口语复试一般话题.docx
- 文档编号:10222783
- 上传时间:2023-02-09
- 格式:DOCX
- 页数:18
- 大小:53.94KB
口语复试一般话题.docx
《口语复试一般话题.docx》由会员分享,可在线阅读,更多相关《口语复试一般话题.docx(18页珍藏版)》请在冰豆网上搜索。
口语复试一般话题
1.Itisfoundthatallpeoplewhotravelinforeigncountriescanbefoundjudgingwhattheysee,hearandeataccordingtotheirownhabitsandcustoms.Peoplewhohavereadalotaboutforeigncountriesareusuallymoreadaptableandtolerant,butthisisbecausetheirmindshavealreadybeenbroadenedbeforetheystarttraveling.Butrealitymakesthingsdifficult.Actualphysicalcontactwiththingsoneisnotusedtoismuchmoredifficulttobearphilosophically.
人们发现,所有在国外旅行的人都根据他们自己的风俗习惯来评价他们的所见所闻和他们所吃的东西。
凡事广泛阅读过有关外挂情况的书刊的人,他们往往比较能适应,也比较宽容,这是因为他们在开始旅行之前,他们的心胸就已经比较开阔了。
但是一接触到现实,事情就难办了。
人们在直接接触到自己不习惯的事物时,要容忍、谅解就难得多了。
2.Althoughcolortelevisionandvideorecordingaregaininggreaterpopularityandmaybethreateningthefutureofthemovies,motionpicturesintheUnitedStateshavesomewhatmanagedtocopewiththecrisisinthe70’sandremainoneofthefavoriteformsofentertainmentofthepeople.Besidesmotionpicturetheatersalloverthecountry,thereareabout4,000“drivers-in”,wherepeoplesitintheirowncars,watchingdomesticorforeignfilms.
虽然彩色电视和磁带录像正日前普及,可能威胁到影业前途,但美国电影已在某种程度上克服了其70年代的危机。
如今仍是一种人们喜爱的娱乐方式。
现在美国除了遍及各地的电影院外,大约还有四千个汽车电影场,人们在那里可以坐在自己的汽车中观看国内外影片。
3.就某种程度而言,这并不是什么新鲜事:
一些教授潜心学术,不善交际,犹如一座封闭的孤岛。
他们与书本在一起比与人类在一起感到更自在。
但是这种新型的贫困进一步扩大了教师与学生之间的鸿沟。
以为即使有些教授愿意与学生在一起,他们也没有那么多的时间。
他们也在超负荷地工作。
Tosomeextentthisisnothingnew:
acertainnumberofprofessorshavealwaysbeenself-containedislandsofscholarshipandshyness,morecomfortablewithbooksthanwithpeople.Butthenewpauperismhaswidenedthegapstillfurther,forprofessorswhoactuallyliketospendtimewithstudentsdon’thaveasmuchtimetospend.Theyalsoareoverexerting.
4.工人和雇员感到焦虑,不仅因为他们有可能会失业(而且分期付款的期限也到了),而且还因为他们无法从生活中获得任何真正的满足和乐趣。
他们从生到死都不曾正视过人类生存的基本现实----人应该是在情感上和智力上富有创造力的、真实而独立的人。
Theworkerandemployeeareanxious,notonlybecausetheymightfindoutofjob(andwithinstallmentpaymentdue);theyareanxiousalsobecausetheyareunabletoacquireanyrealsatisfactionorinterestinlife.Theyliveanddiewithouteverhavingconfrontedthefundamentalrealitiesofhumanexistenceasemotionallyandintellectuallyproductive,authenticandindependenthumanbeings.
5.意大利著名旅行家马可波罗MarcoPole这样描述他印象中的杭州:
“这是世界上最美妙的城
市,它使人觉得自己住在天堂”在中国,也流传这样一句话:
“上有天堂,下有苏杭。
”杭州的名气主要在于风景如画的西湖。
西湖一年都美不胜收,宋代著名诗人苏东坡用“淡妆浓抹总相宜”的诗句来赞誉西湖。
在杭州,你可以饱览西湖的秀色,也不妨漫步街头闹市,品尝一下杭州的名菜名点,还可购上几样名特产。
ThefamousItaliantravelerMarcoPolewassoimpressedbyHangzhouthathedescribeditas“Themostfascinatingcityintheworldwhereonefeelsthatoneisinparadise.”InChina,therehasbeenacentury-oldpopularsayingpraisingthecity“InHeaventhereisParadise,onEarththereareSuzhouandHangzhou”Hnagzhou’sfameliesinitspicturesqueWestLake,asitisbeautifulalltheyearround,TheWestLakewascomparedbySuDongpo,acelebratedpoetinSongDynasty,toabeauty“Whoisalwayscharmingineitherlightorheavymakeup.”InHangzhou,youwillnotfindthelakeaperfectdelighttotheeyebutalsofinditajoytostrollalongthebusystreet,tasteHangzhoufamousdishesandbuysomespeciallocalproducts.
6.我从此便整天的站在柜台里,专管我的职务。
虽然(我)没什么失职,但总觉得有些单调,有些无聊。
掌柜的是一副凶孔(人),主顾也没好声气。
教人活泼不得;只有孔乙己到店里,可以笑几声,所以至今还记得。
Fromthenon,Ijuststoodinthebaralltheday,managingmyduties.ThoughIdidnotneglectmyduty,Istillfeltafewmonotonousandboring.Thebossisafierce-lookingman,andcustomersarenotfriendlyaswell,whichmademeuncomfortable.IcansmilejustwhenKongyijicame.Therefore,Irememberhimuptonow.
7.为促进统一,(我们)要有(找)个适当的方式。
所以我们建议举行两党平等会议(对话),实行第三次合作。
大陆和台湾有不同的意识形态,(实行)不同的政治体制,但绝不能让这一点妨碍我们发展两岸关系,实现和平统一的大业。
Inordertopromotereunification,weshouldfindapropermeans.SowesuggestthatthetwoPartiesholdatalkonaequalfootingandtryforthethirdtimecooperation.ThecontinentandTaiwanhavedifferentideologiesanddifferentpoliticalsystems,butthisisnotallowedtostandinthewayofdevelopingtherelationshipsbetweenthetwoparties,andachievingthepurposeofpeacefulreunification.
8.不论你的生活如何卑微,你要面对它,热爱它,不要躲避它,更别用恶言诅咒它,它不象你想象的那样糟糕。
你最富有的时候,倒是看似最穷。
爱找缺点的人就是到了天堂里也能找到缺点。
你要爱你的生活,尽管它贫穷。
甚至在一个济贫院里,你也还有愉快,高兴,荣耀的时候。
夕阳反射在济贫院的窗上,像射在富户人家窗上一样光亮。
Howevermeanyourlifeis,meetitandloveit;donotshunitandcallithardnames.Itisnotsobadasyouthink.Itlookspoorestwhenyouarerichest,thefault-finderwillfindfaultsinparadise.Loveyourlife,poorasitis.Youmayperhapshavesomepleasant,thrilling,glorioushours,eveninapoor-house.Thesettingsunisreflectedfromthewindowsofalms-houseasbrightlyasfromthoseoftherichman’sabode。
9.中国作为一个发展中国家,面临着发展经济与保护环境的双重任务,从国情出发,中国在全面
推进现代化的过程中,将环保视为一项基本国策,将实现经济持续发展视为一项重要战略,
同时在全国范围内开展污染防治工作和生态环境保护活动。
Asadevelopingcountry,Chinaisconfrontedwiththedualtaskofdevelopingtheeconomyandprotectingtheenvironment,proceedingfromitsnationalconditions,Chinahas,intheprocessofpromotingitsoverallmodernizationprogram,madeenvironmentalprotectiononeofitsbasicstatepolicies,regardedtherealizationofsustainedeconomicdevelopmentasanimportantstrategyandmeanwhile,carriedoutnationwidecampaignsforpollutionpreventionandtreatmentaswellasenvironmentalecologicalconservation.
10.人如商品要包装,但切忌过分包装.夸张包装,要善于展示个性的独特品质.在随意与自然中表现人的个性美,重要的是认识自己,包装的高手在于不留痕迹,外在的一切应与自身浑然一体,这时你不再是商品,而是活生生的人.
Aperson,likeacommodity,needspackaging.Butgoingtoofarisabsolutelyundesirable,alittleexaggeration,however,doesnoharmwhenitshowstheperson’suniquequalitiestotheiradvantage,todisplaypersonalcharminacasualandnaturalway,itisimportantforonetohaveaclearknowledgeofoneself.Amasterpackagerknowshowtointegrateartandnaturewithoutanytracesofembellishment,sothatthepersonsopackagedisnocommoditybutahumanbeing,livelyandlovely.
11.Studiesservefordelight,forornament,andforability.Theirchiefusefordelightisinprivacyandretiring;forornament,isindiscourse;andforability,isinthejudgmentanddispositionofbusiness;forexpertmencanexecuteandperhapsjudgeofparticularsonebyone,butthegeneralcounselsandtheplotsandmarshallingofaffairs,comebestfromthosethatarelearned.
读书足以怡情,足以博彩,足以长才.其怡情也,最见于独处幽居之时;其博彩也,最见于高谈阔论之中;其长才也,最见于处世判事之际.练达之士虽能分别处理细事或一一判别枝节,然综观统筹,全局策划,则舍好学深思者莫属.
12.成功无秘诀可言.成功是做你知道该去做的事.成功并不局限于你生活的某一部分.它包含在你人际关系的各个方面:
作为父母,妻子或丈夫,平民百姓,街坊邻居,工人,以及所有其他身份.
成功并不限制于你品格的某一方面,而是与你各部分潜能良好开发相关:
体力,智力,精神,气魄.成功是把自己潜力发得淋漓尽致.成功是发掘你的超人之才华,超群之能力,并将它应用于最有利的最造福于民的事业上.成功是集中全力于你所热望的,所追求的理想上.
Therearenosecretsofsuccess.Successisdoingthethingsyouknowyoushoulddo.Successisnotlimitedtoanyoneareaofyourlife.Itencompassesallofthefacetsofyourrelationships:
aswifeorhusband,ascitizen,neighbor,worker,andalloftheothers.
Successisnotconfinedtoanyonepartofyourpersonalitybutisrelatedtothedevelopmentofalltheparts:
body,mind,heart,spirit.Itismakingthemostofyourtotalself.Successisdiscoveringyourbesttalents,skillsandabilitiesandapplyingthemwheretheywillmakethemosteffectivecontributiontoyourfellowmen.Successisfocusingthefullpowerofallyouareonwhatyouhaveaburningdesiretoachieve.
13.Havingababyhasbeenshowentodecreaselevelsofhappiness.Thesleepdeprivationandthenecessityofputtingasidepersonalpleasureinordertocareforaninfantmeanthatpeoplewithnewbornsaremorelikelytobedepressedandfindtheirmarriageontherocks.Nonetheless,overthelonghaul.raisingachildisoneofthemostrewardingandmeaningfulofallhumanundertaking.Theshort-termsacrificeofhappinessisoutweightedbyotherbenefits,likefulfillment,altruismandthechancetoleaveameaningfullegacy.
生育孩子一直被认为会降低幸福程度。
为了照顾婴儿而睡眠不足并且必须将自己的消遣撇到一边,意味着有了新生儿的人更有可能感到抑郁并且面临婚姻的危机。
然而,长远看来,养育孩子是所有人类活动中最有意义、最值得去做的一件事情。
短时间内牺牲了幸福,却有了更多的收获,比如满足感、无私以及有机会留下一笔意义深远的遗产。
14.Whenasportcomestodependonentertainingamassaudience,thoseinvolvedinthesportoftenrevisetheirideasaboutwhatisimportantinsport.Thisrevisionusuallyinvolvesashiftinemphasisfromwhatmightbecalledanaestheticorientationtoaheroicorientation.Infact,thepeopleinsportmayevenrefertogamesormatchesas“show-time”,andtheymayrefertothemselvesasentertainersaswellasathletes.Thisdoesnotmeanthataestheticorientationdisappear,butitdoesmeanthattheyoftentakeabackseattotheheroicorientation.
当一项体育运动变得依赖于娱乐广大观众时,对于运动中什么才是重要的,运动参与者们往往会改变观念。
这一改变常常意味着重心从所谓的美学取向向英雄主义取向转变。
其实,运动员可能甚至把运动或比赛称为“表演秀”,并把自己称作表演者兼运动员。
这并不意味着美学取向不复存在了,但是这确实意味着与英雄主义行为相比,它们常常退居其后。
15.TheBritishdonotunderstandcertainofthefundamentalsofeating,asevidencedbytheirinstincttoconsumehamburgerswithaknifeandfork.Tomycontinuingamazement,manyofthemalsoturntheirforkupside-downandbalancethefoodonthebackofit.I’velivedinEnglandforadecadeandhalfandIstillhavetoquellanimpulsetogouptostrangersinpubsandrestaurantsandsay,“Excuseme,canIgiveyouatipthat’llhelpstopthosepeasbouncingalloverthetable?
”
英国人不能领略吃的基本要领。
证据就是他们本能地使用刀叉来食用汉堡。
更令我惊讶的是,他们大多数都把叉子颠倒放置,将食物搁在它的背上。
我已经在英国居住了15年,但我仍不得不压制这种冲动,想要走向酒吧或餐馆里的陌生人说:
“打扰一下,可以允许我告诉你一个小技巧吗?
那样你就不会把豆子散落在整张桌子上了。
”
16.读书人充实,讨论使人机智,写作使人准确。
故不常作文者须记忆特强,不常讨论者须天生聪颖,不常读书者须欺世有术,使无知显有知。
读史使人明智,读诗使人灵秀,数学使人周密,科学使人深刻,伦理使人庄重,逻辑修辞(rhetoric)使人善辩;读书补天然之不足,经验又补读书之不足,天生之才能能犹如自然花草,读书后知如何修剪移接(pruning);而书中所示,如不以经验限之,则又大而无当。
狡黠者(Craftymen)鄙读书,无知者羡读书,唯明之士用读书,然而书并不以用处教人,用书之智不在书中,而在书外,全凭观察得之。
Reading/Studymakeafullman;conferenceareadyman;andwritinganexactman.Andtherefore,ifamanwritelittle,hehadneedhaveagreatmemory;ifheconferlittle,hehadneedhaveapresentwit:
andifhereadlittle,hehadneedhavemuchcunning,toseemtoknow,thathedoesnot.Historiesmakemenwise;poetswitty;themathemat
- 配套讲稿:
如PPT文件的首页显示word图标,表示该PPT已包含配套word讲稿。双击word图标可打开word文档。
- 特殊限制:
部分文档作品中含有的国旗、国徽等图片,仅作为作品整体效果示例展示,禁止商用。设计者仅对作品中独创性部分享有著作权。
- 关 键 词:
- 口语 复试 一般 话题