法律翻译笔记.docx
- 文档编号:10096815
- 上传时间:2023-02-08
- 格式:DOCX
- 页数:17
- 大小:26.83KB
法律翻译笔记.docx
《法律翻译笔记.docx》由会员分享,可在线阅读,更多相关《法律翻译笔记.docx(17页珍藏版)》请在冰豆网上搜索。
法律翻译笔记
法律翻译笔记
(一)
房屋租赁propertytenancy
预租pre-leasing
法定代表人legalrepresentative
股权equityinterest
purposeandbusinessscope宗旨及经营范围
contribution认缴(资本)
non-compete(non-competition)不竞争(协议/条款)
deadlock/impasse僵局(条款)
interimmeeting临时会议
earlytermination提前终止(协议等)
fairmarketvalue公平市价
withoutregardtoitsconflictoflawsprovisions(ORwithoutreferencetoconflictsoflawprinciples)
(但)排除冲突法的适用
waiver弃权
headings标题
subjecttoPRClaws受中国法律约束
(二)
AgreementforAcquiringIncreasedRegisteredCapital认购增资协议
ConditionsPrecedent(交易等的)先决条件
withoutcause无理由
tothebestknowledgeof就……所知
encumber(property,etc.)对(财产等)设定他方权利
timeisoftheessence时间是关键要素
意向书letterofintent
多功能(地产)multi-purpose
综合性(物业等)complex
土地使用权landuseright
合作经营公司Contractual/CooperativeJointVenture(CJV)
合资经营公司EquityJointVenture(EJV)
尽力useitsbestefforts
促使cause...to...
预租pre-completion(NOTpre-leasing)
许可证permit(NOTapproval)
可以对抗第三人begoodagainstanyclaimsmadebyanythirdparty
商品房commercial/condominium(NOTcommodityhouse)
尾款finalpayment
业主owner
法律翻译Tips
#法律文件中列举项目的最后一项前的"or"或"and"表示充分或必要的逻辑关系,不可略译。
(三)
inconsiderationof...作为……的对价
e.g.Inconsiderationoftheperformanceofitsobligationshereunder,theContractorshallbeentitledtoreceivefrom×××theProjectPrice;
作为发行其在本合同项下义务的对价,承包商应有权向×××收取工程款;
informandsubstance形式和内容上
lossesanddamages灭失与损害
notwithstandingtheforegoing尽管有前述规定
withoutlimitingthegeneralityof...在不限制……普遍性的情况下
createamortgageorchargeover...在……上设立抵押或质押
callaninterimBoardmeeting召集董事会临时会议
withholdone'sconsent不给予同意(优于“保留其同意”)
qualified有资质的(评估师、会计师等)
toappraisethecompanyasagoingconcern按继续经营的状况评估公司
setforth列明
Miscellaneous(合同条款)其他(事项)
subjectmatter(所议)事项(非“标的”)
non-disclosure不披露
anyothermattersnotexpresslystatedherein本合同未尽事宜
expatriates(expats)外籍员工(从外国来本国工作,而非从本国去外国工作)
claim1)一般意义:
索赔;2)在专利或许可合同以及很多其他法律文件中,意为“权利主张”
parent在法律文件中如无特指,均指“母公司”,千万不可译为“父母”(曾经犯过一次糊涂)
subjecttoArticle*hereof受本合同第×条约束
(四)
premises场地
facilities场地;工厂
creditnote贷记通知单
insubstantiallythesameformas...格式与……实质一致
substantiallythesameinallmaterialrespects在所有重大方面实质相同
create...obligation设立……义务
thisSection14本第14条(“本”字勿省略)
compensatorydamages损害性赔偿金
causedtheirdulyauthorizedrepresentativesto促使其正式授权代表……
offer/counter-offer要约/反要约(见于AgencyAgreement)(NOT发盘/还盘)
closing交割(多见于股权转让、资产购买合同中)
e.g.closingday交割日pre-closingmatters交割前事项
Theremainderofthispageisintentionallyleftblank本页以下无正文(签字页见下页)
jointlyandseverallyas……一并和单独作为……(NOT连带责任)
e.g.在股权转让协议中的一方:
jointlyandseverallyas"Transferees"一并和单独作为“受让方”
imposedchanges被迫变更
ingoodfaith善意(NOT诚信)
costsandexpenses成本和费用
amendmenttoamendedandrestated...……修订及重述本
controlling,controlledbyorundercommoncontrolwith...控制××,受××控制或与××共同受另一(实体)控制的yy
unjustenrichment不当得利
ThiscontractshallbegovernedbyandinterpretedinaccordancewithPRClaw.本合同受中国法律管辖,并依中国法律解释。
(五)
subjectto... 在遵守……的前提下(不建议译为“根据……”)
uponterminationof... 一旦……终止(优于“在……终止时”)
changingoftheshareholdings股权结构变更(非“持股比例变化”)
beneficiallyowned实益拥有
beneficialowner实益拥有人
officers 现译高级职员(原译“管理人员”)
diminutionofgoodwill商誉下降(非“善意减少”)
onthefaceofthisAgreement在本协议首页
workproduct工作成果
severancepayupontermination(ofemploymentcontract)(劳动合同)终止时的经济补偿
post-employment 离职/卸任后 (非“雇用后”)
release...to...(account) 解付……到(指定账户等)
sibling兄弟姐妹
brothers-in-lawandsisters-in-law 配偶的兄弟姐妹和兄弟姐妹的配偶
creditfacility(ies)信贷融通
e.g.short-termcreditfacilities...inmoderateHongKongDollareight-figurerange
金额在八位数港元范围内的短期信贷融通
……ProvincialBureauofCommerce ……省商务厅(注意这里的bureau应根据上下文译成“厅”,而非通常意义的“局”)
ahighly-valuedcustomer极为重要的客户
信函中的Re:
现译为事由,原译为“关于”
subjectmatter现译为标的,原译“所议事项”
writofattachmentorpossesseion扣押令或管有令
"fullcashlessexercise"method(instockoptionincentive)无现金全部行权方式(期权奖励)
underlying相关的
e.g.underlyingshares相关股份
encumbrances现译产权负担,原译“权利障碍”
(六)
writofattachmentorpossession扣押令或管有令
fullcashlessexercisemethod(instockoptionincentiveprogram)无现金全部行权方式
underlying相关的 e.g.underlyingshares相关股份
unless... 除非……否则(为表明逻辑关系,否则不可省)
landparcel地块
ownedproperty自有不动产
outstandingamounts未偿款项
outstandingguarantees未偿担保
系列产品productlines
e.g.……系列产品productlinescovering...
on-sale转售(法律英语中的特定用法,不能译为“促销”)
completion交割;成交e.g.completiondate成交日
fullydischarged全部清偿
fortheavoidanceofdoubt为避免疑义
representationandwarranty声明和保证(原译“陈述和保证”)
ancillarycontract配套合同
contemplated拟议的(原译“预期的”)
e.g.thetransactioncontemplatedbythiscontract本合同拟议的交易
deedofnon-competeundertakings不竞争承诺契据
inrespectof就……而言
remedies补救(或译“救济措施”)
inone'scapacityas以……身份
e.g.inhiscapacityastheVendor(**)以卖方身份
sofaraspracticable在实际可行的范围内
withoutaffectingthegeneralityoftheforegoing...在不影响上述……一般性规定的前提下(原译“普遍性”)
thenineffect届时有效(不译为“当时”)
prevailing届时的(不译为“通行的”)
atthetime届时(不译为“目前”)
financialinstrument金融工具(不可误译为“财务报表”)
sub-licensee被分许可人(不译为“分被许可人”)
(七)
pursuantto除常用的“依据……”之意外,还可根据上下文作“在……之后”解。
innuretothebenefitof对……有利or有利于……(优于“及于……的利益”)
hereby特此(原译“在此”)
netof扣除(有时译“不含”)e.g.netofreturns扣除退货(NOT“净收入”)
representXXXcompanyinXXX(matter)就XXX(事项)担任XXX(公司)的律师代表
adviseXXXcompanyonXXX就XXX(事项)为XXX(公司)提供法律咨询服务
entirelyindependentoftheforuminwhichthisAgreementoranyparthereofmaycomeupforconstruction,interpretationorenforcement
无论本协议或其任何部分在哪一管辖地进行诠释、解释或执行
(关于carboncredit)
carboncredit碳排放额度
CleanDevelopmentMechanism(CDM)清洁发展机制
CertifiedEmissionsReduction(CERs)核证减排量
EmissionReductionPurchaseAgreement(ERPA)减排量购买协议
prepayment在贷款协议中译“提前还款”,而不是“预付款”
advances放款(NOT“预支款”)
thenextitemofbusinessbeforethemeeting 会议上讨论的下一事项(此处before=at,不可译“之前”)
promissoryfraud票据欺诈(NOT“约定欺诈”)
necessaryordesirable必需或可取的
incidentalorconsequentialdamages附带或后果性的损害赔偿
indirec,special,punitiveorexemplarydamages间接、特别、惩罚性或惩戒性的损害赔偿
predictatedon=basedon基于,依据
factualpredicate事实认定
failoftheiressentialpurpose未实现其基本目的
servicemark服务标志
tradename商号(NOT“商品名称”)
publicity宣传
pressrelease新闻稿
reportabletransaction应申报交易(优于“可报告交易”)
ExhibitAattachedheretoandincorporatedhereinbythisreference附件A(经此处提及并纳入本协议)
freeandclearofanyencumbrances,charges,liensorotherrightsorclaims不含有任何产权负担、抵押、留置权或其他权利或权利要求
validity,constructionandperformanceofthisContract本合同的效力、释义和履行
allthepaid-inregisterredcapital全部已缴付注册资本
errorsoromissions错误或疏忽
grossnegligence重大过失
willfulmisconduct故意不当行为(优于“有意……”)
successorandpermittedassigns继承人和获准受让人
effectoftermination终止效力
totheextentpermittedbylaw在法律允许的范围内
inreparableharm不可弥补的伤害
organizationchart组织结构图
(八)
maybesubjectto 可能会发生……
insb'ssolereasonablediscretionXX自行合理认定(不译“全权”)
actuponsth依……行事(不译“行动”)
invoicedate账单日期(不译“开票日期”)
(usethesoftware)inaservicebureauortimesharingarrangement在外包服务机构或分时安排中(使用软件)
identified指明为(不译“认定为”或“确定为”)
usesthesamedegreeofcareinsafeguardingsuchinformationasitusesforitsowninformationoflikeimportance对此等信息加以审慎保护,如同保护其自身同等重要的信息一样
applicable相关的(“适用法律”除外)
registrationstatement注册说明书
automaticallyrenewforadditionaloneyearperiods逐年自动续期一年
receiver(破产)财产管理人(不译“接收人”)
supportingdocumentation辅助文档(不译“证明文件”)
alljurisdictionalandvenuedefences所有管辖权及审判地抗辩
overnightcourierservice次日快递服务(不译“隔夜快递”)
independentcontractor独立缔约方(不译“承包商”)
couterparts复本(不译“副本”)
currentincometaxliabilities当期所得税负债
beinganofficeorrecord(作为)官方登记机构
netof扣除(不译“不含”)
ThisAgreementshallbeexecutedinEnglishandChinese本协议签署中英文文本(不译“本协议应以英文和中文签署”)
thepresidingarbitratorshallnotbeacurrentorformernationalofeithertheUSAorthePRC首席仲裁员目前和过去的国籍均不得为美国或中国国籍(不译“首席仲裁员不得为美国或中国的现国民或前国民”)
damages损害赔偿
liquidateddamages预定违约金
non-compete竞业禁止/不竞争
incorporated注册成立(不译“设立”)
asdefinedbelow定义见下文(不译“如下文定义”)
xxxpercentoffullypaid-inregisteredcapitalinterestintheCompany目标公司全部实缴注册资本百分之XXX的权益
operatingcompany运营公司
useits(his/her,etc.)bestefforts尽其最大努力
payinlieuofnotice支付代通知金
termsheet条款书(其他译法:
原则性条款、主要条款等)
turnaround重组
vis-avis面对e.g.obligationsvis-avisxxx对XXX的义务
xxx (e.g.repoffice) operateunderxxx(e.g.FICE) =operateunderthenameof以……名义从事经营
rightofattribution署名权
mutualterminationcontract/agreement共同终止合同/协议
mandatorygeneraloffer强制性全面要约(公司收购)
technicalexpertiseandknow-how专门技术知识和诀窍
expertiseandexperience专业知识和经验
grossedup返计还原
insuranceportfolios保险业务
provisions规定(cf.terms条款conditions条件)
ontheaccountof为……
onone'sownaccount为其自身
absentfromworkwithoutauthorizationorreasonablereason擅自缺勤或无合理理由缺勤
managingdirector常务董事(不译“董事总经理”)
withoutprejudice(出现在律师函上)内容不具约束力
(九)
housingloaninterestsubsidy房贷利息补贴
forcause因故
toapplymutatismutandis(to)在细节上做必要修改后适用(于)
lock-up禁售
mandatorylaw强行法
incaseofgapsinthisAgreement 在本协议中如有漏洞
A'srepresentationontheboardofdirectorsofB A向B董事会委派代表担任董事
subjectmatterordiversityjurisdiction (美)联邦诉讼标的或联邦法院管辖权
personaljurisdiction 属人管辖权
incorporatedbyreference 经在此提及而并入……的……
dutyoftrustandconfidence 忠实和保密义务
earningsthreshold (所得税)起征点
LowerEarningsLimit(LEL) (英)底限收入
UpperEarningsLimit(UEL) (英)上限收入
onevendate 于本协议同一日
good,validandmarketabletitleto... 对……拥有合法、有效和适销的所有权
likeorsimilar 同类或类似
crossdefault 交叉违约(NOT连带)
rightsandremedies 权利和救济
originalissue 初(原)始发行(股份)
e.g.countersignasorregisterasoriginalissue,作为原始股份进行确认或登记
transferagent 过户代理(NOT转让)
insolvency 资不抵债 cf. bankruptcy (破产)
excusabledelay 可免责的延迟
withoutunduedelay 不得无故拖延
anyactiontakenoromittedtobetaken采取或未能采取的任何行动
personalrepresentativesandsuccessors遗产代理人和继承人(NOT个人代表)
freefromalllien
- 配套讲稿:
如PPT文件的首页显示word图标,表示该PPT已包含配套word讲稿。双击word图标可打开word文档。
- 特殊限制:
部分文档作品中含有的国旗、国徽等图片,仅作为作品整体效果示例展示,禁止商用。设计者仅对作品中独创性部分享有著作权。
- 关 键 词:
- 法律 翻译 笔记