在美国1980年出版的TheBusinessCommunicator一书中就写到:
"...legalandquasilegaldocumentscanandarebeingwrittenineverydaylanguage.Severalleadingcompaniesarerewritingtheirlegalformsvoluntarily,andtheStateofNewYorkrecentlypassedalawrequiringthatbusinesseswriteconsumercontractsinnontechnicallanguage.Additionally,thePresidentoftheUnitedStateshasdirectedalladministrativeagenciestowritefutureregulationsinwhathetermedplainEnglishforachange."(大意是说法律和准法律性文件能用日常语言书就,而且人们也正在这样做。
几家大公司自愿重新起草他们的法律文书,纽约州最近也通过一项法律,要求商业企业用非术语草拟消费者合同。
另外,美国总统下令所有行政机构在出台将来的规定时要用他所称的直白英语进行变革。
)而在英国也有一个成立了25年的PlainEnglishCampaign(直白英语运动)组织致力于各种公文的直白英语化,而反对各种官样文章(gobbledygook)。
1999年英国颁布实施的消费者不公平术语法(UnfairTermsinConsumerContractsRegulations)也要求消费者合同的术语必须用直白明了的语言(plainandintelligiblelanguage),该法也要求这些术语必须是易读的,意味着要用清晰的设计和排印(cleardesignandtypography)。
类似的法律也在欧盟的国家适用。
但LawDictionary的作者StevenH.Gifts在该字典的前言中感叹到“…thespeciallanguageofthelawremainsabarriertononlawyers.Totheextentthatthispromotestheeconomichealthoftheprofession,maintainsitsaura,andpreventunauthorizedpracticeofthelaw,itmayberegardedasavirtue.”大意是说,法律专业语言对律师以外的人士来讲,仍然是一道壁垒。
从促进行业经济的健康发展,保留行业特点和防止XX进行律师执业等方面考虑,可以把这种语言壁垒看作是一种行业优势。
作为非英美法系的非英语国家,面对加入WTO,全球经济一体化的严峻挑战,我们应该怎样应对纷繁复杂的英文法律文件和语言呢?
尽管PlainEnglish(直白)似乎是大势所趋,但万事都有个渐变的过程,长年累月沉淀下来的习惯不是一下就能改变的。
拿来主义某种意义上,是必须的,所以我们首先还是应该先通晓传统的英语合同格式和用语,在精通的基础上,才能谈得上根据实际情况进行进一步的格式和用语方面的改革,取其精华,去其糟粕,当然,这需要一个漫长的过程。
以下就针对英文合同的特色分别从篇章结构、用词、句式结构以及时态四大方面进行说明。
第一节篇章结构特点(TextStructure)
一份完整的英文合同通常可以分为标题(Title)、前言(Preamble)、正文(Habendum)、附录(Schedule)及证明部分即结尾词(Attestation)五大部分。
「标题」在开宗明义地显示合同的性质;「前言」是用最简单的说明,大略介绍合同订立的背景;「正文」里包括依各种合同性质的不同而约定的具体条款,包括不论何种类型合同都会出现的一般条款;[附录]构成对前述合同正文条款作必要的补充。
(不是所有合同都有该部分)最后「结尾」则是当事人签名前的一段文字,为整份合同画上完满的句号。
以下分别就此五部分进行说明。
一、合同的标题(Title)
英文合同和中文合同都一样,标题并不是一定要有的,因为当事人间的法律关系是用合同内容的各个条款来判断,标题基本上不会产生任何影响。
但为方便辨识的考虑,合同撰写人通常都会依照合同性质,在合同首页的最上方给予一个适当的标题。
在第一章的英文合同名称中已有介绍,在此不再赘述,仅补充Confirmation(确认书),Order(定单)经常也会出现在简易的合同中。
二、合同的前言(Preamble)
英文合同在标题之后,各式各样的条款出现之前,通常会先有一段「前言」,也称序言、导言、总则等,也见有称为“Non-operativepart”者。
前言一般不会占去太多的篇幅,目的在于很简略地介绍合同内容之人、事、时、地、物等背景,让阅读合同的人在接触冗长复杂的正文前,先有一个基础的认识与心理准备。
详细来说,前言通常又分作以下两个段落:
第一部份文字叫做"Parties",也就是合同的「开场白」(Commencement),内容在说明当事人姓名或名称、国籍或注册地国及住所地或主营业地、订约日期包括各自在合同中的简称等等。
EMPLOYMENTCONTRACT(SALES)
EMPLOYMENTAGREEMENTismadeandenteredintoon________dayof_________(month),____(year),byandbetween:
_______(hereinafterreferredtoasthe"Company"),acorporationorganizedandexistingunderthelawsoftheStateof____,withitsregisteredofficelocatedat________________,and______(hereinafterreferredtoasthe"Employee"),anindividual,withnationalityof_________(PassportNo._____)residingat_____________.
本聘用协议于___年_月_日签订,双方当事人为:
依_州法律组织设立的________公司(以下简称本公司),主营业地为_______,与
___国籍的____(护照号码:
_____)(以下简称雇员),居住于_________________。
&byandbetween
要表示合同是由哪些当事人所订定,英文中通常会说"ThisAgreementismadebyandbetween...",用"by"来表示合同「由谁订定」,"between"来表示「谁与谁之间的订立」。
如果当事人不只两个,也可以用"byandamong"来代替。
&organizedandexisting
合同开场白里要说明当事人的国籍,在自然人的情况下可以用"anationalof..."或"anindividualwiththenationalityof..."来表示,如果是法人组织多半使用"organizedandexistingunderthelawsof..."这样的字眼,其中"organized"也可以用"incorporated"来代替。
®isteredoffice
"registeredoffice"是指一个公司的「注册所在地」,它和"principaloffice"或“principalplaceofbusiness”即「主营业地」并不一定位于同一个地方。
第二部份叫做"Recitals",是由数个以"Whereas"字样开头的句子所组合而成(这些句子俗称为"WhereasClauses"即鉴于条款)。
"Whereas"的本义是"Wheninfact"、"consideringthat"、或"thatbeingthecase"的意思,所以"WhereasClauses"就表示当事人乃是在基于对这些事实(例如订约的目的、背景、原由等)的共同认识,订立此合同。
以下是一个补偿贸易合同(CompensationTradeContract)的WhereasClauses,很简单明了地表达了双方合作的意愿。
WITNESSETH
WhereasPartyBhasmachinesandequipment,whicharenowusedinPartyB's
manufacturingofsteelwirerope,andiswillingtoselltoPartyAthemachines
andequipment;and
WhereasPartyBagreestobuytheproducts,steelwirerope,madebyPartyA
usingthemachinesandequipmentPartyBsupplies,incompensationoftheprice
ofthemachinesandequipment,and
WhereasPartyAagreestopurchasefromPartyBthemachinesandequipment,and
WhereasPartyAagreestoselltoPartyBtheproducts,thesteelwirerope,in
compensationofthepriceofPartyB'smachinesandequipment;
兹证明(通常不译)
鉴于乙方拥有用于生产钢丝绳的机械设备,愿向甲方出售该机械设备;
鉴于乙方同意购买甲方用乙方所供应的该机械设备生产的产品,钢丝绳来补偿该机械设备的价款;
鉴于甲方同意从乙方购买该机械设备;
鉴于甲方同意向乙方出售产品钢丝绳以补偿乙方机械设备的价款;
紧接在一串whereasclauses之后,会出现类似上例中的"NowTherefore,inconsideration[对价/约因(港台多用此遇)]of……:
"这样一句话,表明合同是有偿合同,目的在提醒阅读合同的人,真正规范订约当事人权利义务关系的条款在这句话之后就要开始了,也就是说,这句话是前言与正文之间过渡的桥梁,在此之前为订约背景事实的叙述,在此之后则为关于交易关系的实体约定(一般称为"operativepart/clauses")。
例如:
Nowtherefore,inconsiderationofthepremisesandcovenantsdescribedhereinafter,PartyAandPartyBagreeasfollows:
兹以上述各点和契约所载条款为约因,订约双方协议如下:
三、正文(Hanbendum/Operativepart)
正文(Hanbendum)部分,也称Operativepart/clauses或Body,具体约定当事人的权利义务。
各式各样的正文条款是合同中最核心的部份,也是篇幅最大的部份,与当事人的权利义务关系发生最直接、最密切的牵连。
本书拟将英文合同中的正文条款分为两类:
「特殊条款」与「一般条款」。
所谓「特殊条款」指的是只有在某些特定性质的合同中才会出现的条款,例如劳动合同中通常会约定保密条款、竞业禁止条款,但是买卖同就不会有这些约定。
反过来说,买卖合同中一般要记载交易标的、交易条件等等条款,在劳动合同中就不会出现。
相对于「特殊条款」的所谓「一般条款」,指的是不论合同性质如何,几乎所有的合同中都会记载的条款,例如管辖法院的约定、违约条款等等,将于第四章中详细介绍,在此亦不赘述。
四、附录(Schedule)
附录也称Addendum,Annex或Exhibit,也有用Attachment,List或Table表示的。
附录部分作为对正文条款的补充,不是所有英文合同都有的一项。
以下就是一份聘用协议的附录,对该公司聘用的经理职责作出补充说明:
THESCHEDULEABOVEREFERREDTO
1.Tomanage,maintainandpromotethebusinessoftheCompany
2.ToattendpersonallyduringtheusualhoursofbusinessandtosuperviseandcontrolthebusinessandtobeaccessibletocustomersandemployeesoftheCompany.
3.Tokeeptheusualbooksofaccount.
4.TopaydailyallmoneyreceivedinthebusinessintotheCompany’sbankaccount.
5.GenerallytoprotecttheinterestsoftheCompany.
上文提及的附录是指:
1.管理,维持并促进公司的经营
2.亲自参与公司的日常经营,监管经营,对本公司的客户和员工平易近人。
3.保管日常账册。
4.支付日常公司经营到帐的款项
5.广泛地保护公司的利益
此外,即便是有这部分的英文合同,也经常因为附录的内容庞杂篇幅较长,如有关的图表或者其他法律文书,而放在合同的最后单独列明。
下文就是单独列在合同后的附录的一个信用证:
EXHIBITBLetterofCredit
XYZBANKLIMLTED
[Address]
CreditBank,N.A.
InternationalBankingFacility
LosAngeles,California90000U.S.A.
Date:
LetterofCreditNo.:
Gentlemen:
Weherebyestablishthisirrevocableletterofcreditinyourfavorforaccount
ofABCCompanyintheamountofU.S.$_______(amountinwords),available
againstyourdraft(s)drawnatsightonCreditBank,N.A.,LetterofCredit
Department,L
- 配套讲稿:
如PPT文件的首页显示word图标,表示该PPT已包含配套word讲稿。双击word图标可打开word文档。
- 特殊限制:
部分文档作品中含有的国旗、国徽等图片,仅作为作品整体效果示例展示,禁止商用。设计者仅对作品中独创性部分享有著作权。
- 关 键 词:
- 如何看懂英文合同之二 英文合同的特色 如何 看懂 英文 合同 特色