中西文化差异与翻译.docx
- 文档编号:10006782
- 上传时间:2023-02-07
- 格式:DOCX
- 页数:9
- 大小:23.11KB
中西文化差异与翻译.docx
《中西文化差异与翻译.docx》由会员分享,可在线阅读,更多相关《中西文化差异与翻译.docx(9页珍藏版)》请在冰豆网上搜索。
中西文化差异与翻译
PartOneIntroduction
1.1ResearchBackground
Translationisanactoftranslatinginformationfromalanguageintoanotherlanguagewithaccuracyandfluency.Translationistheprocessoftransformingarelativelyunfamiliarexpressionintoarelativelyfamiliarformofexpression.①Itinvolvesthelanguage,thetext,thegraph,thesymboltranslation.Amongthem,“Fan”referstothelanguageofconversationconversion,“Yi”referstotheone-waystatementofthelanguageconversion.“Fan”referstotheconversationofthetwolanguagesintheimmediate,onesentencetotheconversion,thatis,afirstsentenceintoasecondsentence,andthenthesecondsentenceintoaword.Thisisarotating,alternatinglanguageorinformationconversion.“Yi”referstoone-waystatements,thatis,thespeakeronlysaidnottoask,thelisteneronlylistennottoanswer,themiddleforbilingualpeople,onlyforspeakerstomakelanguageconversion.
Cultureisthesoilinwhichlanguagecanexistanddevelop.Themostbasictaskoftranslationistospreadandcommunicatetheculture.Inthe1970s,Westerntranslationstudiesbegantofocusontheinfluenceofcultureontranslation.Translationiscalled“InterculturalCommunication”and“cross-culturalcooperation”.People’sunderstandingoftranslationgraduallydeepened.Peoplerealizedthattranslationisnotlimitedtolanguage-levelcross-languageactivities,butalsoinvolvestwokindsofculturalactivities.Thedifferencesinhistoricalbackground,geographicalenvironment,religiousbeliefsandvalueshaveledtothedifferencesbetweenChineseandWesternculture,whichhascausedthebarrieroftranslation.ToachieverealcommunicationbetweenChinaandtheWesttranslatorsshouldcombinecultureandtranslationnaturally.
1.2SignificanceandObjectives
Theresearchofthispaperisofgreatsignificance.Firstofall,languagelearnerscangetadeeperunderstandingoftheculturaldifferencesbetweenChinaandtheWest,whichisveryhelpfultoourtranslation.Inaddition,learninginthisareafacilitatesourinterculturalcommunicationandenhancesourcross-culturalawareness.ThepurposeofthispaperistopromoteculturalexchangesbetweenChinaandtheWest,andtopromotecross-culturalcommunicationwithothercountriesbyunderstandingtheculturaldifferencesbetweenChinaandthewestandtranslatingstrategies.
1.3StructureoftheThesis
InordertosystematicallyanalyzetheculturaldifferencesbetweenChinaandthewest,thispaperwillbedividedintofourparts.Thefirstpartisacomprehensiveintroductiontothisresearch.Thesecondpartintroducestherelationshipbetweencultureandtranslation.ItalsointroducesthefactorsthatinfluencethedifferencesbetweenChineseandWesterncultures,includinggeographicalenvironment,socialcustoms,religionsandvalues.Thethirdpartwillintroducethetranslationofmethods,includingforeignization,domestication,transformationandannotation.Inthisorder,Iwillanalyzetheinfluenceofculturaldifferencesontranslation.
PartTwoTheRelationshipBetweenCultureandTranslation
2.1DefinitionofCulture
Firstly,inthebroadestsense,cultureisthemixtureofmaterialwealthandspiritualwealthcreatedbyhumanbeingsinthepracticeofsocialhistory.However,beingviewedfromanarrowstandpoint,thencultureisthesocialideologyandtherelatedsystemandorganization.②Cultureinthenarrowsenseisthereflectionofthecorrespondingsocialpoliticsandeconomy,anditcanalsoreacttothecorrespondingsocialpoliticsandeconomy.Inviewoftheemergenceandprogressofthenation,culturehasanationalnature.Nomatterwhichideologyaculturerepresents,ofcourse,theculturewillbeaccompaniedbytheadvanceofsocialmaterial.Thecontinuityofthesocialmaterialadvancemeansthattheculturaladvancealsohasthecontinuityandthehistoricalinheritance.Secondly,culturereferstotheabilityofwritingandgeneralknowledge.Culturehasanunusuallycloserelationshipwithallscienceandart.Translationisakindofart,soofcourse,itshouldalsobesupportedbyculture.Thescopeofthecultureinvolvesanunusuallybroadrange,encompassingnotonlyhistoryandcustoms,butalsoidiomscloselyrelatedtolanguage.
2.2CulturalDifferencesBetweenChinaandtheWest
2.2.1GeographicalDifferences
Thegeographicalenvironmenthasagreatinfluenceonthelocalclimateandalsohasasignificantimpactonthelanguageusedbythepeople.Forexample,thedifferencesbetweenChineseandEnglishregionalculturesareveryprominentintheirorientationandtheircorrespondingobjects.InChina,sinceancienttimes,therehavebeenthetraditionof“南面为王,北面为朝”“南为尊北为卑”.Peopleoftensay“从南到北,南来北往”“南”isoftenplacedinthefront.TheEnglishcultureistheopposite.TheEnglishandAmericanpeopleunderstandtheChineselanguage“从南到北”fromtheEnglishregionalculture,whichis“fromnorthtoSouth”.And“北屋”is“aroomwithasouthernexposure”.Suchazimuthwordsas“西北”,“西南”,“东北”and“南”aretheoppositeofChineseculture.Theyare“northwest”,“southwest”,“northeast”,“Southeast”,respectively.Inaddition,althoughtheword“东风”inChineseandtheword“eastwind”inEnglishareliterallyrelative,theirconnotationsarecompletelydifferent.ThecharacteristicsofChina’sterrainare:
inthewestliethemountains,buttheeastisthesea.IntheChineseconsciousness,“东风”refersto“spring”,symbolizingthe“warmth”.ButinBritain,the“eastwind”isblowingfromthenorthernpartofthecontinent.IntheheartsoftheBritish,itissignsof“cold”.Andthe“westerlywind”isblowingfromtheAtlantic,andChina’s“东风”hasthesamesymbolicmeaning.Therefore,theBritishlovethe“WestWind”.ThelastverseofthefamousBritishpoetShelle’sOdetotheWestWindexpressesthegoodmeaningofthewesterlywinds:
“O,wind,ifwintercomes,canspringbefarbehind?
(啊,西风,假如冬天已经来临,春天还会远吗?
)”③Ofcourse,withoutcomment,Chinesereaderscannotunderstandorwillmisunderstandtheexpression.
2.2.2DifferencesinSocialCustoms
Customsrunthroughthedailylifeandcommunicativeactivities.④Differentnationalitiesshowdifferentnationalculturestatutesandcustomsingreeting,appellation,complimentandtelephone.Ingreeting,theChineseoftensay“Haveyoueaten?
”“Whereto?
”“Whatareyoudoing?
”whentheymet.TheChinesethinkthisisaneasy-going,cordialgreeting.Ifthoseexpressionsareliterallytranslatedinto“Haveyouhadyourmeal?
”“WhereAreyougoing?
”“Whatareyougoingtodo?
”Itwillbehardforwesternerstoaccept.BecauseintheviewofWesterners,thesearepersonalprivacy,andshouldnotletothersknow.Suchgreetingsshouldbetranslatedinto“hello!
”“OKmorning!
”“Howare?
”Intermsofappellation,themeaninganduseofthesameconceptindifferentlanguagesvaries.Themeaningof“姐姐”and“妹妹”,“哥哥”and“弟弟”inChineseareveryclear.Thewordsthatdenotethekinshipofthecousinsareentirelydistinct.“表哥”,“表弟”,“表姐”and“表妹”,“堂兄”and“堂弟”areallspecificwords,butEnglishisveryvague,general,allknownascousin.ModestyisthevirtueoftheChinesenation,sotheChinesepeopleusedtospeak“self-deprecating”toshow“humble”.Westernersdonotunderstandthis.Forexample,theChinesewilloftensay:
“Preparationisnotgood.”“Myunderstandingisverysuperficial.”“Ifthereisanywrongplace,pleasecorrectit.”Whenfacingatableofrichdishes,thehostoftensay:
“Thereisnogoodfood,pleasefeelfreetoeat.”Westernersdonotunderstandtheconnotationsoftheexpressing.Again,Chinesepeoplewillalwaysbehumbleandpolitewhentheyhearcompliments,theywillsay:
“哪里,没有,没有.”ItisverydifficultforThewesternerstounderstand.Theywilluse“Thankyou”toexpressacceptanceofeachother’spraiseandapproval.WhenTheChinesemakeacall,theywillsay:
“Hello,whoareyou?
”“Whoareyoulookingfor?
”“What'syoursurname?
Iamso-and-so.”InWesternculture,thecustomarytelephoneusageis“Who'sthisspeaking,please?
”
2.2.3DifferencesinReligiousBeliefs
Thegenerationoflanguageisboundtobecloselyrelatedtoreligion.Itisalwaysinfluencedbythelongdevelopmentoflanguage.Theshadowofreligionhasbeenprojectedintoeveryfieldoflanguageandculture.ThenumberofwordsrelatedtoReligioninChineseandEnglishishugeandspectacular.Forexample,“天公”,“阴阳”,“菩萨”,etc.Languageisthedirectreflectionofthought.Thetwototallydifferentreligiouswordsarethetrueportraitureoftwoethnicgroups.BeforetheSuiandTangDynasties,ConfucianismandTaoismdominatedthetworeligionsinChina.ManyChinesewordsrelatedtoreligionwererelatedtothis,suchas“太极”,“道”,“尊天命”,“行孝道”,“听天由命”.DuringtheSuiandTangDynasties,alargenumberofBuddhismcamein,andalargenumberofBuddhistwordscamealong.TheideaofrecurrentretributionwasacceptedanddigestedbyConfucianismandTaoism.SoConfucianism,BuddhismandTaoismoccupiesthedominantpositioninChina.InBritain,Christianityisthemainreligion.TheteachingwasintroducedintoBritainin597years.Foralongtime,alargenumberofrelatedwordscameintoEnglish.TherearewordsfromLatintoEnglish,suchasangel(天使),monk(僧侣),aswellasthewordsborrowedfromFrenchinthemiddleages,suchasreligion(宗教),dean(教长)andsoon,aswellasthelargeamountofwordsborrowedfromotherforeignlanguagesinthemodernEnglishperiod.It'smuchmorethanotherlanguages.Forreligiousculturaldifferences,weshouldpayspecialattentiontotranslation,otherwiseitwillcausemisunderstandingorevencausedisputesandcontradictionsbecauseofimpropertranslation.⑤
2.2.4DifferencesinValues
Thevaluesofeastandwestared
- 配套讲稿:
如PPT文件的首页显示word图标,表示该PPT已包含配套word讲稿。双击word图标可打开word文档。
- 特殊限制:
部分文档作品中含有的国旗、国徽等图片,仅作为作品整体效果示例展示,禁止商用。设计者仅对作品中独创性部分享有著作权。
- 关 键 词:
- 中西文化 差异 翻译