大学英译汉散文翻译演讲分解.ppt
- 文档编号:1018246
- 上传时间:2022-10-15
- 格式:PPT
- 页数:33
- 大小:280.50KB
大学英译汉散文翻译演讲分解.ppt
《大学英译汉散文翻译演讲分解.ppt》由会员分享,可在线阅读,更多相关《大学英译汉散文翻译演讲分解.ppt(33页珍藏版)》请在冰豆网上搜索。
何谓散文?
散文(prose;essay)是与诗歌、小说、戏剧并称的一种文学体裁,指不讲究韵律的散体文章,包括杂文、随笔、游记等。
是最自由的文体,不讲究音韵,不讲究排比,没有任何的束缚及限制,也是中国最早出现的行文体例。
通常一篇散文具有一个或多个中心思想。
写真实的“我”是散文的核心特征和生命所在。
散文的分类,散文主要分为叙事性散文,抒情性散文,议论性散文记叙性散文落花生从百草园到三味书屋藤野先生抒情性散文朱自清的荷塘月色刘白羽的日出矛盾的白杨礼赞议论性散文陶铸的松树的风格,散文主要特点,形散而神不散“形散”主要是说散文取材十分广泛自由,不受时间和空间的限制;表现手法不拘一格意境深邃意境深邃,注重表现作者的生活感受,抒情性强,情感真挚。
语言优美凝练,富于文采力求写景如在眼前,写情沁人心脾。
散文语言一般以口语为基础,而文语(包括古语和欧化语)为点缀,好的散文文风清新自然,优美洗练,句式长短相间,随物赋形,如多用修辞特别是比喻,如讲音调、节奏、旋律的音乐美等。
因此,在英汉散文翻译中须注意实现散文的美感功能和表情功能。
散文美感功能的实现,在语言上的实现词汇方面句子层面在意象方面的实现,散文美感功能在语言上的实现,词汇方面
(1)语义清晰意义的传达是翻译最基本的功能。
译者在进行散文翻译时必须从整体上把握原文,在充分掌握原语信息的基础上,再用译语准确流畅的加以表达,将美感完整的再现于译文中。
例:
Betweentwotallgate-posts(门柱)ofrough-hewn(hew砍劈)stone(thegateitselfhavingfallenfromitshingesatsomeunknownepoch)webeheldthegaryfrontoftheoldparsonage(教区牧师的住所)terminating(terminate,停止结束)vista(景色,景观)ofanavenueofblackash-trees.Itwasnowatwelvemouthsincethefuneralprocessionofthevenerableclergymen,itslastinhabitant,hadturnedfromthatgatewaytowardsthevillageburrying-ground.Thewheel-trackleadingtothedoor,aswellasthewholebreadthoftheavenue,wasalmostovergrownbygrass,affordingdainty(娇小的娇美的)mouthfulstotwoorthreevagrantcrows(乌鸦)andoldwhitehorsewhohadhisownlivingtopickupalongtheroadside.,译文一条大路,两旁白蜡树成林,路尽头可以望见牧师旧宅的灰色门面。
路口园门的门拱不知在哪一年掉下来了,可是两座粗石雕成的门柱还巍然矗立着。
旧宅的故主是位德高望重的牧师,现已不在人世,一年前,他的灵柩从园门里迁出,移向村中的公墓,也有不少人执绋随行。
园门里的林荫大路和宅门前的马车道,杂草蔓生,偶尔有两三只乌鸦飞来,随意啄食,在路旁密室的那头老白马,也可以在这里吃到几口可口的美餐。
夏济安,
(2)词汇丰富例1:
Booksofvoyagesandtravelsbecamemypassion,andindevouringtheircontentsIneglectedtheregularexercisesoftheschool.译文1:
我最爱读的书是游记旅游之类,废寝忘食读这种闲书,把学校里的正课练习都给耽误了。
译文2:
描写海与陆的游记成了我的酷嗜,寝馈其中,致废学业。
(3)虚词的使用例1:
Mynativecountrywasfullofyouthfulpromise.Europewasrichintheaccumulatedtreasuresofage.Everyruintoldthehistoryoftimesgonebyandeverymolderingstonewasachronicle.译文:
我的本国充满着青年的远大前程;欧洲却蕴蓄着世代聚集的珍奇宝藏。
就连那里的遗址废墟也尽是过去历史的记载,每块残砖烂石都是一部史册。
例2:
Theyperfectnature,andareperfectedbyexperience:
fornaturalabilitiesarelikenaturalplantsthatneedproying(pruning),bystudy;andstudiesthemselves,dogiveforthdirectionstoomuchatlarge,excepttheybeboundedinbyexperience.译文:
读书补天然之不足,经验又补读书之不足,盖天生才干犹如自然花草,读书然后知如何修剪移接,而书中所示,如不以经验范之,则又大而无当。
(4)四字结构例:
Thelongslenderbarsofcloudfloatlikefishesintheseaofcrimasonlight.译文1:
条条纤云在绛色霞光中飘扬,如海中游鱼般。
译文2:
那里万道霞光,宛如无数锦鳞,正浮沉翔游于金光熠耀的猩红海洋。
例2:
Youthmeansatempera-mentalpredominanceofcourageovertimidity,oftheappetiteforadventureovertheloveofease.Thisoftenexistsinamanof60morethanaboyof20.Nobodygrowsoldmerelybyanumberofyears.Wegrowoldbydesertingourideals.译文:
青春气贯长虹,勇锐盖过怯懦,进取压倒苟安。
如此锐气,二十后生而有之,六旬男子则更多见。
年岁有加,并非垂老,理想丢弃,方堕暮年。
2.句子层面
(1)行云流畅例1:
IguessIrememberedclearestofalltheearlymornings,whenthelakewascoolandmotionless,rememberedhowthebedroomsmelledofthelumberitwasmadeofandofthewetwoodswhosescententeredthroughthescreen.译文:
我想我记得最清楚的是那些爽朗的清晨,清凉的湖水,平静的湖面,卧室里弥漫着木屋的清香,屋子外面,湿润的树林散发的芳香穿透房间的墙板,依稀可嗅。
例2:
Theglimmeringshadowsthatlayhalfasleepbetweenthedoorofthehouseandthepublichighwaywereakindofspiritualmedium,seenthroughwhichedificehadnotquitethespectofbelongingtothematericalworld.译文:
宅门和公路之间,都是隐约朦胧的树影,似乎人鬼异世,这座旧宅也不属于这个世界的了。
(2)适合汉语散文语体例1:
Betweentwotallgate-postsofrough-hewnstonewebeheldthegrayfrontoftheparsonageterminatingvistaofanavenueofblackash-trees.译文:
一条大路,两旁白蜡树成林,路尽头可以望见牧师旧宅的灰色门面。
(整体构建方法的有效性-夏济安),例2:
Whether60or16,thereisineveryhumanbeingsheartthelureofwonder,theunfailingchildlikeappetiteofwhatsnextandthejoyofthegameofliving.译文:
无论年届花甲,抑或二八芳龄,心中皆有生命之欢乐,好奇之冲动,孩童般天真久盛不衰。
(3)巧妙安排句式例1:
Imademyselffamiliarwithallthisplacesfamousinhistoryorfable.Iknoweveryspotwhereamurderorrabberyhadbeencommittedoraghostseen.Ivisitedtheneighouringvillagesandaddedgreatlytomystockofknowledgebynotingtheirhabitsandcustomsandconversingwiththeirsagesandgreatmen.Ievenjourneyedonelong-summersdaytothesummitofthemostdistanthillfromwhencceIstretchedmyeyeovermanyamileofterraincogntiaandwasastonishedtofinddhowvastaglobeIinhabited.,译文:
那里一切在历史上或传说中有名的地方,我无不十分熟悉。
我知道那里的每一处杀人越货之所与鬼魂出显之地。
我继而访问了许多邻村,观察其地的风俗习惯,并与当地的圣贤与伟人接谈,因而极大地增加了我的原有见闻。
一次,在一个漫长的夏日天气,我竟漫游到了一座远山之巅,登临纵目,望见了数不见的无名广土,因而惊悟所居天地之宽。
例2:
Sleepismostgracefulinaninfant;soundest,inonewhohasbeentiredintheopenair;completest,totheseamanafterahardvoyage;mostwelcome,tothemindhauntedwithoneidea;mosttouchingtolookat,intheparentthathaswept;lightest,intheplayfulchild;proudest,inthebrideadored.译文:
婴儿的睡眠,最为优美;疲劳的人在户外睡眠,最为酣畅;水手在艰苦航程之后的睡眠,最为圆满;为某种意念所苦的人,对睡眠最为欢迎;哭泣后的母亲的睡眠,最动人心弦;一个顽皮小孩的睡眠,最为轻松;一个深受爱慕的新娘的睡眠,最为骄傲。
刘炳善,散文美感功能在意象方面的实现,译文的意象必须来源与原文。
在散文翻译中,一方面,译者必须将意象清晰、流畅、准确的表达出来。
同时译者在翻译译文时,还必须有意识的的考虑如何使译文中的意象完整、鲜明、意象是否完整及涉及重构的问题。
也就是说不仅是语义转换的问题,还需要在意象上下功夫。
在文学翻译中,译者要通过形象思维将物化在原文语句中的艺术形象转化为自己心目中的意象,并使自己的审美体验与原文作者的审美体验相互统一,
- 配套讲稿:
如PPT文件的首页显示word图标,表示该PPT已包含配套word讲稿。双击word图标可打开word文档。
- 特殊限制:
部分文档作品中含有的国旗、国徽等图片,仅作为作品整体效果示例展示,禁止商用。设计者仅对作品中独创性部分享有著作权。
- 关 键 词:
- 大学 英译汉 散文 翻译 演讲 分解