新闻英语中文翻译版.docx
- 文档编号:10203716
- 上传时间:2023-02-09
- 格式:DOCX
- 页数:12
- 大小:22.50KB
新闻英语中文翻译版.docx
《新闻英语中文翻译版.docx》由会员分享,可在线阅读,更多相关《新闻英语中文翻译版.docx(12页珍藏版)》请在冰豆网上搜索。
新闻英语中文翻译版
新闻英语中文翻译版
篇一:
新闻英语翻译
新闻定义
1)Newsisafreshreportofevents,facts,oropinionsthatpeopledidnotknowbeforetheyreadyourstory.
(新闻就是针对人们读你的报道以前还不知道的事件、事实或观点的一种全新报道。
)
2)Newsisanythingtimelythatinterestsanumberofpersons,andthebestnewsisthatwhichhasthegreatestinterestofthegreatestnumber.(凡是及时的、能引起一部分人兴趣的东西,便是新闻。
而最好的新闻则是那种能够激起最大多数人最大兴趣的东西。
)
3)Newsisanyevent,ideaoropinionthatistimely,thatinterestsoraffectsalargenumberofpeopleinacommunityandthatiscapableofbeingunderstoodbythem.(新闻是指人们能及时获悉的事件、观点或见解,它能吸引或影响社会上的许多人,并能为他们所理解。
)
4)Newsisthereportingofanythingtimelywhichhasimportance,use,orinteresttoaconsi-derablenumberofpersonsinapublicationaudience.(新闻是对任何事物的及时报道,对于读者群体中的许多人来说,这类报道具有重要性、实用性或趣味性。
)
5)Ifadogbitesaman,itisnotnews;ifamanbitesadog,it’s(big)news.(狗咬人并非新闻,人咬狗才是(大)新闻。
PartOne:
ReadingStrategies
句子、语境及英语思维
1.Obamaiscalleda“politivalupstart”inAmericanpoliticsoftenbecausehe?
sonlybeenasenatorforfouryears.
这是2008年竞选总统时,各大媒体提及的一段话
在美国政界,奥巴马常被人们称作“政治新贵”,这主要是因为他当参议员只有四年时间。
Itwasbuiltbyworkingmenandwomenwhodugintowhatlittlesavingstheyhadtogive$5and$10and$20tothecause.
Iwasneverthelikeliestcandidateforthisoffice.Wedidn’tstartwithmuchmoneyormanyendorsements.OurcampaignwasnothatchedinthehallsofWashington.ItbeganinthebackyardsofDesMoinesandthelivingroomsofConcordandthefrontporchesofCharleston.Itwasbuiltbyworkingmenandwomenwhodugintowhatlittlesavingstheyhadtogive$5and$10and$20tothecause.
Itwasbuiltbyworkingmenandwomenwhodugintowhatlittlesavingstheyhadtogive$5and$10and$20tothecause.
我们的竞选活动能有今天的规模,是因为辛勤工作的人们从自己的微博积蓄中拿出钱来,捐出5美元,10美元,20美元来支持我们。
Theaccidentcompletelywipedoutwhatlittlesighthehadleft.
这次事故使他原本仅有的一点视力也完全丧失了。
新闻英语的标题的欣赏及汉译
欣赏或翻译英语新闻标题时应该兼顾三个方面:
准确理解标题,领悟其妙处;
适当照顾译文特点,增强可读性;
重视读者的接受能力。
1)直译或基本直译。
如果英语标题的含义明白、直接,译成汉语以后中国读者不至于产生理解上的困难,则可直译或基本直译。
如:
1.PutinFacesHarshPressCriticismoverTerror
普京因恐怖事件受媒体严厉批评
2.OlYMPICSBEGININSTYLE;SWIMMERTAKES1STGOLD
奥运会隆重开幕泳将夺首枚金牌
3.UK?
sOldestPersonDiesat115
英国第一寿星谢世,享天年百岁又十五
2)添加注释性词语。
即使是明白易懂的新闻标题,我们在汉译时也常需酌情加上逻辑主语,或新闻人物的国籍、消息的事发地点等等。
总之,应兼顾中英语新闻标题之异同,适当增补有关介绍性、注释性词语以利读者理解,避免产生误会。
例如:
1.QuakeDeathTollTops9000.
(日本本州岛海域)地震死亡人数己逾五千
2.YoungWheelers,BigDealers.
青年摩托车手成了(保险公司)大主顾
3)体现原文修辞特点。
如果英语标题寓意于某种修辞手段,如双关(pun)、比喻(FigureofSpeech)、押韵(rhyme)等,译成汉语以后中国读者不至于产生理解上的困难,则应尽可能体现原标题的修辞特色(rhetoricalfeatures[ri’t?
rik?
l])。
如:
1.(比喻)MiddleEast:
ACradleOfTerror.
中东——恐怖主义的摇篮
2.(借用典故allusion:
[?
?
lu:
?
?
n])
LibertyMotherOfInvention.
自由是发明之母
Failureisthemotherofsuccess
4)灵活处理修辞差异。
英语标题寓意于某种修辞手段,而这种修辞手段在语言转换中如与汉语难以契合,则不妨意译,即舍弃原来的英语标题,按内容概括出合适的译文标题,切忌生搬硬套,译成晦涩难懂的句子。
?
1.‘Silent’OfficeWorkersDemandToBeHeard.
?
“不闻不问”的办公室员工今后将不再不闻不问了。
?
2.DesperateNeed,DesperateDeed.
?
燃眉之急非常行动。
新闻英语的标题的特点·缩写词
?
缩写词,将几个词的首字母加在一起合成一字,全部用大写字母拼成,从而代替一组冗长复杂的词或词组。
这样,既可节省版面标题词数,又能更好地提示新闻内容,使人读来颇感简洁易记,还可使版面编排减少沉闷之感。
例如:
?
CPPCCHeadMeetsReturnedOverseasStudentsInBeijing.
?
(CPPCC=TheChinesePeople’sPoliticalConsultativeConference中国人民政治协商会议)
?
全国政协主席在京接见归国留学生。
?
AIDSVictimsSurgingInUS.
?
(AIDS=AcquiredImmuneDeficiencySyndrome:
后天免疫缺损综合症,即“艾滋病”)
?
美“艾滋病”患者激增。
?
PlOSaysBigIsraeliDriveAhead.
?
(Plo=PalestineLiberationOrganization:
巴勒斯坦解放组织)
?
巴解组织称以色列即将大举进攻。
英语新闻标题中经常出现的缩写词主要分为三类:
?
1、组织机构等专有名称,如上述例句中的cppcc(全国政协)和plo(巴解组织)。
又如:
?
UNESCO[ju?
’nεsk?
υ]=UnitedNationsEducational,ScientificAndCulturalOrganization
?
(联合国教科文组织)
IMF=InternationalMonetaryFund
?
(国际货币基金组织)
ASEAN[‘?
s?
”?
n]=AssociationOfSoutheastAsianNations
?
(东南亚国家联盟;“东盟”)
?
GATT[ɡ?
t]=GeneralAgreementOnTariffsAndTrade
?
(关贸总协定)
WTO=WorldTradeOrganization
?
(世界贸易组织)
OPE=OrganizationOfPetroleumExportingCountries
?
(石油输出国组织;“欧佩克”)
?
IOC=InternationalOlympicCommittee
?
(国际奥林匹克委员会)
NASA=NationalAeronauticsAndSpaceAdministration[?
n?
s?
]
?
[(美国)国家宇航局]
WHO=WorldHealthOrganization
?
(世界卫生组织)
?
2)常见事物的名称,如上述例句中的AIDS(艾滋病)。
又如:
?
UFO=UnidentifiedFlyingObject
?
(不明飞行物;“飞碟”)
DJI=Dow-JonesIndex
?
(道·琼斯指数)
PC=PersonalComputer
?
(个人电脑)
ABM=Anti-BallisticMissile[b?
’listik]
?
(反弹道导弹)
SDI=StrategicDefenceInitiative
?
(战略防御措施)
GMT=GreenwichMeanTime
?
(格林威治标准时间)
?
3、表示人们的职业、职务或职称的名词,如
?
MP(=memberofParliament国会议员)。
又如:
?
PM=PrimeMinister
?
(总理;首相)
GM=GeneralManager
?
(总经理)
VIP=VeryImportantPerson
?
(贵宾;要人)
TP=TrafficPoliceman
?
(交通警察)
PA=PersonalAssistant
?
(私人助理)
新闻英语的标题的特点·节缩词
?
新闻标题除了使用缩写词acronymsandintialisms外,还经常运用节缩词。
节缩词,亦称简缩词clippedwords,通过“截头去尾”的方法将一些常用的名词、形容词等截短或缩短,其宗旨同样是为了节省标题字数。
如:
?
graduate(毕业生)——grad;
hospital(医院)——hosp;
billion(十亿)——bn;
percent(百分比)——pc;
cigarette(香烟)——cig
?
WeeklyMagForStampLoversToBeLaunched[Mag=Magazine(杂志)].?
集邮周刊即将发行。
?
NewGroupsBoostHi-TechResearch[Hi-Tech=HighTechnology(高新技术)].?
新兴集团推动高新技术研究。
?
Aussie=Australian(澳大利亚的)
biz=business(商业)
champ=champion(冠军)
con=convict(罪犯)
deli=delicatessen(熟食)[,delik?
’tesn]
expo=exposition(博览会)
homo=homosexual(同性恋)[‘h?
um?
u’sek?
u?
l]
lib=liberation(解放)
pro=professional(专业的;职业的)
rep=representative(代表)
Russ=Russia(俄罗斯)
Sec=secretary(秘书)
chute=parachute(降落伞)
copter=helicopter(直升机)
nat?
l=national(全国的)
com?
l=commercial(商业的;广告)
c?
tee=committee(委员会)
C?
wealth=Commonwealth(英联邦)
telly=television(电视机)
tech=technology(技术)
pix=pictures(电影)
vet=veteran(老兵;老手)
vic=victory(胜利)
新闻英语的标题的特点·标点符号
?
punctuationmarks:
[,p?
?
ktju’ei?
?
n]
篇二:
新闻类单句翻译(中文)
新闻类短句翻译训练(中文):
1.两年来美国的贸易赤字一直在大幅度增长,近几个月情况略有
恶化,已不能使投资者感到惊讶。
(译成简单句)
Recentmonth’sslightdeteriorationoftheeconomicsituationcan’tastonishinvestors,consideringitstradedeficittwoyears’substantialandlargeincrease.(郭永安)
2.美国和欧洲各国都对日本施加压力以缩小巨额贸易逆差,可是
日本尚未采取措施来迅速改善这种状况。
(译成简单句)
JapanhasnostepstoimproveitshugetradedeficitunderAmericaandEuropeancountries’pressure.(郭永安)
3.多数经济学家认为,目前的经济形势会照现状持续一段时间,
不至于崩溃。
(译成简单句)
Thecurrenteconomicsituationwillsustainaperiodoftimewithoutbreakdowndangerousdeemedbymanyeconomist.(郭永安)
4.布莱尔政府处于深刻的内部纷扰之中,北海原油价格又猛跌,
再加上英镑贬值,这足以引起英国人的不安和愤怒。
(译成简单句)
Blaregovernment’sdeepinternaltroublesalongwithNorthSeacrudeoilprice’ssharpfallanddevaluation
ofpoundsareenoughtoraiseEnglish’sangryandanxious.(郭永安)
5.法国政府再度要求召开新的布雷顿森林(BrettonWoods)会
议,研究浮动汇率制度的弊端,可是其他国家不予理会。
(译成简单句)
Othersdon’tpayattentiontoFrance’scallfornewBrettonWoodstostudydisadvantagesoffloatingexchangeratesystem.(郭永安)
6.虽然最近美元贬值,但美日贸易差额仍然继续扩大。
(译成简
单句)
-Japantradegapstillexpanddisregardingtherecentdevaluationofdollars.(郭永安)
7.公司宣称要在一月份兴建一家新厂,这使受失业问题所困
的三十六个州为了争取该厂而展开激烈的争夺战。
36stateswithunemploymentissuefightforanewfactorybuildinginJanuary.(郭永安)
8.经济复苏已经这么久了,现在降低利率能否使经济产生活力?
(译成简单句)
Whetherthelowingofprofitrateafterlongtime’seconomicresurgencecanbringvitalitytoeconomy?
(郭永安)
9.日美两国政府部长将于本周在东京举行联合会议,为最后解决
目前日益严重的贸易危机寻找可行的方法。
(译成简单句)TheministersofandJapanwillsearchforthewaytofinallysolvethedailyserioustradecrisisinthisweek’sjointmeetinginTokyo.(郭永安)
10.该公司集团的贸易额超过亿美元,而获得的利润共达
1330万美元。
(译成简单句)
Thecompanywithatradevolumeprofitsmillionsinall.(郭永安)
11.不仅美国不愿支付联合国会费,连欧盟也拒付维持国际和平部
队的费用。
(译成两句)
TheisunwillingtopayforitsUNmembershipdues.AndthatEUrefusestoaffordtheNationalPeaceCorpstoo.(郭永安)
12.福特汽车公司(TheFordCompany)自从1990年以来共削减
了大约45亿美元的营业费,被公认为是汽车业中最能抵抗不景气者。
Cuttingaboutbillions’operatingcostssince1990,thefordcompanywasgenerallyacknowledgedtobethebesttopersistinbedeconomy.(郭永安)
13.苏联保证给古巴每日多达100万美元左右的经济援助。
ThepromisedtoaffordCubaeconomicaidmorethanamillion.(郭永安)
14.该公司必须从头做起,否则不能避免曾经困扰英国汽车工业的
内部纷争。
ThecompanyhastostartfromscratchtoavoidinternalcontrolstroublingEnglishmotorcompaniesinthepast.(郭永安)
15.石油价格猛跌,使通货膨胀问题出现曙光,促使华尔街股票市
场恢复活力。
(译成简单句)
ThesharpfallofoilpricebringinflationandWallStreetstockmarketdawnandvitality.(郭永安)
篇三:
英语新闻及对应翻译网站
之前每天BBC加VOA加CHINADAILY的翻译日子已经结束,在痛苦的翻译过程中找到了有这些新闻相对应的翻译的网站,自己翻不准确的时候可以对照回中文,为了避免收藏夹因为某次中毒被洗掉,整理于此。
BBC
/?
articleid=81普特每日听力的页面,每天都有5min的BBC新闻更新,现在一周还有两到三次访谈节目
//chinese/simp/hi/BBC中文网,从右上角的搜索框查找你想要的那段新闻的关键词,一般能找到5min新闻的详细版,里面有绝大部分听力的内容,且用句几乎是一样的。
VOA
/?
articleid=81普特每日听力的页面,每天都有5min的VOA新闻更新。
另推荐先听每日的VOASpecialEnglish,对应回STANDARD,会容易听懂很多。
//VOA双语新闻,有MP3,一段英文稿配一段中文翻译,是最简单明了直接的一个网站了,有兴趣也可以GOOGLEVOA自己的中文网,我觉得这个已经够用了。
CHINADAILY
.cn/中国日报网
.cn/hqgj/环球在线,它是中国日报网的中文网站,首页更新比较慢,但新闻却是更新了的,所以要从右上角新闻那里搜,然后找和中国日报网标题相似日期相同的新闻,就会发现几乎就是那篇的翻译了。
.cn/language_tips/中国日报英语,英语点津。
如果不是非要听国际新闻的,这个网站上面会挑一些中国日报的新闻中的知识点进行讲解,另有许多非常好的学习内容和资源,可以慢慢去看。
华尔街日报
双语阅读-中英对照的商业财经报导-华尔街日报
我最喜欢的就是这个了,点新闻进去,直接点右上角的“英”就可以转成英文原文,再点“汉”又可以回汉语,直接就是原文翻译。
无关附记
普特法语论坛//news/
转载请保留,谢谢!
- 配套讲稿:
如PPT文件的首页显示word图标,表示该PPT已包含配套word讲稿。双击word图标可打开word文档。
- 特殊限制:
部分文档作品中含有的国旗、国徽等图片,仅作为作品整体效果示例展示,禁止商用。设计者仅对作品中独创性部分享有著作权。
- 关 键 词:
- 新闻 英语 中文翻译