国内公共场所标识语的翻译技巧研究.docx
- 文档编号:10216916
- 上传时间:2023-02-09
- 格式:DOCX
- 页数:11
- 大小:23.64KB
国内公共场所标识语的翻译技巧研究.docx
《国内公共场所标识语的翻译技巧研究.docx》由会员分享,可在线阅读,更多相关《国内公共场所标识语的翻译技巧研究.docx(11页珍藏版)》请在冰豆网上搜索。
国内公共场所标识语的翻译技巧研究
摘要·······························································2
Abstract····························································3
前言································································4
1公共标识语的定义、功能及目的·····································5
1.1标识语的定义··················································5
1.2公共标识语的功能及目的········································5
2国内公共场所标识语的翻译现状及成因分析···························8
2.1国内公共场所标识语的翻译现状·································8
2.2标识语错误现象的成因分析·····································10
3国内公共场所标识语的翻译原则和技巧研究···························12
3.1标识语的翻译原则·············································12
3.2标识语的翻译技巧研究·········································13
结语···························································16
参考文献···························································17
国内公共场所标识语的翻译技巧研究
摘要
全球化的浪潮日渐汹涌,中国的国际化不断加深。
近年来,随着中国的综合国力日益增强,国际交往日益增多,来中国旅行、学习、经商、工作的国际友人越来越多,跨国、跨文化的交流也日趋增多,社会各界对英语的需求日益增长,使用英语的范围也不断扩大,国内公共标识语的双语化已渐成趋势,越来越多的被广泛使用。
公共标识语是社会用语的重要组成部分,标志着一个社会的文明程度,其双语化更是城市国际化的一种标志,代表了我国对外交流的国际形象。
本文在参照国外类似语境标识语规范用法的基础上通过分析其功能意义、语言特点、翻译原则等方面,探讨了国内公共场所标识语的翻译技巧,提出了规范标识语翻译的建议,从而更好地解决标识语语用错误、翻译不规范等翻译问题。
关键词:
公共标识语;功能;翻译原则;翻译技巧
Abstract
Thewaveofglobalizationisincreasinglyturbulent,andtheinternationalizationofChinaisdeepening.Inrecentyears,asChina'scomprehensivenationalstrengthandinternationalcommunicationareincreasing,moreandmoreinternationalfriendscometoChinatotravel,study,businessandwork.Meanwhilethetransnational,cross-culturalcommunicationarealsoincreasing.ThedemandforEnglishfromallwalksoflifeisgrowing,andthescopeofusingEnglishisexpandingtoo.Spreadingbilingualpubliclogosofthecountryhasgraduallybecomeatrend,andmoreandmorelogosarewidelyused.Publiclogoisanimportantpartofsocialterms.Itmarksthecivilizationdegreeofasociety.Itsbilingualisasymbolofurbaninternationalization,representingtheinternationalimageatChina'sforeignexchange.Thispaperisaccordingtotheforeignsimilarlogospecificationusagecontexttoanalyzeitsfunctionalmeanings,languagefeaturesandtranslationprinciples,etc.Todiscussthetranslationskillsofdomesticpubliclogos,andputforwardtheproposalofmakinglogotranslationstandard.Inordertosolvethelogopragmaticerrors,non-standardtranslationproblemsbetter.
Keywords:
publicsigns;function;translationprinciples;translationskills
前言
随着对外开放的不断发展,公共场所双语化的标识语越来越广泛地显现在城市的各个角落。
标识语,又名公示语,社会标识语(于伟昌,1998),属于社会管理用语范畴,是应用于社会公共场合的一种特殊语言现象,涵盖范围很广。
而公共标识语是指:
“公开和面对公众,告示、指示、提示、显示、警示、标示与其生活、生命、生态、产业休戚相关的文字及图形信息”。
公共标识语,作为一种交际工具,社会用语的重要组成部分,是人们生活中不可或缺的帮手,它也标志着一个社会的文明程度,反映了生活在这个社会群体的整体文化素质、道德修养和精神面貌。
同时它也是国际化的标志,代表着一个国家对外交流的国际形象。
因此,公共场所标识语的准确无误的翻译尤为重要。
然而,随着国内公共场所标识语的日益增多,各种英语语用错误和不规范现象随处可见,极大地影响了我国对外交流的国际形象。
因此,在了解了标识语翻译现状的基础上,我们应该熟悉公共场所标识语的定义及功能目的,遵循标识语翻译原则,从而掌握标识语的翻译技巧,积极解决现实生活中标识语存在的翻译问题,制定出规范标识语的发展策略,使国内公共场所标识语能准确无误的反映进而提升我国对外交流的国际形象。
1公共标识语的定义、功能及目的
1.1公共标识语的定义
标识语,又名公示语,社会标志语,属于社会管理用语范畴,是应用于社会公共场合的一种特殊语言现象,涵盖范围很广,凡在公共场合张贴或印刷的旨在为一般公众或特殊群体提供宣传和服务语言标牌或标语都可归于标识语范畴。
而公共标识语是指:
“公开和面对公众,告示、指示、提示、显示、警示、标示与其生活、生命、生态、产业休戚相关的文字及图形信息”。
作为一种为社会服务的特殊应用文体,同时在另一种意义上也作为一种交际工具,公共标识语被使用在特定场所为人们的出行提供指示、解释、警告,其应用范围尤为广泛,例如:
企业标识、交通设施、旅游景区、施工现场、休闲娱乐、医疗卫生、机构部门等。
公共标识语是社会用语的重要组成部分,标志着一个社会的文明程度,同时在某种意义上它代表着一个城市的风貌,是一个城市的名片,是一个城市文明的标志,是了解社会精神文明建设的窗口,同时也反映了生活在这个社会群体的整体文化素质、道德修养和精神面貌。
1.2公共标识语的功能及目的
1.2.1公共标识语的功能介绍
公共标识语对受众的社会行为起着提示、指令、参照、限制的作用,以进行规范和管理。
提示功能。
通过标识语的信息使人们明白应该怎样做,或怎么样做符合规定,这就是标识语的提示功能。
具有这种功能的标识语语言简明,用词委婉且句式多样。
例如:
“油漆未干Wetpaint”、“老、弱、病、残、孕专座CourtesySeats”。
这种提示并不具有强制性,人们可以根据实际情况选择执行与否。
如:
“遗失品,店方概不负责。
Managementnotresponsibleforarticleslostorstolen.”,该标识语提示顾客要保管好自己的财物,一概丢失,概不负责。
店方已经告知了可能的后果,所以执行与否全由顾客决定。
指令功能。
意在用标识语的信息来指导公众的行为,要求相关公众必须采取或不得采取任何行动,具有明显的强制效果。
具有指令功能的标识语用语简洁有力、直白强硬,多用“NO”、“FORBIDDEN”等否定词汇,以祈使句型为主。
例如:
“请勿吸烟Nosmoking”、“禁止超车Noovertaking”、“儿童禁止入内Nominorsallowed”和“仅在紧急情况下使用Emergencyuseonly”等。
参照功能。
具有参照功能的标识语多用于服务性的公共场所,人们通过标识语提供的参考性信息可以明确自己的方位,行为方式或目的等。
此类标识语并不传达直接规则或强制信息,人们可以依据实际情况各取所需,有目的的获取标识语传递的信息。
例如:
“售票处TicketsOffice”、“洗手间Restroom”等。
限制功能。
限制性的标识语对相关公众的行为提出限制、约束要求,语言应直截了当但相对委婉,不会使人感到强硬无礼,比较容易被公众接受。
如:
“小心轻放HandleWithCare”、“注意行人BewarePedestrians”等。
1.2.2公共标识语的目的
公共标识语的目的在于:
意动效果与“收言后之力”。
在一定的语境下,公共标识语的示令功能所具有的信息被受示人所接受,从而产生了相应的意动功能,即受示人理解了指令并做出相应的行动。
语境在信息的传达和理解过程中起了关键作用,受示人根据语境理解信息,继而通过行动作用于语境。
缺乏“意动效果”与“收言后之果”的标识语不具备公共标识语最根本的实用目的。
2国内公共标识语的翻译现状及成因分析
2.1国内公共标识语的翻译现状
公共标识语向来被称作“城市的脸面”,是给来访中国的国际友人留下第一印象的名片。
目前在许多城市,公共标识语逐渐出现双语化趋势。
然而我国的公共标识语汉英翻译研究起步相对较晚,标识语翻译的错误比比皆是,或是用词不当,致使翻译不地道,或是忽视文化差异造成沟通障碍的产生。
标识语翻译现阶段存在的问题可以归为以下几个方面。
2.1.1机械式翻译
第一,照字直译,中式英语痕迹明显。
由于英汉两种语言的文化背景不同,语法运用及句法结构迥异,因而在语言表达反面存在很大差别。
因此,翻译时如若直接照搬原文,照字直译,译文就会变成中式英语,与地道的英文大相径庭,最终造成译文语意模糊,有时还会产生歧义,让海外来宾看到译文不知所云,甚至产生误导。
例如:
“注意安全”在有些地方被译为“NoticeSafety”。
按照这种翻译,就是在提示人们注意别往安全的地方去,显然与愿意相去甚远。
在英文中,一般用“Danger”,既简单又具有警示作用。
第二,选词不当,忽视文化内涵和风俗习惯。
选词不当往往会导致信息失真,所要传达的信息不能得到预期的效果。
例如:
“西药房”被错译为“WesternPharmacy”(西方的药店),“不要进入绿地”成了“Noentrancetogreenland”(不要进入格陵兰岛)。
这种机械式的翻译,造成了语意的歪曲,从而导致误解的产生。
2.1.2累赘式翻译
第一,语言不简洁,不充分。
标识语主要起指示或提醒作用,以引起人们的注意或警觉,因此其语言应该简洁明了。
换句话说,标识语在语言结构上,尽可能用短语代替句子,用短句代替长句。
还应避免出现晦涩难懂,令人费解的词汇。
如有些地方将“警察提醒您:
请保管好您的财物,以防被盗。
”翻译成“Thepoliceremindyoutotakecareofyourthingslesttheybestolen.”这样翻译虽然能够将意思准确的表达出来,但是语言欠简练。
应译为“Bewareofyourpickpockets!
”
第二,翻译缺乏统一性和规范性。
例如:
闲人免进。
有人译为:
“Noadmissionformanwithnothingtodo”。
而参照国外现成用法应为“Staffonly”。
由于标识语在公众和旅游者生活中的重要意义,任何歧义、误解都会导致不良后果。
因此与日常生活相关的标识语必须参照国外同样语境中的规范用语,使用规范和标准表达语汇,使公共标识语合情合理。
2.1.3语气生硬造成的翻译欠佳
由于公共标识语翻译的信息度过强,或语用不当,不能达到最佳的公示效果。
国内公共场所的标识语大多使用“禁止”、“不得”、“后果自负”等字眼,翻译成英语,语气过于生硬,无法传递出汉语中的礼貌。
标识语的翻译一定要考虑具体的场合与对象,考虑到被提示对象的阅读心理和情感。
例如,很多商场将“残疾人电梯”译为“LiftfortheDisabled”。
从语义上是正确的,但从语言的人文关怀角度,“disabled”指残疾人,不够顾及残疾朋友的感受,而将其译为“LiftfortheUnderprivileged(地位不高的人)”就更符合礼貌和委婉原则。
2.1.4文化差异造成的翻译错误
任何一种语言都是特殊文化背景下的产物,语言的运用也是特殊文化的集中反映。
文化差异,是指人们在不同的生态和社会环境下形成的语言、知识、人生观、价值观、思维方式、风俗习惯等方面的不同。
跨文化领域间的翻译不应局限于语义层面,还应考虑到不同民族、不同国度间的文化背景的差异。
为了达到最佳的交际效果,我们应该尊重不同国家的风俗习惯和文化传统。
如“警告,此地有恶犬”(Warning:
b-dogs),在宠物盛行的西方国家,狗是可爱的象征,若以“恶犬”称呼,便给人带来一种不愉悦的感觉。
2.2标识语错误现象的成因分析
2.2.1忽视中英两种语言的文化差异
跨文化领域间的翻译不应局限于语义层面,还应考虑到不同民族、不同国度间的文化背景的差异。
上文分析翻译现状时提到过由于文化差异造成的翻译错误,通过“恶犬”标识语的举例,证明了忽视中英两种语言的文化差异就会导致翻译错误的产生。
2.2.2翻译者的基本功不够扎实
现阶段,不少公共场所的标识语翻译拼写错误,语法错误比比皆是。
如有的地方将“Hotel”拼成了“Houtel”,还有地方竟然将“补票处”翻译成了“TicketsOfficeFor”,“For”有画蛇添足之嫌。
造成拼写错误、语法错误的原因就是由于翻译者的基本功不够扎实。
2.2.3翻译者众多,水平参差不齐
近年来,随着国际旅游业的不断发展,国际交往的日益频繁,标识语翻译的领域不断扩大,以致翻译者日趋增多。
但是由于文化水平和文化素质的不同,导致了其翻译水平参差不齐。
从而影响了国内公共场所标识语翻译的质量。
3公共标识语的翻译原则和技巧研究
分析研究了公共标识语的功能和目的,以及国内公共场所标识语的翻译现状及成因,有助于我们在翻译时根据其功能和目的采取不同的翻译策略,在用词、语气等方面有所不同,达到标识语翻译功能对等的目的。
进而总结出翻译原则和翻译技巧,为翻译工作者日后的翻译工作带来快捷与方便。
3.1标识语的翻译原则
公共标识语的提示、指令、参照等社会功能决定了标识语的翻译必须从根本上遵循以受众为中心的基本原则,并尊重英语标识语的语言习惯,鉴于汉英标识语的语言特点,我们在翻译过程中应遵循以下原则:
3.1.1简洁原则
由于标识语通常出现在空间有限的公共场所,读者在阅读时往往具有临时性。
因此标识语应该言简意赅,在翻译时使用简单直接的句式及通俗规范的语言来传递信息,以便受示者能够在有限的时间里了解信息。
3.1.2礼貌性原则
公共标识语属于社会性标识语,社会文明的发展要求它日益趋向多元化与人本化。
礼貌性原则在标识语中的应用体现了对受示者的尊重与宽容、平等与信任。
在西方,言语行为普遍渗透着尊重对方、保护对方自尊心的礼貌信息,英语语言比较强调客体意识,表达间接委婉,更加注重礼貌性原则。
这就要求人们在标识语的翻译过程中必须遵守社会礼貌规范。
针对特殊群体,用词需要委婉含蓄。
比如“残疾人卫生间”可译为“WheelchairAccessible”,“老、弱、病、残、孕专座”可翻译成“CourtesySeats”等,使受示者在心理上更容易接受。
3.1.3借译原则
由于标识语已成为了与国际友人对外交流的交际工具,在翻译时应该摆脱原文形式的约束,采用国际通用表达方式,遵循或参照译入语在同样情形下的习惯说法,或干脆借用,不给受示者造成语意理解上的困难。
如:
“当日可取SameDayService”。
与日常相关的标识语经过多年的使用已日渐规范化和标准化,其翻译的表达方式都已是约定俗成的,不宜改动。
且翻译时尽量采取“拿来主义”,在英语中找到有着相同意义和功能的标识语直接引用,使读者不至于产生过多的语言陌生感。
3.1.4受众接受性原则
标识语翻译是在不同文化、不同语言的人们之间相互沟通,其翻译不应只体现原作者的意图,还应在翻译过程中考虑接受者可能做出的反应,以及为何做出那种反应。
因此,对于那些提示、限制、强制性的标识语则要借鉴跨文化国际理论。
把握英汉文化差异,将译文读者的文化习惯放在首位。
在汉语的标识语中,存在大量的“禁止”类标识语,如“禁止、不许、勿、莫”等。
但由于中英语言及文化的差异,翻译时不能只用“No,Don't,Forbidden”等词语对应翻译,而是需要采取一些行之有效的翻译策略,尽可能做到等效。
3.2标识语的翻译技巧
在翻译标识语时,应根据标识语语言简洁明了、通俗易懂的特点和两种语言的文化差异,遵循标识语翻译的基本原则,将原语的语言和文化信息传递给目的语的接受者。
同样的意思在英语中可以有多种不同的表达方式,不同的表达方式的差别往往在于语气和情感,所以标识语的翻译一定要考虑具体的场合和对象,根据不同的语境做不同的处理,标识语的翻译技巧可以从以下反面进行分析。
3.2.1反向翻译技巧
在标识语的翻译过程中,为了便于理解,我们可以使用反向翻译的翻译技巧。
翻译时,汉语中从正面表达的词,译文中可从反面表达;汉语中从反面表达的词,译文中可从正面表达。
如:
“请勿将头伸出窗外”,如若将其译为“Don'tputyourheadoutofthewindow”,则会显得语气过于强烈,不易在心理上接受和认同。
相反,如果从反面进行翻译,“Keepheadinsidevehicle”,如此表达更符合英语的表达习惯,也更委婉,让人容易接受。
3.2.2不译英译翻译的技巧
标识语是我国文化、传统和日常行为规范向外国人的一种传递,也必然会在外国人心中产生反应。
因此,在标识语的翻译过程中必须意识到,英译的标识语本身就是对我国思想文化的一种宣传,而且必须是有选择性的宣传。
有些只是用来规范国内人的标识语,如“禁止随地吐痰”、“禁止乱写乱画”等,这些标识语纯粹是写给国内人的,如果译出来将会有损我国公民的形象。
在这种情况下,可以考虑不将此类标语语译成英语。
3.2.3习惯性表达翻译技巧
习惯性表达翻译即在翻译时应按照英语的习惯,而不能根据中文的字面意思进行生硬的翻译。
如电梯维修,暂停使用“EscalatorOutofService”,已预订“reserved”,车位已满“occupied”
等,这些标识语在西方国家中已有固定的表达法,翻译的时候直接套用即可。
根据具体场合,选择已有的习惯表达,以期达到最佳的翻译效果。
3.2.4套用约定俗成的固定结构及句式表达
程式化翻译汉语表示禁止的标识语一般用“禁止/请勿+动词”结构,而在英语标识语中常用“No+名词或动名词”的形式。
例如:
请勿乱扔废弃物“NoLittering”,不准停车“NoParking”。
此外,汉语中表示“专用”,英语可采用“名词+ONLY”的形式,如教师专用TeachersOnly;贵宾专用VIPOnly等。
结语
在全球化日趋加强的今天,中国走向世界进行国际交流与合作,让世界了解中国需要有良好的国际语言环境,就必须加强标识语翻译的研究和提升标识语翻译的质量。
公共标识语的翻译是一种跨语言、跨文化的交际活动,这就要求翻译工作者具备较强的跨文化意识;在跨文化交际中,提高语言修养、文化素质,进而提高对文化因素的敏感性。
准确择词,理解原文含义,尊重译文读者,遵从文化习俗,以实现语言交际目的。
通过探讨公共场所标识语的语言特点、功能目的,分析国内公共标识语的翻译现状及其成因,总结出公共标识语的翻译原则和翻译技巧,进而制定出翻译中存在问题的解决方案,营造良好的双语环境,提高我国的国际化程度。
参考文献
[1]周兴华;功能翻译理论浅析[J];烟台教育学院学报;2005年01期
[2]武利莉;;浅析功能翻译理论[J];科技资讯;2006年32期
[3]卞正东;论标示语的翻译[J];上海翻译;2005年01期
[4]左樱;;谈汉英公示语的翻译[J];宜宾学院学报;2006年04期
[5]王敏;姚国文;;公示语汉英翻译存在的问题与对策[J];术语标准化与信息技术;2006年04期
[6]徐志敏;;浅谈公示语翻译存在的问题[J];青年文学家;2011年13期
[7]吕和发.公共标识语的功能特点与汉英翻译研究[J].术语标准化与信息技术,2005,
(2):
21-26
[8]倪传斌,刘治.标记语的英译原则和实例分析[J].上海科技翻译.1998,
(2):
18-20
- 配套讲稿:
如PPT文件的首页显示word图标,表示该PPT已包含配套word讲稿。双击word图标可打开word文档。
- 特殊限制:
部分文档作品中含有的国旗、国徽等图片,仅作为作品整体效果示例展示,禁止商用。设计者仅对作品中独创性部分享有著作权。
- 关 键 词:
- 国内 公共场所 标识语 翻译 技巧 研究