奥巴马传奇演讲A More Perfect Union一个更完美的城邦中英对译.docx
- 文档编号:10250993
- 上传时间:2023-02-09
- 格式:DOCX
- 页数:22
- 大小:39.30KB
奥巴马传奇演讲A More Perfect Union一个更完美的城邦中英对译.docx
《奥巴马传奇演讲A More Perfect Union一个更完美的城邦中英对译.docx》由会员分享,可在线阅读,更多相关《奥巴马传奇演讲A More Perfect Union一个更完美的城邦中英对译.docx(22页珍藏版)》请在冰豆网上搜索。
奥巴马传奇演讲AMorePerfectUnion一个更完美的城邦中英对译
AMorePerfectUnion
RemarksofSenatorBarackObama
Philadelphia,PA|March18,2008
为了更完美的联邦
巴拉克·奥巴马2008年3月18日在美国宾夕法尼亚州费城的演讲
海星译
"Wethepeople,inordertoformamoreperfectunion."
“我们[美利坚合众国的]人民,为缔造一个更完美的联邦。
”
Twohundredandtwentyoneyearsago,inahallthatstillstandsacrossthestreet,agroupofmengatheredand,withthesesimplewords,launchedAmerica'simprobableexperimentindemocracy.Farmersandscholars;statesmenandpatriotswhohadtraveledacrossanoceantoescapetyrannyandpersecutionfinallymaderealtheirdeclarationofindependenceataPhiladelphiaconventionthatlastedthroughthespringof1787.
221年前,一群人聚集在至今仍屹立在这条街上的市政厅里,用上述这样简洁的言语,发起了美利坚不可思议的民主实验。
农场主和学者,政治家与爱国者们为逃脱政治专制和宗教迫害,横渡大洋,最终在费城会议上发表了他们的独立宣言。
——这一会议一直延续了1787年的春天。
Thedocumenttheyproducedwaseventuallysignedbutultimatelyunfinished.Itwasstainedbythisnation'soriginalsinofslavery,aquestionthatdividedthecoloniesandbroughttheconventiontoastalemateuntilthefounderschosetoallowtheslavetradetocontinueforatleasttwentymoreyears,andtoleaveanyfinalresolutiontofuturegenerations.
他们讨论出的文件得以签署通过但尚未最终完成。
它因这个国家的奴隶制原罪而劣迹斑斑,这一问题分裂着殖民地的定居者们,使得费城会议陷入僵局,最后建国者们决定同意奴隶贸易再继续开展至少二十年,而将这一问题留待子孙后代去解决。
Ofcourse,theanswertotheslaveryquestionwasalreadyembeddedwithinourConstitution-aConstitutionthathadatitsverycoretheidealofequalcitizenshipunderthelaw;aConstitutionthatpromiseditspeopleliberty,andjustice,andaunionthatcouldbeandshouldbeperfectedovertime.
当然,对奴隶制问题的解决在我们的宪法中已经生根发芽,法律之下平等的公民权理念是这部宪法的核心;它向人民许诺自由、公平和一个随着时间推移能够且应当被不断完善的联邦。
Andyetwordsonaparchmentwouldnotbeenoughtodeliverslavesfrombondage,orprovidemenandwomenofeverycolorandcreedtheirfullrightsandobligationsascitizensoftheUnitedStates.WhatwouldbeneededwereAmericansinsuccessivegenerationswhowerewillingtodotheirpart-throughprotestsandstruggle,onthestreetsandinthecourts,throughacivilwarandcivildisobedienceandalwaysatgreatrisk-tonarrowthatgapbetweenthepromiseofouridealsandtherealityoftheirtime.
但写就在羊皮纸上的宣言尚不足以使奴隶摆脱奴役,或向不同肤色和信仰不同宗教的人们提供他们作为美国公民理应享有的充分的权利和义务。
这就需要那些愿意履行其职责的后来者去缩小我们的理想承诺与人们所处时代的社会现实间的差距,——他们得经过街头抗议和法庭抗争,经过内战和和平违法,这其间总是险象环生。
Thiswasoneofthetaskswesetforthatthebeginningofthiscampaign-tocontinuethelongmarchofthosewhocamebeforeus,amarchforamorejust,moreequal,morefree,morecaringandmoreprosperousAmerica.IchosetorunforthepresidencyatthismomentinhistorybecauseIbelievedeeplythatwecannotsolvethechallengesofourtimeunlesswesolvethemtogether-unlessweperfectourunionbyunderstandingthatwemayhavedifferentstories,butweholdcommonhopes;thatwemaynotlookthesameandwemaynothavecomefromthesameplace,butweallwanttomoveinthesamedirection-towardsabetterfutureforourchildrenandourgrandchildren.
继续前人长久以来的、为建立一个更公正、公平、自由、更负责任且更繁荣的美国的努力,这是我们在这场总统竞选一开始就定下的任务之一。
我之所以决定在这一历史关头竞选总统,是因为我坚信我们只有联合起来,才能应对我们这个时代的挑战,才能为我们的子孙后代创设一个更好的明天——只有相互理解,懂得我们也许有不同的故事,但拥有共同的愿望;懂得也许我们肤色不同,来自不同地方,但我们想要同一个梦想,才能使我们的国家更完善。
ThisbeliefcomesfrommyunyieldingfaithinthedecencyandgenerosityoftheAmericanpeople.ButitalsocomesfrommyownAmericanstory.
这一信念来自于我对正派而慷慨的美国人民坚定不移的信心。
同时它也源自我自己的美国故事。
IamthesonofablackmanfromKenyaandawhitewomanfromKansas.IwasraisedwiththehelpofawhitegrandfatherwhosurvivedaDepressiontoserveinPatton'sArmyduringWorldWarIIandawhitegrandmotherwhoworkedonabomberassemblylineatFortLeavenworthwhilehewasoverseas.I'vegonetosomeofthebestschoolsinAmericaandlivedinoneoftheworld'spoorestnations.IammarriedtoablackAmericanwhocarrieswithinherthebloodofslavesandslaveowners-aninheritancewepassontoourtwopreciousdaughters.Ihavebrothers,sisters,nieces,nephews,unclesandcousins,ofeveryraceandeveryhue,scatteredacrossthreecontinents,andforaslongasIlive,IwillneverforgetthatinnoothercountryonEarthismystoryevenpossible.
我是一个肯尼亚黑人和堪萨斯白种女人的儿子,在我的白人祖父母的照料下长大成人。
祖父历经大萧条,二战期间服役于巴顿的部队;当祖父开赴海外战场时,祖母在莱文沃斯堡的轰炸机流水线上作业养家糊口。
我在美国那些最好的学校里读过书,也在世界上最贫穷的国家里生活过。
我娶的是一位黑人妇女,她的血管里流淌着奴隶和奴隶主的血液,——而这一血统又遗传给了我们的两个宝贝女儿。
我的不同种族和肤色的兄弟姐妹、叔伯侄甥们生活在三个大洲,而且只要我还活着,便会永远铭记在这世上其他任何一个国家里我这样的经历都不会发生。
It'sastorythathasn'tmademethemostconventionalcandidate.Butitisastorythathassearedintomygeneticmakeuptheideathatthisnationismorethanthesumofitsparts-thatoutofmany,wearetrulyone.
这样的经历不会将我塑造成最保守的候选人,但它使我骨子里因一种信念而警醒:
这个国家高于它的各部分的加总,高于多数群体,我们本身就是一个整体。
Throughoutthefirstyearofthiscampaign,againstallpredictionstothecontrary,wesawhowhungrytheAmericanpeoplewereforthismessageofunity.Despitethetemptationtoviewmycandidacythroughapurelyraciallens,wewoncommandingvictoriesinstateswithsomeofthewhitestpopulationsinthecountry.InSouthCarolina,wheretheConfederateFlagstillflies,webuiltapowerfulcoalitionofAfricanAmericansandwhiteAmericans.
在这场竞选的第一年里,我们意识到美国人民有多渴望团结一致的讯息,而不是相反。
尽管存在透过纯粹种族主义的有色眼镜来看待我的竞选的陷阱,我们在国家那些白种人占主导的一些州却赢得了显著的胜利。
在联邦星条旗(confederateflags)仍高高飘扬的南卡,我们筑就了非裔美国人和美国白人间的强有力的联盟。
Thisisnottosaythatracehasnotbeenanissueinthecampaign.Atvariousstagesinthecampaign,somecommentatorshavedeemedmeeither"tooblack"or"notblackenough."WesawracialtensionsbubbletothesurfaceduringtheweekbeforetheSouthCarolinaprimary.Thepresshasscouredeveryexitpollforthelatestevidenceofracialpolarization,notjustintermsofwhiteandblack,butblackandbrownaswell.
这并不意味着种族在竞选中不是一个问题。
在竞选的许多层面上,一些评论家不是认为我“太黑”就是认为我“不够黑”。
在南卡,初选前的几周里我们看到种族内在的张力问题渐渐浮现。
媒体四处搜寻每一场投票结果以作为种族对立的最新证据,这一对立不仅是在白人与黑人之间,也在黑人与拉丁族裔之间。
Andyet,ithasonlybeeninthelastcoupleofweeksthatthediscussionofraceinthiscampaignhastakenaparticularlydivisiveturn.
然而,也就是在最近两周里,大选中关于种族的讨论发生了明显的分裂性的转变。
Ononeendofthespectrum,we'veheardtheimplicationthatmycandidacyissomehowanexerciseinaffirmativeaction;thatit'sbasedsolelyonthedesireofwide-eyedliberalstopurchaseracialreconciliationonthecheap.Ontheotherend,we'veheardmyformerpastor,ReverendJeremiahWright,useincendiarylanguagetoexpressviewsthathavethepotentialnotonlytowidentheracialdivide,butviewsthatdenigrateboththegreatnessandthegoodnessofournation;thatrightlyoffendwhiteandblackalike.
在这光谱的一端,我们听到这样的暗示,即我的参选在某种程度上是平权计划的一种实践,是那些眼界开阔的自由主义者寻求廉价的种族和解的意愿的结果。
在光谱的另一端,我们听到了我以前的牧师,可敬的杰里梅尔·怀特的煽风点火的言论。
他的言论不仅会加深种族分裂,也有损我们国家的伟大与善良;他的言论不仅冒犯了白人,也得罪了黑人。
对于黑人和白人同样是冒犯。
Ihavealreadycondemned,inunequivocalterms,thestatementsofReverendWrightthathavecausedsuchcontroversy.Forsome,naggingquestionsremain.DidIknowhimtobeanoccasionallyfiercecriticofAmericandomesticandforeignpolicy?
Ofcourse.DidIeverhearhimmakeremarksthatcouldbeconsideredcontroversialwhileIsatinchurch?
Yes.DidIstronglydisagreewithmanyofhispoliticalviews?
Absolutely-justasI'msuremanyofyouhaveheardremarksfromyourpastors,priests,orrabbiswithwhichyoustronglydisagreed.
我旗帜鲜明地谴责赖特神父的极具争议性的言论。
对一些人而言,纠缠不清的问题仍然存在。
我是否知道他对美国的内政外交政策的猛烈抨击?
当然知道。
当我坐在教堂里,我是否听到他的足以引发争议的言论?
当然听过。
我是否坚决反对他的许多政治观点?
肯定反对。
——就像你们中的许多人曾经从你们的牧师、神父或拉比那里听到你强烈反对的观点一样。
Buttheremarksthathavecausedthisrecentfirestormweren'tsimplycontroversial.Theyweren'tsimplyareligiousleader'sefforttospeakoutagainstperceivedinjustice.Instead,theyexpressedaprofoundlydistortedviewofthiscountry-aviewthatseeswhiteracismasendemic,andthatelevateswhatiswrongwithAmericaaboveallthatweknowisrightwithAmerica;aviewthatseestheconflictsintheMiddleEastasrootedprimarilyintheactionsofstalwartallieslikeIsrael,insteadofemanatingfromtheperverseandhatefulideologiesofradicalIslam.
但那些最近引起轩然大波的言论不止于让人匪夷所思,它们不只是一位宗教领袖试图挺身而出反对他觉察到的不公正。
相反,它们反映了一种对这个国家的极度扭曲的看法——它将白人的种族歧视主义视为天经地义,将美国的弊病夸张到掩盖我们所知道的一切关于美国的美好,它将中东的冲突完全解释为我们坚定的盟国以色列的行为所致,而非源自激进的伊斯兰原教旨主义固执而充斥着仇恨的意识形态。
Assuch,ReverendWright'scommentswerenotonlywrongbutdivisive,divisiveatatimewhenweneedunity;raciallychargedatatimewhenweneedtocometogethertosolveasetofmonumentalproblems-twowars,aterroristthreat,afallingeconomy,achronichealthcarecrisisandpotentiallydevastatingclimatechange;problemsthatareneitherblackorwhiteorLatinoorAsian,butratherproblemsthatconfrontusall.
这样看来,赖特神父的言论不仅错误而且极具分裂性,它在我们需要团结时分裂我们,在我们急需携手共进解决诸如两场战争、恐怖主义威胁、经济衰退、日渐恶化的医疗危机和潜在的灾难性的环境变化这一系列重大问题时制造种族纠葛;而这些问题不是黑人的、或白人的、或拉丁族裔或亚裔某个族群的问题,而是我们所有人都正面临的难题。
Givenmybackground,mypolitics,andmyprofessedvaluesandideals,therewillnodoubtbethoseforwhommystatementsofcondemnationarenotenough.WhyassociatemyselfwithReverendWrightinthefirstplace,theymayask?
Whynotjoinanotherchurch?
AndIconfessthatifallthatIknewofReverendWrightwerethesnippetsofthosesermonsthathaveruninanendlesslooponthetelevisionandYouTube,orifTrinityUnitedChurchofChristconformedtothecaricaturesbeingpeddledbysomecommentators,thereisnodoubtthatIwouldreactinmuchthesameway
若从我的出身、我的政治立场、我信奉的价值和理想来考虑,毫无疑问,对那些我的支持者来说,我的谴责还远远不够。
他们或许会问,为什么一开始我就和怀特神父走到了一起?
我为什么不加入另一个教堂?
如果我承认我所知道的怀特神父不过是电视节目或YouTube上不断播放的冗长说教中的一则新闻,或者,假如基督教三一联合教堂与一些评论家四处散播的拙劣讽刺一样,毫无疑问我也会有这样的反应。
Butthetruthis,thatisn'tallthatIknowoftheman.ThemanImetmorethantwentyyearsagoisamanwhohelpedintroducemetomyChristianfaith,amanwhospoketomeaboutourobligationstoloveoneanother;tocareforthesickandliftupthepoor.HeisamanwhoservedhiscountryasaU.S.Marine;whohasstudiedandlecturedatsomeofthefinestuniversitiesand
- 配套讲稿:
如PPT文件的首页显示word图标,表示该PPT已包含配套word讲稿。双击word图标可打开word文档。
- 特殊限制:
部分文档作品中含有的国旗、国徽等图片,仅作为作品整体效果示例展示,禁止商用。设计者仅对作品中独创性部分享有著作权。
- 关 键 词:
- 奥巴马传奇演讲A More Perfect Union一个更完美的城邦中英对译 巴马 传奇 演讲 Union 一个 完美 城邦 对译
