09外本11班崔晓菲01《英语习语在日常生活中的应用》.docx
- 文档编号:10030649
- 上传时间:2023-02-08
- 格式:DOCX
- 页数:14
- 大小:30.64KB
09外本11班崔晓菲01《英语习语在日常生活中的应用》.docx
《09外本11班崔晓菲01《英语习语在日常生活中的应用》.docx》由会员分享,可在线阅读,更多相关《09外本11班崔晓菲01《英语习语在日常生活中的应用》.docx(14页珍藏版)》请在冰豆网上搜索。
09外本11班崔晓菲01《英语习语在日常生活中的应用》
西北师范大学知行学院
毕业论文
题目:
英语习语在日常生活中的应用
姓名:
崔晓菲
班级:
09外本11班
专业:
英语
届别:
2013届
指导教师:
何艳萍
2012年11月15日
摘要
本文着重从英语习语的特点和习语在实际生活中的运用两方面进行了研究,同时也包括英汉习语与地理环境、习俗文化、历史典故、宗教信仰和价值观几方面密切关系。
中英两国不同的文化背景使得两国习语在文化内涵上表现出了巨大的差异。
习语中的文化差异是习语学习的难点。
因此,文章在比较两国习语所反应的文化差异的基础上,对英汉习语的主要特点做了一些探索。
关键字:
日常生活,习语,运用
Abstract
ThispaperespeciallyemphasizesthecharacterandtheapplicationofEnglishidioms,includingthegeographicalenvironment,culturecustoms,historicalallusions,religionsbeliefandvaluesoftheirowncountry.ThesplendidculturesofChinaandBritainleadtothevariousculturaldifferencesofChineseandEnglishidioms.Inordertolearnthefeaturesofidioms,agoodcommandofculturalbackgroundknowledgeofChinaandBritainisextremelyessential.Therefore,thispaper,onthebasisofcomparativestudyoftheculturaldifferencesinChineseandEnglishidioms,listsseveralmaincharacters.
Keywords:
dailylife,idioms,application
英语习语在日常生活中的应用
1.引言
英语和汉语都是高度发达的语言,都有着悠久的民族文化,也都拥有着极其丰富的习语宝库。
习语广义上包括成语、谚语、歇后语、典故等,是劳动人民集体智慧的提炼和结晶,因此,习语也就成了学习和研究英汉语言文化不可或缺的“钥匙”。
由于地理、历史、宗教信仰、生活习俗、思维方式等文化方面的差异,英汉习语承载着不同的民族文化特色和文化信息,它们与文化传统紧密相连,不可分割。
英语和汉语是两门完全不同的语言体系,体现的是两种完全不同的文化体系。
一个民族的语言势必反映该民族的文化,中西方不同的语言决定了它们之间必然存在交流上的障碍,即文化差异。
中国文化是中华民族创造的,具有悠久的历史,体现着辉煌灿烂的文化。
它博大精深,充分显示了炎黄子孙的无穷智慧和宽广的胸怀。
西方文化是以古希腊文化及希伯莱文化为基础成长起来的。
它们充分表现了西方民族奔放,进取,民主,自由的独特性格。
习语是某一语言在使用过程中形成的独特的固定的表达方式,是语言的精华,也是一个民族文化和智慧的结晶。
习语的语言,大多言简意赅,遣词隽永,生动形象,颇具声律的美感。
习语的内容,极为丰富,涉及生活的方方面面,或富有生活气息,或富有哲理,或是一个时代的行为准则和道德规范。
习语的生命力异常顽强,其中的某些至理名言,跨越时空的界限,代代相传,影响深远。
本文所要讨论的是习语的特点及其在实际生活中的运用。
2.英语习语的特点
习语,即习惯用语(theidiomaticphrases),是语言经过长期使用而提炼出来的固定词组、短语或短句①。
习语范围很广,通常包括成语(setphrases)、谚语(proverbs)、格言(sayings)、俗语(colloquialism)、典故(allusions)和俚语(slings)等。
习语在语言上具有精辟、生动、优美、形象、通俗、寓意深刻等特点。
因此,正确理解、学习和使用英语习语对我们来说是十分必要,也是必不可少的。
当然,要学好英语习语并灵活运用,首先要了解习语的相关特点:
2.1与文化环境的相关性
语言与文化密不可分。
语言是文化的载体,可以容纳文化的各个方面,也可以反映文化的任何内容,同时它也受到文化的制约。
正如JuryLotman所说:
“没有一种语言不是根植于具体的文化之中的;也没有一种文化不是以某种自然语言的结构为中心的。
”习语是语言的精髓,它蕴含着丰富的文化信息,包含着大量的文化特征和文化背景,具有鲜明的形象和比喻,带有鲜明的民族特色和地域色彩。
如习语“有眼不识泰山”,大家知道泰山位于我国山东省,我国古人以泰山为高山的代表,用来比喻敬仰的人或重大且有价值的事物。
汉语习语中用了这一特定地域的事物,来比喻重要的人物。
英谚也是如此,如:
AllroadsleadtoRome。
风俗习惯也同样影响习语,如“情人眼里出西施”。
一般西方人不太可能知道西施是中国历史上的美人,因此不可能理解这句习语中富有中国文化特色的喻义。
又如英语习语中的“DoastheRomansdo.”只有理解为“入乡随俗”才能被读者所理解和接受。
英汉文化同样也受到明显的宗教影响,因为宗教信仰是人类文化的重要组成部分。
在汉语文化中人们受佛教影响较深,许多习语中都含有佛教中特有的事物,如“做一天和尚撞一天钟。
”而英语文化受天主教、基督教影响较深,有关的习语有:
aspoorasthechurchmouse.(像教堂里的老鼠一样穷)。
比如HeelofAchilles。
在希腊神话中,主神宙斯(Zeus)的孙子皮勒斯(Pious)是麦密顿国王,他与女神苔提丝(Thesis)结婚,生下儿子阿喀琉斯(Achilles)。
为了使儿子坚不可摧,勇猛无双,苔提丝抓着阿喀琉斯的脚踵,倒吊着浸入冥河中,从此,阿喀琉斯浑身上下刀箭不入,不受伤害。
因为脚踵滴水未沾,这就成了他唯一的致命的地方。
在后来的特洛伊战争中,阿喀琉斯是最勇猛的战士,但被特洛伊王子帕里斯(Paris)用毒箭射中脚踵,因此身亡。
在英语中,heelofAchilles指唯一致命的弱点。
而在华夏文化中,“龙”是中华民族非常熟悉而又深有好感的词,它是传说中象征激励的神异动物,它是中华民族的象征。
在中国封建时代人们把龙(dragon)和凤(phoenix)作为皇权的传统象征,龙代表帝王,凤代表后妃。
在汉语里与龙、凤有关的习语大都充满了美好与幸福的文化内涵,如龙凤呈祥、龙飞凤舞。
中国神话中,凤凰被看作是鸟中之王。
相关的习语有:
凤毛麟角,凤鸣朝阳等等。
然而西方人根据他们所熟悉的《圣经》,认为dragon是凶残肆虐的怪物,是邪恶的象征,应予消灭。
Theolddragon就意为魔王。
在西方神话中,phoenix与复活、再生有关,根据希腊传说,凤能活许多年——有一种说法是500年,在这一时期结束时,凤筑一巢,唱支挽歌,拍着翅膀扇起火来,把巢烧掉,凤烧成灰烬,灰烬中又飞出一只新凤。
根据以上的例证,不难看出汉英习语之间的差异。
所以要学好英汉习语,不但要有扎实的语言功底,而且,还要熟悉和了解两种语言的文化背景、异域的风俗习惯、民族色彩以及宗教信仰。
语言的发展同文化的发展和环境息息相关,从而在英汉两种习语中,会保持和体现与文化环境的密切相关性。
2.2巧妙灵活的应用性
习语是语言中不可缺少的,富有表达力的重要因素,也是语言中的特殊成份以及民族形式的集中表现。
由于地理环境、生活习俗、宗教信仰、历史等方面的差异,英汉习语承载着不同的民族文化特色和文化信息,在体现语言的文化差异上,习语比其他语言成分更具有典型性、代表性。
它们与文化传统紧密相连,不可分割。
英语习语的变化丰富多彩,巧妙灵活,如汉字“缘”在英语习语中的变化,在不同的语境中有不同的寓意:
缘分predestinedrelationship
缘reason;cause;sake,relationship,edge;fringe,climb
血缘bloodrelationship
人缘relationswithpeople
姻缘predestinedmarriage
前世因缘predestination
天赐良缘agodsentmarriage;agoodmarriagearrangedinHeaven
天缘巧合aluckcoincidence
喜结良缘tiethenuptialknot
缔结姻缘formmaritaltie
聊得投缘talkcongenially
有缘结识某人beluckytogetacquaintedwithsomebody.
无缘结识某人havenoopportunitytogetacquaintedwithsomebody.
与某人有一面之缘happentohavemetsomebodyonce
婚姻是缘分。
Acouple'sconjugalfateisprearranged.
他们的结合是美满的姻缘。
Theirwedlockisahappymarriage.
有缘终相逢。
Fatebringstogetherpeoplewhoarefarapart.
无缘不相逢。
Thereisnomeetingwithoutpredestination.
我与烟酒无缘。
Smokinganddrinkingdon'tappealtome.
好事似乎与他无缘。
Goodluckseemedtobewhollydeniedtohim.
千里姻缘一线牵。
Twobeingsdestinedtomarryeachother,thoughthousandsofmilesapart,aretiedtogetherwithaninvisibleredthreadbyanoldmanunderthemoonlight.
无缘无故的fornoreasonatall
世上没有无缘无故的爱,也没有无缘无故的恨。
Thereisabsolutelynosuchthingasloveorhatredwithoutanyreasonorcause.
不识庐山真面目,只缘身在此山中。
Ican'ttellthetrueshapeofLuShanbecauseImyselfamonthemountain.
他们俩有情无缘。
Theareattractedtoeachotherbutarenotfatedtobeconjugallytied.
机缘凑巧,我找到一份工作。
Asluckwouldhaveit,Ifoundajob.
“有缘千里来相会,无缘对面手难牵。
”
Asdecreedbyprovidenceyouhavemethim;otherwiseyoumighthavefailedalthoughyoutraveledalongway.
我发现班里有几个同学和我挺投缘。
Ifoundquiteafewclassmatescongenialtome.
我在班里有人缘。
Iampopularwithmyclassmates.
真遗憾,我们一直无缘相见。
Itisapitythatwehavenoopportunitytomeeteachother.
花径不曾缘客扫。
Thegardenpathhasneverbeenclearedforthevisitofaguest.
投缘的街坊们congenialneighbors
化缘begforalms
有人缘enjoygreatpopularity②
再如以下例证:
firstblood第一滴血。
firstblood:
首战告捷。
OneflewovertheCuckoo‘nest飞跃疯人院Cuckoo‘nest:
精神病院。
这两组词既是电影名称又是习语,寓意深刻,更加传神和便于记忆,蕴含着丰富的文化信息和独特的文化特色。
准确掌握英语中的习语,能帮助我们深刻理解英语词汇中的文化内涵及文化差异,从而更加准确、传神地使用英语。
2.3趣味性
英语文化博大精深,它的特点不仅涉及一个国家的地理,环境,文化,习俗等等,让我们可以在学习英语的同时更深入地了解英语国家的文化和生活方式,而更有趣的是英语习语的趣味性,英语用法非常灵活,整个语言融会贯通,内容多变,丰富多彩,在所有英语习语中,最数生肖具有代表性。
“生肖”是用来表示人们出生的12种动物,即鼠、牛、虎、兔、龙、蛇、马、羊、猴、鸡、狗、猪。
“生肖”也就是俗话说的“属相”,是中国人特有的一种表示出生时间的方式,在英语中,当谈及个人出生的属相时,表达为Whatanimalsignwereyoubornunder?
你属什么?
IwasbornintheyearoftheCock/mineisthecock.我属鸡。
十二生肖的12种动物在汉语中只有一个:
鼠:
Rat,牛:
Ox,虎:
Tiger,兔:
Hare,龙:
Dragon,蛇:
Snake,马:
Horse,羊:
Sheep,猴:
Monkey,鸡:
Cock,狗:
Dog,猪:
Boar。
除此之外,生肖还蕴含更为生动形象的意义:
鼠——Rat英语中用以比喻讨厌鬼,可耻的人,告密者,密探,破坏罢工的人;美国俚语指新学生、下流女人。
当看到smellarat这一词组时,是指人们怀疑在做错某事。
aratrace则表示激烈的竞争。
ratsdesertasinkingship(船沉鼠先逃,这一谚语意指那些一遇到危险就争先寻求安全或一看见困难便躲得老远的人。
)牛——Ox涉及“牛”的汉语成语很多,如“对牛弹琴”、的“牛蹄之涔”等。
英语中涉及“Ox”的表达方式则不多。
用Ox-eyed形容眼睛大的人;用短语TheblackOxhastrodonsomebody’sfoot表示灾祸已降临到某人头上。
虎——Tiger指凶恶的人,虎狼之徒;英国人指穿制服的马夫;口语中常指比赛的劲敌。
中国和东南亚国家常以Papertiger比喻貌似强大而实质虚弱的敌人。
词组ridethetiger表示以非常不确定或危险的方式生活。
兔——Hare在英国俚语中,hare指坐车不买票的人。
与hare组成的词组有:
makeahareofsomebody愚弄某人。
startahare在讨论中提出枝节问题。
例如:
Youstartahareevertimeatthemeeting.每次讨论你都提出与题无关的问题。
英语中有许多关于兔的谚语,如:
1.Firstcatchyourhare.勿谋之过早(意指:
不要过于乐观)。
2.Youcannotrunwiththehareandhuntwithhandle.不能两面讨好(意指:
不要耍两面派)。
龙——Dragon龙在中国人民的心目中占有崇高的位置,有关龙的成语非常多,且含有褒义。
如“龙跃凤鸣”、的“龙骧虎步”等。
在外国语言中,赞扬龙的词语非常之少,且含有贬义。
如“dragon”指凶暴的人,严厉的人,凶恶严格的监护人,凶恶的老妇人(尤指很少给在其看管下姑娘自由的老妇人)等。
以dragon组成的词组也多含贬义。
如dragon’steeth:
相互争斗的根源;排列或多层的楔形反坦克混克混凝土障碍物,heoldDragon:
魔鬼。
蛇——Snake指冷酷阴险的人,虚伪的人,卑鄙的人;美国俚语指追求和欺骗少女的男子或男阿飞。
由此看到,在英语中,“snake”往往含有贬义。
如:
John’sbehaviorshouldhimtobeasnake.约翰的行为表明他是一个冷酷阴险的人。
与snake组成的成语习语、的谚语有许多,简举几例:
asnakeinthegrass.潜伏的敌人或危险。
towarmasnakeinone’sbosom.养虎贻患,姑息坏人。
Takeheedofthesnakeinthegrass.草里防蛇。
马——Horse英美国家的人很喜欢马,因此,用“horse”这个词组成的词组、的成语、的谚语非常之多,此举几例:
1.getonthehighhorse.摆架子,目空一切。
2.worklikeahorse.辛苦的干活。
3.horsedoctor.兽医、的庸医。
4.darkhorse.竞争中出人意料的获胜者。
Thevotersweresurprisedwhenthedarkhorsewonthenomination.那个无名小卒在竞争中获胜时,投票者无不大吃一惊。
羊——Sheep英语中指害羞而忸怩的人,胆小鬼,驯服的人。
有关sheep的谚语不少。
1.Aswellbehangedforasheepasalamb.偷羊偷羔都是绞(死);偷大偷小统是贼(意指:
一不做,二不休)。
2.There’sablacksheepineveryflock.每一羊群里都会有一只黑羊,丑儿子家家有(意指:
每个家里都会有个败家子。
)3.Hethatmakeshimselfasheepshallbeeatenbythewolf.甘心做绵羊,早晚喂豹狼(人弱受人欺)。
4.Thesheepwhotalkspeacewithawolfwillsoonbemutton.羊向狼乞求和平,很快就会变成羊肉(意指,切勿向敌人乞求和平)。
猴——Monkey作名词时指顽童、的淘气鬼,猴子似的人,易受欺的人。
如:
Whatareyoudoing,youyoungmonkey!
你在干什么呀,小捣蛋鬼!
monkey作动词时指胡闹、的瞎弄、的捣蛋。
如:
StopmonkeyingaboutwiththeTVset!
不要瞎弄电视机!
与monkey一词搭配的词组、的习语和俚语很多非常有趣。
如:
putsomebody’smonkeyup.使某人生气,激怒某人;Yourlastwordhasreallyputhismonkeyup.你最后一句话实在使他大为生气;又如:
makeamonkeyof愚弄;amonkeywithalongtail.抵押;getthemonkeyoff.戒除吸毒恶习;haveamonkeyonone’sback.毒瘾很深。
鸡——Cock指首领,头目,神气十足的人,与cock组成的词组多姿多彩,如:
Cockofthewalk/school.支配别人的人;acockoftheloft/dunghill.在小天地中称王称霸的人;Livelikefightingcock.生活很好,尤指吃得好;Cock-and-bullstory.荒诞的故事,无稽之谈。
用cock表达的谚语:
Itisasadhousewherethehencrowslouderthanthecock.牝鸡司晨,家之不祥(意指:
丈夫软弱而一切由妻子作主的家庭是不会幸福的,当然这是一种夫权思想).狗——Dog汉语中常用“狗”比喻人,如“忠实走狗”、的“看家狗”,成语“狗苟蝇营”、的“狗彘不若”等。
在英语中除了喻人外,还有丰富多彩的词组、的谚语等。
dog作名词时指无赖汉,坏蛋、的废物,不受喜爱(或欢迎)的人。
有时加形容词修饰可指各种人,如:
Youdirtydog!
你这个坏小子!
aluckydog.幸运儿;adumbdog.沉默不语的人,aslydog.暗中寻欢的人和暗地里偷鸡摸狗的人;adoginthemanger.占着茅坑不拉屎的人。
用dog表达的谚语:
1.Barkingdogsseldombite.吠犬不咬人(意指:
对于高声发出恐吓,或惯于大声吼叫的人,勿须当真)。
2.Everydoghashisday.凡人皆有得意日(意指:
大家都有走运的一天)。
猪——Boar在英语中boar一词指未阉割的公猪和公野猪,涉及猪的词语有pig(猪、的小猪、的野猪),hog(食用猪)、的sow(牝猪),swine(猪:
旧用法)。
十二生肖用boar,比喻贪婪、的肮脏、的自私的人③。
在风俗习惯差异方面,最典型的莫过于在对狗这种动物的态度上。
“狗”与“dog”在中西方文化中具有不同的价值观念。
狗在汉语文化中是一种低微的动物。
对中国人来说,大多数情况下,狗是令人讨厌的东西,其形象是肮脏、龌龊的。
汉语与狗有关的习语大都含有贬义,如“狐朋狗党”、“狗急跳墙”、“狼心狗肺”、“狗胆包天”、“狗嘴里吐不出象牙”等等。
而在西方英语国家中,狗被认为是心爱的东西或人类最忠实的朋友。
欧美人爱狗如爱子,经常让它与人平起平坐,把它看作家庭的一员。
英语中有关狗的习语大都没有贬义,如topdog(最重要的人物),luckydog(幸运儿)。
在英语习语中常以狗的形象来比喻人的行为,如Everydoghashisday(人皆有得意之时),形容人“病得厉害”用sickasadog,“累及了”是dogtired。
与此相反,中国人喜欢猫,猫在中国的文化内涵中一般指其可爱精灵的特性。
人们常用“谗猫”比喻人贪嘴,常有亲昵的成分。
而在西方文化中,“cat”是魔鬼的化身,是中世纪巫婆的守护精灵,人们厌恶它,所以Sheisacat,是指“她是一个包藏祸心的女人”。
3.英语习语在实际生活中的运用
语言是文化不可分割的一部分,是文化的载体,世界上每一种语言都充满了文化色彩。
习语是语言发展的结晶,是从语言中提炼出来的形式固定、简洁明快、喻意深刻的短语或短句。
作为一种特殊的语言形式,习语包括比喻性词组、俚语、俗语、谚语等,英语是世界上词汇最丰富的语言之一,英语习语更显得纷繁浩瀚,渗透着浓郁的西方文化气息。
其中有许多习语与人们的日常生活紧密相连,来自于日常生活并折射出英美人民的生活习俗文化。
本部分着重写英语习语与日常生活息息相关的饮食、着装、休闲娱乐等。
3.1饮食习俗与英语习语
面包、黄油、奶酪、果酱是英美人的家常食品。
围绕这些主要食品产生出许多习语,辐射到生活的各个方面。
如:
面包是如此重要,关系生计问题,人们常说:
earnone’sbread赚钱糊口takethebreadoutofone’smouth抢走某人的饭碗,剥夺某人的生计thegreatestthingsinceslicedbread最受人欢迎的人或事吃面包当然少不了黄油,黄油使面包更加美味:
breadandbutter谋生之道butterup巴结;讨好;过份恭维butterbothsidesofone’sbread走运;左右逢源,同时收双方之利奶酪好吃,大奶酪更加引人注目,整块奶酪当然最重要了:
bigcheese大人物wholecheese最重要的人物有了面包,
- 配套讲稿:
如PPT文件的首页显示word图标,表示该PPT已包含配套word讲稿。双击word图标可打开word文档。
- 特殊限制:
部分文档作品中含有的国旗、国徽等图片,仅作为作品整体效果示例展示,禁止商用。设计者仅对作品中独创性部分享有著作权。
- 关 键 词:
- 英语习语在日常生活中的应用 09 11 班崔晓菲 01 英语 习语 在日常生活中 应用