专八历年翻译真题详解.docx
- 文档编号:10116514
- 上传时间:2023-02-08
- 格式:DOCX
- 页数:22
- 大小:38.74KB
专八历年翻译真题详解.docx
《专八历年翻译真题详解.docx》由会员分享,可在线阅读,更多相关《专八历年翻译真题详解.docx(22页珍藏版)》请在冰豆网上搜索。
专八历年翻译真题详解
【2001年8级测试英译汉】
Wedemanddifficultyeveninourgames.Wedemanditbecausewithoutdifficultytherecanbenogame.Agameisawayofmakingsomethinghardofthefunofit.Therulesofthegameareanarbitraryimpositionofdifficulty7.Whensomeoneruinsthefun,healwaysdoessobyrefusingtoplaybytherules.Itiseasiertowinatchessifyouarefree,atyourpleasure,tochangethewhollyarbitraryrules,butthefunisinwinningwithintherules.Nodifficulty,nofun.
【概述】
这是一篇说理性的议论文,文章评论美国19世纪哲学家、思想家、作家亨利·大卫·梭罗对人生幸福的看法。
用词正式,逻辑严谨,哲理性强。
译好这类文章有一定难度,但在近年的8级考试中出现的概率较高,不可无视。
翻译时要注意整篇文章的逻辑关系,特别注意语篇的连贯和衔接。
【翻译要点评析】
1.Thoreau:
HenryDavidThoreau(1817—1862),美国哲学家、作家、“一个人的乌托邦〞的倡导者和实践者,年轻时代师从美国“先验论者〞爱默生,其论著在美国有一定影响。
ideaofthelowlevels和ideaofthehigh,是梭罗所理解的“低层次境界〞和“高层次境界〞。
2.activediscipline:
主动律己;heighteningone’sperception:
提高自己的感悟能力;whatisenduringinnature:
自然界永恒存在之物;在hisideaofthehigh短语中,后边省略了levels,与上句ideaofthelowlevels相对应。
3.gist:
与essence同义,意为“精要;精髓〞。
此句可译为“全力以赴,便是其精髓所在〞。
4.shortof:
除……之外。
shortoftheimpossible可译为“除了不可能做的事情之外〞。
Yeats:
WilliamButterYeats,叶芝〔1865—1939〕爱尔兰诗人及剧作家,曾获1923年诺贝尔文学奖。
asYeatsputit:
正像叶芝说得那样。
5.RobertFrost:
罗伯特·弗罗斯特〔1874——1963〕,美国著名诗人,曾4次获得美国普利策诗歌奖。
takingpainbs:
吃苦;努力。
例如:
Ittakespainstolearnaforeignlanguagewell.学好一门外语非吃苦不可。
6.mortalflaw:
致命的缺陷。
advertised应理解为popular,madeknown,即“世人宣扬的〞,“世俗的〞。
Purport:
意味着;大意是……。
7.arbitraryimpositionofdifficulty:
任意施加难度于;人为设定难度。
【参考译文】
梭罗所理解的“低层次境界〞是,为了拥有而去拥有,或与所有的邻居明争暗斗而致拥有。
他心目中的“高层次境界〞,那么是这样一种积极的人生戒律,即要使自己对自然界永恒之物的感悟臻于完美。
对于从低层次上节省下来的时间和精力,他可以将其致力于对高层次的追求。
勿庸置疑,梭罗不赞成忍饥挨饿,但在饮食方面所投入的精力仅裹腹而已,只要可确保他能去从事更为重要的事务,除此,别无他求。
努力才是其精髓。
没有磨砺,何来幸福。
叶芝说过,除了难以可为的事情,人生的幸福大小就在于所选择的难度上下。
罗伯特•弗罗斯特也有“以苦为乐〞之类的说法,他与叶芝英雄所见略同。
世人所宣扬的那种幸福观,其致命错误就在于它认为,幸福似乎可以唾手可得。
甚至于游戏也离不开难度。
没有了难度也就没有了游戏。
游戏之道恰恰在于难中作乐。
游戏规那么就是人为设定的难度。
不依规那么便叫人意兴阑珊。
下棋时随心所欲、信马由缰会赢得很爽但没劲儿。
唯有进退有尺有度方才趣味横生。
不难便无趣儿。
【2002年8级测试英译汉】
Theword“winner〞and“loser〞havemanymeanings1.Whenwerefertoapersonasawinner,wedonotmeanonewhomakessomeoneelselose.Tous,awinnerisonewhorespondsauthenticallybybeingcredible,trustworthy,responsive,andgenuine,bothasanindividualandasamemberofasociety2.
Winnersdonotdedicatetheirlivestoaconceptofwhattheyimaginetheyshouldbe;rather,theyarethemselvesandassuchdonotusetheirenergyputtingonaperformance,maintainingpretence,andmanipulatingothers3.Theyareawarethatthereisadifferencebetweenbeinglovingandactingloving,betweenbeingstupidandactingstupid,betweenbeingknowledgeableandactingknowledgeable4.Winnersdonotneedtohidebehindamask.
Winnersdonotplay“helpless〞,nordotheyplaytheblaminggame8.Instead,theyassumeresponsibilityfortheirownlives.
【概述】
这是一篇议论文,议题讨论人生的核心问题——成功与失败。
虽然涉及的题目人人皆知,但对其真实内涵却仁者见仁,智者见智。
该文语言精炼,讲究修辞,采用比照、排比等手法加强语气。
翻译时应注意上下文的逻辑关系,注意修辞格的翻译技巧。
【翻译要点评析】
1.“winner〞和“loser〞这两个词是该文的关键词,一开头能否正确选择好词义将影响到整篇文章的翻译。
一般情况下,译为“赢家〞和“输家〞,或“胜者〞和“败者〞。
但本文第一句就说,这两个词havemanymeanings。
这就意味着本文所讨论的winner并不是传统意义上的“赢家〞或“胜者〞,下文对winner的定义就说明了本文的winner与传统定义不同。
鉴于此,我们可以将winner译为“成功者〞或“智者〞。
2.authentically:
自然地;没有假装地;由衷地。
此句的关键是译好4个形容词,这是对成功者品质下的定义。
credible:
有诚信的;trustworthy:
可依靠的;可信赖的;responsive:
反响敏捷的;敏感的;genuine:
老实的;不虚伪的。
此句可译为“成功者的一切反响均由衷而发,富有诚信,值得信赖,反响敏捷,从不虚伪〞,句子读起来非常有节奏感。
3.theyimagine是插入成分。
Whattheyimaginetheyshouldbe直译过来就是“他们自己认为该成为的样子〞,也可以说“他们的自我臆想〞。
rather:
相反。
theyarethemselves:
“他们保持其本色〞,用中国的一句古语就是“我仍故我〞。
assuch的本意是“诸如此类的人或物〞,此处可以顺接上句译成“正因如此〞。
puttingonaperformance:
做作;作秀;装腔作势。
maintainingpretence:
自命非凡。
manipulate原意为“巧妙的操纵别人〞,这里可译成“对别人指手画脚〞。
4.此句中“being…“是“真的在做……〞,“acting…〞是“假装在做……〞,这是译好句中三个排比句式的关键。
beinglovingandactingloving可译为“真爱和装爱〞;beingstupidandactingstupid可译为“真傻和装傻〞;beingknowledgeableandactingknowledgeable可译为“博学和卖弄〞。
5.“arenotafraidtodo…〞:
无畏于……;从不怯于……;“todotheirownthinking〞:
独立思考;用自己的知识独立判断;独当一面。
6.此句中,facts与opinions两者是互为矛盾的,facts指“事实〞,opinions不是传统意义上的“意见〞或“观点〞,而是“议论〞或“传闻〞,因此才有句子Theycanseparatefactsfromopinions;“成功者能够区分事实与传闻“。
7.此句中有4个排比式的过去分词,译起来比拟困难,因为它们的词义差异很微妙。
bedefinedbythem原意是“由他人来界定,来规定〞,此句那么理解为“受制于他人〞。
bedemolishedbythem可译为“被他们所摧垮〞。
beboundbythemb可译为“被他们所束缚〞。
beawedbythem可译为“被他们所吓倒〞。
8.此句中,不要将两个play译成“玩〞或“耍〞。
Play在这里是生动的比喻词。
可译为:
成功者不成心“示弱〞,也从不怨天尤人〞。
【参考译文】
“成功者〞和“失败者〞这两个词含义很多。
当我们将某人称作成功者时,我们并非指他是一个让别人失败的人。
对我们来说,成功者乃是这样一个人,无论作为一个个人抑或作为社会的一分子,他的一切反响均由衷而发,富有诚信,值得信赖,反响敏捷,从不虚伪。
成功者不会穷其毕生之精力,执着于自我之臆想。
相反,他们会保持自己的本色。
正因如此,他们不装腔作势,不自命非凡,不对别人指手画脚。
他们知道,真爱不同于装爱,真傻有异于装傻、博学有别于卖弄。
成功者无需面具来伪装。
成功者无畏于独立思考,无畏于独立判断、独当一面。
他们能够在事实与传闻之间明辨是非,不会假称自己无所不晓。
他们倾听别人意见,择善从之,最终得出自己的结论。
成功者敬仰尊重别人,但他不会受制于人、不会被他们所摧垮、不被他们所束缚、不会被他们所吓倒。
成功者不成心“示弱〞,也从不怨天尤人。
他们会毅然肩负起人生的责任。
【2003年8级测试英译汉】
Inhisclassicnovel,“ThePioneers〞,JamesFenimoreCooperhashishero,alanddeveloper,takehiscousinonatourofthecityheisbuilding1.Hedescribesthebroadstreets,rowsofhouses,ateemingmetropolis2.Buthiscousinlooksaroundbewildered3.Allshesesisaforest.“Wherearethebeautiesandimprovementswhichyouweretoshowme?
〞Sheasks4.He’sastonishedshecan’tseethem..“Where!
Whyeverywhere,〞hereplies5.Forthoughtheyarenotyetbuiltonearth,hehasbuilttheminhismind,andtheyareasconcretetohimasiftheywerealreadyconstructedandfinished.
【概述】
【翻译要点评析】
1.此句中有两个专有名词,涉及美国著名作家JamesFenimoreCooper(詹姆斯·费尼莫·库珀)和他的小说ThePioneers(拓荒者)。
库珀〔1789—1851〕是生活在美国西部大开发时代的一位作家。
以描写西部边疆生活而闻名。
hero在小说中指“主人公〞、“正面人物〞,正式的用词是protagonist,反面人物为enemy,正式用词是antagonist。
landdeveloper意为“土地开发商〞,这种人在美国开发西部边疆时代十分时髦,他们极富挑战性和冒险性。
2.ateemingmetropolis中的teeming意为“挤满人〞、“人声鼎沸〞、“熙熙攘攘〞、“生机盎然〞。
teem,动词,原意为“盛产〞、“多产的〞,如TheTaihuLaketeemswithfishandshrimps.(太湖盛产鱼虾。
)在本句中,teemingmetropolis是比喻,可译为“繁华的大都市〞。
3.bewildered:
过去分词,原意为“使着慌〞、“手足无措〞,在句中作状语,表示方式,它跟在looksaround后边,可译作“深表困惑〞,“满脸迷茫〞,“茫然〞等。
4.此句中beautiesandimprovements是由抽象名词转化来的,可理解为“美景和改观〞。
有时也可理解为“上位词〞,上文提到的streets,houses和metropolis就是beautiesandimprovements所对应的“下位词〞。
在具体的翻译过程中,如果发现上位词不好译,可转到与此对应的下位词试试看。
比方,觉得beautiesandimprovements译成“美景和改观〞不妥,可尝试译为它们在本文中所对应的下位词“宽广的大道〞、“鳞次擳比的高楼〞和“生机盎然的大都市〞之类的字眼。
5.“Where!
Whyeverwhere,〞中的Why表达的是略带不耐烦与不快的惊讶。
翻译时注意要把说话人的这种心态表达出来,有时标点符号就是一种很好表达语气的工具。
译文中的标点符号完全可以和原文不同。
这句话可译成“在哪儿?
这不到处都是嘛?
!
〞
6.此句中concrete意为“具体的〞,“实实在在的〞。
asiftheywerealreadyconstructedandfinished是虚拟语气,可译成“如同造好竣工一样〞。
7.illustrate:
“展现〞,“用实例说明〞。
trait:
“特色〞,“特性〞,“特有的品质〞。
Future-mindedness:
“面向未来的心态〞,“以未来为参照点的思维方式〞,可译为“前瞻意识〞、“超前意识〞、“未来观〞等。
【参考译文】
詹姆斯•费尼莫•库珀在其名著?
拓荒者?
一书中写到主人公,一位土地开发商,带着表妹四处参观自己正在规划中的城镇,津津乐道地描述着宽广的大道,鳞次擳比的高楼和生机盎然的大都市。
但表妹环顾四周而茫然。
他看到的仅仅是一片树林:
“你给我指的美景和大厦到底在哪儿呢?
〞开发商闻言大惊:
“在哪儿?
这不到处都是嘛?
!
〞尽管大厦还未破土开工,但他们在开发商的脑海里早已成形,而且真切得如同造好竣工一样。
库珀在这里揭示了一种美国人特有的品性——前瞻意识:
站在将来的高度看现在,自由地抛开历史羁绊而放眼将来。
正如艾尔伯特•爱因斯坦所说:
“美国人永远生活在将来而不是现在。
〞
【2004年8级测试英译汉】
Thenforalittlewhilethehousefeelshugeandempty,andIwonderwheremyselfishiding.Ithastoberecapturedslowlybywateringtheplantsand,perhaps,bylookingagainateachoneasthoughitwereaperson6.
【概述】
【翻译要点评析】
2.此句中,在anentireday后边有两个后置定语ahead和uninterrupted,还有一个inwhich加三个动词不定式引导的定语。
3.befloodedwithhappiness是比喻,意为befilledwith,befullof,“充满了幸福〞。
4.此句中三个when引导的时间状语从句描述的是同一时刻同时存在的三种状况:
“当我过度疲劳〞、“长时间不间断工作〞、“一时间感到空虚而需要充实自己时〞。
后一句的两个when描述的又是另一种情况,不要把每一个when引导的短句理解成一种独立状态,也就是说原文共描述了两种情况,而不是五种,表达时要把这两种情况区别开。
needingfillingup可译为“需要充实自己〞。
5.alecturetrip意为“外出讲演〞或“巡回讲演〞。
fulltobrim是个短语,意为“漫边儿〞、“满〞,fulltobrimwithexperience意为“满脑子的体验〞或“满脑子纷乱的头绪〞,sortout意为“拣出〞、“梳理〞、“整理〞。
6.此句中,Ithastoberecaptured意为“找回自我〞。
查阅原作,我们发现在itwereaperson后删去了byfeedingthetwocats,bycookingameal。
如果按删除后的文章理解bylookingagainateachoneasthyoughitwereaperson,可将eachone视作“一棵一棵花草〞,asthgoughitwereaperson是虚拟语气。
7.查阅原文,此句fountains后删除了attheendofthefield(在田头,在田边)。
fountains可理解为“泉水〞、“喷泉〞,surf原意为“浪花〞,此处可译为“向四处溅出的水花〞或“水柱〞。
8.查阅原文,在slowlyunderstood后删除了whenIcanconverseagainwithmyhiddenpowers,andsogrow,andsoberenewed,tilldeathdouspart。
此句中,deepunconsciousness意为“潜意识〞。
tobeexploredandslowlyunderstood可译为“细思深究〞,或“让我探究,让我领悟〞。
【参考译文】
过去二十年,我一直单独生活。
对于我,最为有趣的是,单独生活的回报与日俱增。
经常在醒来时能够亲眼看着太阳在海洋上升起,清楚地知道有一个完整的一天供我使用,没有任何间断。
我可以写上几页东西,遛遛狗儿,读读书,听听音乐,我充满了幸福。
只有当我疲惫不堪,长时间不间断地工作,或者一时间感到空虚而需要充实自己的时候,我就感到孤独。
当我刚从外地讲学回到家中,或者当我见过了很多人而且说了许多话,满脑子纷乱的思绪需要梳理时,这时我也会感到孤独。
一段时间内,我觉得屋子既空又大,也不知道“我自身〞藏在了什么地方。
只好通过浇浇花,也许再看看花草,把它们一棵一棵地当人一样地看看,来慢慢地找回自我。
这需要一段时间。
当我看着喷泉激起的水花时,这个时刻便来到了:
周围的世界慢慢地消失,自我再次从潜意识里涌出,带回到我刚刚经历过的一切,让我探究、让我领悟。
【2005年8级测试英译汉】
【概述】
【翻译要点评析】
1.Itissimpleenoughtosay……eachshouldgiveus:
该句中It是指代tosay+that所引导的宾语从句。
可采用分译法翻译此句,先将宾语从句译成一个独立句,再将主句译成一个独立句:
“这话说来很简单。
〞
4.fromwhatyouread:
该短句不必按字面意思翻译,可引申为“从书中〞。
5.openyourmindaswidelyaspossible:
此处可在翻译时适当增词,用两个词组来表达其意:
“敞开心扉,虚怀假设谷〞,这样后一个词更进一步说明“敞开心扉〞后的境界。
6.Steepyourselfinthis……withthis:
这是两个并列祈使句,表示一种条件。
翻译时可采用合句法译为一个单句并省略掉第一局部的指示代词this,“钻进去熟悉它“。
【参考译文】
汉译英局部
——1998—2003年英语专业8级统考题中汉译英试题评析
【1998年8级测试汉译英】
1997年2月24日我们代表团下榻日月潭中信大饭店,送走了最后一批客人,已是次日凌晨3点了。
我躺在床上久久不能入睡,披衣走到窗前,往外看去,只见四周峰峦叠翠,湖面波光粼粼。
望着台湾这仅有的景色如画的天然湖泊,我想了许多,许多……
这次到台湾访问交流,虽然行程匆匆,但是,看了不少地方,访了旧友,交了新知,大家走到一起,谈论的一个重要话题就是中华民族在21世纪的强盛1。
虽然祖国大陆、台湾的青年生活在不同的社会环境中,有着各自不同的生活经历,但大家的内心都深深铭刻着中华文化优秀传统的印记,都拥有着振兴中华民族的共同理想2。
在世纪之交的伟大时代,我们的祖国正在走向繁荣富强,海峡两岸人民也将加强交流,共同推进祖国统一大业的早日完成3。
世纪之交的珍贵机遇和巨大挑战将青年推到了历史前台4。
跨世纪青年一代应该用什么样的姿态迎接充满希望的新世纪,这是我们必须答复的问题5。
日月潭水波不兴,仿佛与我一同在思索……
【概述】
这段文字是一篇赴台访问记的节选,文中夹叙夹议,用词讲究,文笔优美。
翻译时有三大难点,一是文中的几个复杂的长句,如第二句长达75字,而且里面包含转折、并列等多种关系。
二是我们习以为常的很多说法如“铭刻着……印记〞,“推到历史前台〞等要翻译好也不容易。
三是这段文字涉及祖国统一的主题,笔下饱含感情,充满了对祖国统一的期望和对台湾同胞的深厚情意,所以翻译时措辞很关键。
【翻译要点评析】
1.第一句的前半局部属于汉语无主句,在翻译成英文时需要增添主语,因为汉语是主题显著的语言,而英语是主语显著的语言。
汉语句子建构在意念主轴(thought-pivot)上,句子强调的是意义,而不是结构。
英语句子建构在形式〔或主谓〕主轴(form-pivot)上,强调句子结构的完整和严密,绝大多数英语句子需要主语和谓语。
该句可分为两层意思,从句首到“交了新知〞属第一层意思,翻译时可补充主语we,译成Wevisitedmanyplaces…,或者以“访问交流〞作主语译成Thevisitenabledustoseemanyplaces…。
该句的第二层意思很明确,翻译时也可有不同的处理方法,或者用“大家〞作主语,译作Peoplegathertogetherandtake…asanimportanttopicoftheirtalk,或者用“重要话题〞作主语译成animportanttopicofdiscu
- 配套讲稿:
如PPT文件的首页显示word图标,表示该PPT已包含配套word讲稿。双击word图标可打开word文档。
- 特殊限制:
部分文档作品中含有的国旗、国徽等图片,仅作为作品整体效果示例展示,禁止商用。设计者仅对作品中独创性部分享有著作权。
- 关 键 词:
- 历年 翻译 详解