法律英语翻译董事会.docx
- 文档编号:10023346
- 上传时间:2023-02-08
- 格式:DOCX
- 页数:6
- 大小:18.30KB
法律英语翻译董事会.docx
《法律英语翻译董事会.docx》由会员分享,可在线阅读,更多相关《法律英语翻译董事会.docx(6页珍藏版)》请在冰豆网上搜索。
法律英语翻译董事会
法律英语翻译:
董事会
3.1.1法规条文
1.合营企业设董事会,其人数组成由合营各方协商,在合同、章程中确定,并由合营各方委派和撤换。
董事长和副董事长由合营各方协商确定或由董事会选举产生。
中外合营者的一方担任董事长的,由他方担任副董事长。
董事会根据平等互利的原则,决定合营企业的重大问题。
1.Ajointventureshallsetupaboardofdirectors,thememberandcompositionofwhichshallbespecifiedinthecontractandarticlesofassociationbythepartiestothejointventurethroughconsultation.Thedirectorsshallbeappointedandreplacedbytheparties.Chairmanorvice-chairmanshallbedeterminedbythepartiestothejointventurethroughconsultationorelectedbytheboardofdirectors.WheretheChinesepartyortheforeignpartyassumestheofficeofchairman,theotherpartyshallbethevice-chairman.Theboardofdirectorsshalldecideimportantmattersconcerningthejointventureontheprinciplesofequalityandmutualbenefit.
2.董事会的职权是按合营企业章程规定,讨论决定合营企业的一切重大问题:
企业发展规划、生产经营活动方案、收支预算、利润分配、劳动工资计划、停业,以及总经理、副总经理、总工程师、总会计师、审计师的任命或聘请及其职权和待遇等。
2.Asitsfunctionsandpowers,theboardofdirectorsshall,inaccordancewiththeprovisionsofthearticlesofassociationofthejointventure,discussanddecideallimportantmattersconcerningthejointventure,namely,theenterpriseexpansionplan,plansforproductionandbusinessactivities,budgetforrevenuesandexpenditures,profitdistribution,plansconcerninglaborandwagesandwindingup,aswellastheappointmentorengagementofthegeneralmanager,deputygeneralmanager,chiefengineer,chiefaccountant,andauditorsandtheirfunctionsandpowers,andsalariesandbenefits.
3.董事会是合营企业的最高权力机构,决定合营企业的一切重大问题。
3.Theboardofdirectorsshallbethehighestauthorityofajointventure.Itshalldecideallmajormattersconcerningthejointventure.
4.董事会成员不得少于3人。
董事名额的分配由合营各方参照出资比例协商确定。
董事的任期为4年,经合营各方继续委派可以连任。
4.Theboardofthedirectorsshallconsistofnolessthanthreemembers.Thenumberofdirectorstobeappointedbyeachpartyshallbedeterminedthroughconsultationbythepartiestothejointventurewithreferencetotheproportionoftheirrespectivecapitalcontribution.
Thetermofofficeforeachdirectorshallbefouryears.Suchtermshallberenewedwhenadirectorisre-appointedbytheoriginalappointingpartytothejointventure.
5.董事会会议每年至少召开一次,由董事长负责召集并主持。
董事长不能召集会议时,由董事长委托副董事长或其他董事负责召集并主持董事会会议。
经1/3以上董事提议,可以由董事长召开董事会临时会议。
董事会会议应当由2/3以上董事出席方能举行。
董事不能出席的,可以出具委托书委托他人代表其出席和表决。
董事会会议一般应当在合营企业法定地址所在地举行。
5.Theboardmeetingshallbeconvenedatleastonceayear,whichshallbecalledandpresidedoverbythechairmanoftheboard.Ifthechairmanisunabletocallthemeeting,heshallappointthevice-chairmanoranotherdirectorthepowertocallandpresideoverthemeeting.Thechairmanmayconveneaninterimmeetinguponaproposalmadebymorethanonethirdofthetotalnumberofdirectors.
Theboardmeetingshallbeheldonlywhenovertwo-thirdofthedirectorsarepresent.Ifadirectorisunabletoattendthemeeting,hemayissueapowerofattorneytoappointaproxytorepresenthimandvoteonhisbehalf.
Theboardmeetingshallgenerallybeheldatthelocationofthejointventure‘slegaladdress.
6.下列事项由出席董事会会议的董事一致通过方可做出决议:
(1)合营企业章程的修改;
(2)合营企业的终止、解散;
(3)合营企业注册资本的增加、减少;
(4)合营企业的合并、分立。
其他事项,可以根据合营企业章程载明的议事规则做出决议。
6.Resolutionsonthefollowingmattersshallbemadeonlyaftertheyhavebeenunanimouslyapprovedbythedirectorspresentattheboardmeeting:
(1)amendmenttothearticlesofassociation;
(2)terminationanddissolutionofthejointventure;
(3)increaseinandreductionofthejointventure‘sregisteredcapital;and
(4)mergerordivisionofthejointventure.
Resolutionsonothermattersmaybemadeinaccordancewiththerulesofprocedurestatedinthearticlesofassociationofthejointventure.
7.董事长是合营企业的法定代表人。
董事长不能履行职责时,应当授权副董事长或者其他董事代表合营企业。
7.Thechairmanoftheboardisthelegalrepresentativeofthejointventure.Whenthechairmanisunabletoperformhisduties,heshallauthorizethevice-chairmanoranotherdirectortorepresentthejointventure.
3.2.1合同条款
1.合营公司营业执照颁发之日,即为合营公司和董事会成立之时。
1.ThedayoftheissuanceoftheJVCompany‘sbusinesslicenseshallbedateoftheestablishmentoftheJVCompanyandtheboardofdirectors.
2.董事会由5名董事组成,其中3名董事由甲方委派,2名董事由乙方委派……董事长由甲方委派。
董事长和其他董事的任期为3年,经委派方再次委派可连任。
董事会席位出现空缺时,原委派方应立即委派继任董事。
任一方均可再随时委派一名新董事(包括董事长)。
委派新董事、董事长或副董事长时,委派方应提前7日通知董事会及另一方。
2.Theboardofdirectorsshallconsistof5directors,ofwhomthree(3)shallbeappointedbyPartyAandtwo
(2)shallbeappointedbyPartyBThechairmanoftheboardshallbeappointedbyPartyA.Thetermofofficeofthechairmanandotherdirectorsshallbethree(3)years,andtheymayserveconsecutivetermswhentheyarere-appointedbytheoriginalappointingParty.
Whenavacancyarisesontheboardofdirectors,theoriginalappointingPartyshallpromptlyappointasuccessor.AnyPartymayatanytimeappoint
anewdirector(includingthechairmanoftheboard)。
Whenanewdirector,chairmanorvice-chairmanisappointed,theappointingpartyshallnotifytheboardofdirectorsandtheotherpartyseven(7)daysinadvance.
3.董事长是合营公司的法定代表人。
董事长负责召集和主持董事会会议。
未经董事会事先以决议的形式书面授权,董事长无权单方面采取对合营公司或董事会有约束力的行动。
董事长因故不能履行其职务时,应指派另一位董事暂时履行董事长职务及代表合营公司。
3.ThechairmanoftheboardisthelegalrepresentativeoftheJVCompany.Heshallberesponsibleforcallingandpresidingovertheboardmeeting.Withoutthepriorwrittenauthorizationbytheboardofdirectorsintheformofaresolution,thechairmanshallhavenorighttotakeanyactionthatisbindingontheJVCompanyortheboardofdirectors.Shouldthechairmanbeunabletoperformhisduties,heshallappointanotherdirectortoperformthedutiesofthechairmanandrepresenttheJVCompanyforthetimebeing.
4.董事会会议每年至少召开一次。
董事长应在董事会开会前14天向每一位董事发出书面会议通知,说明会议的议程、时间和地点。
董事长发出的会议通知上载明的开会日期之前,每位董事可随时经提前至少5天向董事长发出通知,请求增加在该次会议上讨论的事项。
董事长在收到请求后,应立即向每一位董事发出经过修改的会议通知。
除非经全体董事一致批准,董事会不得在董事会会议上就会议通知未列明的事项作出任何决议。
4.Theboardmeetingshallbeconvenedatleastonceayear.Thechairmanoftheboardshallgiveeachdirectorawrittennoticefourteen(14)dayspriortothedateoftheboardmeeting,statingtheagenda,timeandplaceofthemeeting.Eachdirectormayatanytimepriortothedateofameetingspecifiedinthenoticeofmeetingissuedbythechairman,bygivingatleastfive(5)days‘noticetothechairman,requestforadditionalmatterstobediscussedatsuchmeeting.Thechairmanoftheboardshallforthwithdistributearevisednoticeofmeetingtoeachofthedirectorsfollowingreceiptofanysuchrequest.Theboardofdirectorsmaynotatanymeetingadoptanyresolutionsonsubjectsnotspecifiedinthenoticeofthemeetingunlessapprovedbyallthedirectors.
5.董事因故不能出席董事会会议,可以书面授权委托代理人出席董事会。
如届时未出席也未委托代理人出席,则作为弃权。
出席董事会会议的法定人数为全体董事的2/3,不够2/3人数时,其通过的决议无效。
5.Wherethedirectorisunabletoattendaboardmeetingforanyreason,hemayappointaproxybyapowerofattorneytoattendthemeetingonhisbehalf.Ifthedirectororhisproxyfailstoattendthedulyconvenedboardmeeting,suchdirectorshallbedeemedtohaveabstainedformvoting.
Thequorumoftheboardmeetingshallbetwo-thirdsofthetotalnumberofdirectors.Resolutionspassedbyaboardmeetingattendedbylessthantwo-thirdsofthedirectorsshallbeinvalid.
6.董事会会议应由总经理办公室用中文和英文作详细记录,并在会议结束后14日内送交每位董事,由出席董事会会议的各位董事签字确认。
会议记录应全面真实地记录与会董事或其代理人对要解决的问题所发表的意见,董事或其代理人的反对意见也应一并记录在案。
任何董事不得以反对董事会会议通过的决议为由拒绝在会议记录上签字。
经董事签字的董事会会议记录,是董事会会议讨论和表决的事项的真实反映,由总经理办公室保存并付诸实施。
该等会议记录的复印件应立即交董事长(或其出席会议的代理人)签字,并分发给各位董事。
如果会议的中文记录与英文记录不一致,则应以中文记录为准。
6.DetailedminutesoftheboardmeetingshallbepreparedinChineseandEnglishbytheGeneralManager‘sofficeandshallbedeliveredtoeachdirectorwithinfourteen(14)daysoftheconclusionofthemeetingtobesignedandconfirmedbyeachofthedirectorswhoattendedtheboardmeeting.Theminutesoftheboardmeetingshallactuallyfullyandtrulyrecordtheopinionsofthedirectorsortheirproxiesonthemattersbeingresolved,andanyobjectionraisedbyanydirectororhisproxyshallalsoberecordedintheminutes.Nodirectormayrefusetosigntheminutesoftheboardmeetingonthegroundthatheobjectstoanyresolutionadoptedattheboardmeeting.Theminutesoftheboardmeetingthataresignedbythedirectorsshallbethetruerecordofthemattersdiscussedandvotedonattheboardmeeting,andshallbekeptandcomplementedbytheGeneralManager’soffice.Photocopiesthereofshallbepromptlysignedbythechairman(orhisproxyattendedatthetime)anddistributedtoeachdirector.IncaseofanydiscrepancybetweentheChineseandEnglishversions,theminutesofthemeetingpreparedinChineseshallprevail.
7.如果全体董事书面同意,董事会可以不召开会议而采取行动。
该等书面同意应记录在案,并具有有正式召开的董事会会议的一种表决相同的效力。
7.Anactionmaybetakenbytheboardofdirectorswithouttheconveningofaboardmeetingifallthemembersoftheboardofdirectorsconsentinwritingtotheaction.Suchwrittenconsentshallbeplacedonrecord,andshallhavethesameforceandeffectasaunanimousaffirmativevotetaken
atadulyconvenedboardmeeting.
- 配套讲稿:
如PPT文件的首页显示word图标,表示该PPT已包含配套word讲稿。双击word图标可打开word文档。
- 特殊限制:
部分文档作品中含有的国旗、国徽等图片,仅作为作品整体效果示例展示,禁止商用。设计者仅对作品中独创性部分享有著作权。
- 关 键 词:
- 法律 英语翻译 董事会
![提示](https://static.bdocx.com/images/bang_tan.gif)