美国总统就职演说演说赏析3.docx
- 文档编号:10185413
- 上传时间:2023-02-09
- 格式:DOCX
- 页数:18
- 大小:29.76KB
美国总统就职演说演说赏析3.docx
《美国总统就职演说演说赏析3.docx》由会员分享,可在线阅读,更多相关《美国总统就职演说演说赏析3.docx(18页珍藏版)》请在冰豆网上搜索。
美国总统就职演说演说赏析3
一、引言
美国总统就职演说是具有代表性的一种政治演说,它由总
统在就职时向国内外公开发表、宣布自己的施政纲领,说服公
众接受并支持自己的观点。
美国总统就职演说作为一种独特
而重要的文体,是一个研究热点。
这其中学者们研究关注的焦
点之一就是肯尼迪的就职演说。
第35任美国总统约翰·菲茨
杰拉德·肯尼迪的就职演说与富兰克林·德拉诺·罗斯福的
第一次就职演说被并称为20世纪最令人难忘的两次美国总统
就职演说,共计1355个单词的演说成为激励型语言和呼吁公
民义务的典范之作。
在他的就职演说后,约有四分之三的美国
民众认可了新总统。
该演说何以具有如此的说服力?
本文拟
从象似角度作出解读。
二、象似性原则与肯尼迪演说
语言的象似性是指语言的能指和所指之间,亦即语言的形
式和内容之间有一种必然的联系,两者之间的关系是可以论证
的,是有理可据的。
(沈家煊,1993;赵艳芳,2001:
155-162)象
似性在语言教学、英汉对比、语用分析、文体分析中应用广泛。
支配语言的象似性用法的法则称之为象似性原则。
象似性原
则频频现身于各类语篇中,使语篇呈现出不同的文体特征。
从
象似性的角度对就职演说加以研究能揭示其文体效果产生的
深层原因,并且对于欣赏和学习演讲技巧具有一定的指导意
义。
为了论述方便,笔者将从距离象似性、数量象似性、对称象
似性、顺序象似性、标记象似性等几个方面对肯尼迪的就职演
说加以分析。
(一)距离象似性
海曼(Haiman,1983:
872)提出,语言表达式之间的距离对
应它们所表示概念之间的距离。
雷考夫和约翰逊(Lakoffand
Johnson,1980:
126-133)从隐喻的角度讨论了距离象似性问题。
他们提出,语言成分的毗邻程度体现了概念之间互相影响的
程度。
请看下面的例子:
Andso,myfellowAmericansasknotwhatyourcountrycan
doforyou;askwhatyoucandoforyourcountry.Myfellowcitizens
oftheworld,asknotwhatAmericawilldoforyou,butwhat
togetherwecandoforthefreedomofman.
一般说来,我们常用的是“donotaskwhat...”的句式。
而
在这两句当中,肯尼迪有意将“not”置于“what”之前(当然也有
出于对称考虑的需要),“not”和问的内容紧密相连,充分表达
了肯尼迪对什么该问,什么不该问的看法,很好地激励了美国
人民和世界人民去做他们该做的事情。
语篇中距离象似性与模写,字符距离,词语间距;社会距
离,交谈者距离;融合,插入,迂回,整散结构等修辞格及文体特
征紧密联系。
(王寅,2000)肯尼迪虽赢得了1960年的总统大
选,但是他的年轻、天主教身份、美国民众的有限支持使得民众
对他能否公正的履行总统职务疑虑重重。
为了消除疑虑,肯尼
迪可谓不遗余力。
他的就职演说中出现频率最高的词是“我
们”,始终强调他本人是其中一份子。
肯尼迪拉近了高高在上
的总统与普通民众的距离;放低了姿态号召公众用宗教的宽容
心服务于国家的安康;跨越了意识形态的鸿沟,呼吁全人类团
结起来,共同反对专制、贫困、疾病和战争。
肯尼迪作为美国总
统前所未有的与普通民众站在了一起,激发了民众内心的价值
和情感。
(二)数量象似性
数量象似性指语言符号的数量与其所表示概念的量和复
杂程度存在一致性关系。
(王寅,2001:
352)数量象似性其实
也是雷考夫和约翰逊(LakoffandJohnson,1980:
127)所说的空
间隐喻起作用的结果。
语言表达式是容器,它们的意义是容器
的内容。
当我们看到容器很小的时候,我们认为它们的内容也
少。
当我们看到容器很大的时候,我们通常认为它们的内容
也很多。
把这一思想应用到管道隐喻上,我们会得到如下认
识:
形式越多,内容越多。
新任总统要通过就职演说有限的篇
幅,清晰、恰当地传达出尽可能多的信息,以激发民众情感共
鸣,赢得信任和支持。
肯尼迪就职演说全文1355个单词,句法
形式多样,包含了简单句、复合句、复杂句、长句和短句。
总统
在表达决心,发出号召的时候偏向于结构上复杂,语义上也复
杂的句子。
请看下面的例子:
Letthewordgoforthfromthistimeandplace,tofriendand
foealike,thatthetorchhasbeenpassedtoanewgenerationof
Americans,borninthiscentury,temperedbywar,disciplinedby
ahardandbitterpeace,proudofourancientheritage,andunwilling
towitnessorpermittheslowundoingofthesehumanrights
towhichthisnationhasalwaysbeencommitted,andtowhichwe
arecommittedtodayathomeandaroundtheworld.
这个句子信息密度强,五个短语描写新一代美国人,两个
“towhich...”定语从句限定“humanrights”,强有力地表现出
作者简介:
莫艳艳(1982—),女,河南洛阳人,洛阳师范学院外国语学院教师,研究方向:
应用语言学。
Vol.23.NO.5
Oct.2010
湖北函授大学学报
JournalofHUBEICorrespondenceUniversity
第23卷第5期
2010年10月
153
新一代美国人的经历和特点足以确保他们完成父辈传下的光
荣使命,也清楚地向全世界表达出美国捍卫人权的决心。
同样地,下面的句子通过插入语、并列及头韵的运用恰当
地传达了美国人愿为确保自由的生存及最终胜利付出任何代
价。
Leteverynationknow,whetheritwishesuswellorill,that
weshallpayanyprice,bearanyburden,meetanyhardship,support
anyfriend,opposeanyfoe,inordertoassurethesurvivaland
thesuccessofliberty.
句法形式的多样化既使得演说张弛有度,时刻吸引民众的
注意力,又使得演说向心力极强,随时激发民众共鸣。
(三)对称象似性
对称象似性是指“在概念上具有同等重要性和并列关系的
信息在表达上具有对称性”。
(赵艳芳,2001:
161)人具有追求
对称的欲望,而这种欲望源于人体自身所具有的基本对称性。
(Norrman,1999:
62-63)在政治演讲中,演讲者出于表达并列
意义的需要,也出于满足听众追求对称的天性从而激起其共鸣
的考虑,大量地使用并列结构。
该演说中肯尼迪用了六个以“To...”开头的并列结构来表
达美国对不同程度的盟友,对联合国,对敌方阵营的不同态度。
这些态度对于美国的外交政策同等重要,因此处于并置的地
位。
同时,这些结构的并置也起到了一种对照的作用,极为清
晰地传达出了美国对外政策的不同,起到了敦促各国保持或寻
求与美国建立良好关系的作用。
他还用了四个“Letbothsides...”
这样的并列结构来劝说和敦促以苏联为首的敌方阵营
采取与美国一样的政策。
这样的并列结构对帮助美国树立正
面形象,赢得更多的支持起到了积极的作用。
肯尼迪采用的并
列对照结构还有很多,如“symbolisinganendaswellasabeginning,
signifyingrenewalaswellaschange”,“United,thereislittle
wecannotdo..Divided,thereislittlewecando...”等。
(四)标记象似性
顺序象似性指语言形式的顺序与时间顺序具有一致性,并
且与文化观念密切相关。
(王寅,2001:
361)
标记象似性指“标记性从无到有的顺序象似于认知的自然
顺序及组词的一般顺序;有标记性象似于额外意义,无标记性
象似于可预测的信息。
”(王寅,2001:
369)一般说来,主语放在
句子开头是无标记形式,句子使用主语是无标记形式;相反,倒
装句和祈使句是有标记形式。
请看下面例句:
Inyourhands,myfellowcitizensmorethanmine,willrest
thefinalsuccessorfailureofourcourse.
该倒装句具有明显的标记特征,比正常语序更能传达出肯
尼迪作为新任总统亲民,充分重视普通民众的良好形象。
该演说沿袭古希腊、罗马的修辞、文风,精心选用圣经语言
句式,注意音韵效果,其风格严肃而庄重。
因此,演说中出现的
letsomebodydosomething这样的口语表达便极具标记性特征。
区别于口语表达Letmedoit/Let’ssingthesongtogether,演
说中的表达含有一种号召、命令的口吻,恰当地传达出美国人
的决心。
第三、四段的两个句子译成汉语当然可以是:
从现在
起,从这个地方开始,让这个信息传递到我们的朋友,也传递到
我们的敌人那里⋯⋯,让每个国家都知道⋯⋯。
但这样的口气
太婉转了一些而与演说的格调不相称。
当代美国惯用法词典
ADictionaryofContemporaryAmericanUsage(Evans)的有关
讲解是这样的:
letisalsousedtoformapeculiarimperativethat
includesthespeakeralongwiththepersonaddressed,asinLetus
betruetoeachother。
这样一来,“let”句型就有一种号召的口
吻,us也指我们以外的某人或某些人。
《圣经》中“创世纪”第1
章3,4,15段也有类似的句型。
AndGodsaid,lettherebelight;andtherewaslight.
AndGodsawthelight,thatitwasgood;andGoddividedthe
lightfromthedarkness.Andlettherebelightsinthefirmament
oftheheaventogivelightupontheearthanditwasso.
对于熟悉《圣经》的大多数美国民众而言,演说中“let”句
型的多次出现有强烈的暗示。
他们是美国新任总统尊重的对
象、信任的对象和团结的对象。
三、结语
政治家们很大程度上依赖语言劝说民众接受他们的政治
主张和改革措施。
他们精心准备和策划的演说要能构激发民
众在情感、价值观念上的共鸣才能促使其作出有意识的、合理
的判断。
肯尼迪从考虑就职演说时就希望,希望用词可以激起
和平的希望,确定一个新时代的乐观基调。
肯尼迪亲自撰写的
就职演说流畅地表达了他的意图,达到了以上目的。
从象似性
角度看,该演说因同时运用距离象似性原则、数量象似性原则、
对称象似性原则及标记象似性原则,而取得了良好的文体效
果,有效地实现其劝说和激励民众的目的。
参考文献:
[1]胡壮麟.美国功能语言学家Givon的研究现状[J].国外语言学,1996,(4):
1~10.
[2]沈家煊.句法的象似性问题[J].外语教学与研究,1993,
(1):
2~8.
[3]王寅.象似性:
取得文体特征的重要手段[J].四川外语学院学报,2000,(4):
39~43.
[4]王寅.语义理论与语言教学[M].上海:
上海外语教育出版社,2001.
[5]赵艳芳.认知语言学概论[M].上海:
上海外语教育出版社,2001.__
论肯尼迪就职演说一文的语言特征
重庆三峡学院外国语系 马仁良
[摘 要]约翰肯尼迪于1961年1月20日所作的就职演说通篇充满了名句名言,语言精辟,言简意赅,是一篇十分经典
的演说,本文将从语言的修辞和语言的结构以及语言的风格对其语言特征加以论述。
[关键词]语言特征 修辞 语言风格 语言结构
1、引言
为了非常有力地表达其观点和决定以及向他的敌人提出建
议,肯尼迪用了大量变化多样的修辞格句子类型。
他根据需要,
不断变化,从很短的句子,甚至从句子片段到相当长而复杂的句
子结构,最引人注目的是他大量地使用平行结构和对照以及明
喻、重复、夸张、倒装、反问、头韵,肯尼迪在演说中那强硬的措
词,连同他坚毅的下颚、响亮的声音,一起赋予这一演说以非凡
的力量。
他不仅大量使用修辞,而且在语言结构和语言风格方面
借用圣经的语言风格和引用圣经里的词语,
2、平行结构
大量的平行结构,爱憎分明的激情词语,是这篇演说词最具
特色的地方。
他在演说一开始就用了一个平行结构的句子,他说
道,Weobservetodaynotavictoryofapartybutacelebration
offreedom,symbolizinganendaswellasabeginning,signifying
renewalaswellaschange.在这个经过精心雕琢的句子里,肯尼
迪极力强调了他就任美国总统这一事件的重大意义:
它不仅意
味着民主党战胜共和党的胜利(victoryofaparty),而且他的
当选是人民按照自己的意志选择国家元首的自由权利的体现
(celebrationoffreedom)它标志着前一届总统(艾森豪威尔)任
期的结束,同时也象征着新一届总统(肯尼迪)的任期的开始,因
而这是一个承前启后,继往开来的大事件(symbolizinganend
aswellasabeginning,signifyingrenewalaswellaschange)。
肯
尼迪在谈到维护自由,使其长存不灭时说道:
⋯.weshallpay
anyprice,bearanyburden,meetanyhardship,supportany
friend,opposeanyfoe,toassurethesurvivalandthesuccessof
liberty.在这个平行结构中的几个动词短语的平行使用,使语言
更加简练,结构平衡匀称,声音铿锵有力,观点鲜明突出,很有号
召力。
另外在谈到发挥联合国的作用时,他用了三个不定式的平
行结构,他说:
⋯werenewourpledgeofsupport——toprevent
itfrombecomingmerelyaforumforinvective,tostrengthenits
shieldofthenewandtheweak,andtoenlargetheareainwhich
itswritmayrun.他在谈到与美国有着同样文化和精神渊源的
西方世界,谈到第三世界新独立的国家,谈到生活在亚洲和非洲
贫困国家的人民,谈到拉丁美洲,谈到主权国家的世界性大会
——联合国以及美国的敌人社会主义国家的时候,一共用了六
个平行句,在这些句子中他的语气有所侧重,立场和态度鲜明,
他说到:
Tothoseoldallieswhoseculturalandspiritualorigins
weshare,wepledgetheloyaltyoffaithfulfriends,⋯.Tothose
newstateswhomwewelcometotheranksofthefreewe
pledgeourwordthatoneformofcolonialcontrolshallnothave
passedawaymerelytobereplacedbyafarmoreirontyranny.
Tothosepeopleinthehutsandvillagesofhalftheglobe
strugglingtobreakthebondsofmassmisery,wepledgeour
besteffortstohelpthemhelpthemselves,⋯.Tooursister
republicssouthofourborder,weofferaspecialpledge,⋯.To
thatworldassemblyofsovereignstates,theUnitedNations,
ourlastbesthopeinanagewheretheinstrumentsofwarhave
faroutpacedtheinstrumentsofpeace,werenewourpledgeof
support,⋯.Finally,tothosenationswhowouldmake
themselvesouradversary,weoffernotapledgebutarequest.
接着肯尼迪在向社会主义国家发出呼吁时又连续用了四个“let
bothsides⋯”这样的平行结构,他说到:
Letbothsidesexplore
whatproblemsuniteusinsteadofbelaboringthoseproblems
whichdivideus.Letbothsides,forthefirsttime,formulate
seriousandpreciseproposalsfortheinspectionandcontrolof
arms,andbringtheabsolutepowertodestroyothernations
undertheabsolutecontrolofallnations.Letbothsidesseekto
invokethewondersofscienceinsteadofitsterrors.Together
letusexplorethestars,conquerthedeserts,eradicatedisease,
taptheoceandepths,andencouragetheartsandcommerce.Let
bothsidesunitetoheed,inallcornersoftheearth,the
commandofIsaiah——to“undotheheavyburdens,and(to)let
theoppressedgofree.”可是在发出呼吁之前他却一方面摆出
一副既友善又恐吓的样子说道:
Soletusbeginanew——
rememberingonbothsidesthatcivilityisnotasignof
weakness,andsincerityisalwayssubjecttoproof.Letusnever
negotiateoutoffear,butletusneverfeartonegotiate.从以上
的例子中我们可以看出肯尼迪用了多种平行结构,既有句子结
构的平行也有动词原形、分词和动词不定式的平行,这是这篇演
讲稿的最突出的特色之一。
3、隐语的运用
肯尼迪在这篇演说词中运用了很多隐语,隐语在其中起到
了形象生动和画龙点睛的效果。
例一,肯尼迪在谈到过去有些国
家寻求社会主义国家的援助,到头来却失去了自由,认为这是一
种非常愚蠢的行为时,暗示和威胁这些国家不要投入到社会主
义国家的怀抱,他说到:
⋯inthepast,thosewhofoolishly
soughtpowerbyridingthebackofthetigerendedupinside其
中的byridingthebackofthetiger是隐语,意思为“骑虎难下;
骑虎者终为虎噬”,意指谋求社会主义国家的帮助最终将被社会
主义国家所吞噬。
这样的比喻非常形象,也很深刻。
例二,肯尼迪
在对南美洲国家以老大哥的口吻说要特别作出保证时用了两个
隐语,一个是Butthispeacefulrevolutionofhopecannotbecome
thepreyofhostilepowers.另一个是.Andleteveryotherpower
knowthatthishemisphereintendstoremainthemasterofits
ownhouse.第一个中将thispeacefulrevolutionofhope(充满希
望的和平革命)比作了thepreyofhostilepowers(敌对国家的猎
物),但美国决不会让它成为现实,决不会让任何敌对国家颠覆
能给我们任何国家带来进步希望的和平革命。
第二个中将
Americas(南美洲)比作ahouse,意指这个地区决不允许任何
其他国家干涉其内部事物,让南美洲各国成为这个地区的主人,
这是多么漂亮的话呀。
例三,在谈到帮助联合国扩大其影响和行
使其权利,不要让联合国成为各国相互谩骂的场所的时候,他说
道:
⋯topreventitfrombecomingmerelyaforumforinvective,
tostrengthenitsshieldofthenewandtheweak,andtoenlarge
theareainwhichitswri
- 配套讲稿:
如PPT文件的首页显示word图标,表示该PPT已包含配套word讲稿。双击word图标可打开word文档。
- 特殊限制:
部分文档作品中含有的国旗、国徽等图片,仅作为作品整体效果示例展示,禁止商用。设计者仅对作品中独创性部分享有著作权。
- 关 键 词:
- 美国总统 就职 演说 赏析